#684 fix typo in German translation for getfedora.org
Closed 6 years ago by robyduck. Opened 6 years ago by nphilipp.
nphilipp/fedora-websites master--de-typo  into  master

file modified
+1 -1
@@ -1710,7 +1710,7 @@ 

  "The latest technology. A stable foundation. Together, for your applications "

  "and services."

  msgstr ""

- "Die neueste Technolgie. Ein stabiles Fundament. Gemeinsam - für Ihre "

+ "Die neueste Technologie. Ein stabiles Fundament. Gemeinsam - für Ihre "

  "Anwendungen und Dienste."

  

  #: data/content/server/index.html:38

no initial comment

May need to be cherry-picked into other branches (depending on the workflow you use).

Hi Nils,
we are not responsable for translation typos, as they are done in Zanata. We pull them to the websites and build them.
I can forward your report to the trans-ML and hopefully someone from the german team will fix it. Otherwise please get in contact with one of the german translators.

Thank you.

Pull-Request has been closed by robyduck

6 years ago

The typo has been corrected. But does the sentences, or the three "sentences" make any sense?

"Die neueste Technologie. Ein stabiles Fundament. Gemeinsam - für Ihre Anwendungen und Dienste". That doesn't seem to be proper German to my ears.

How about a more loose translation, like for example:

"Fedora verbindet ein stabiles Fundament mit der neuesten Technologie - für Ihre Anwendungen und Dienste" or similar?

thanks @nphilipp for reporting, thanks @augenauf for fixing and for suggesting an alternative translation. I took the freedom to add your translation to zanata. (#224; Refs: data/content/server/index.html:19,data/templates/productselector-server.html:14)

Metadata