From d8eaa5a89ba2ddffeaadcb51f1651ec05a3ac970 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Transifex System User Date: May 07 2008 11:42:43 +0000 Subject: 2008-05-07 Domingo Becker (via beckerde@fedoraproject.org) * po/es.po: updated spanish translation --- diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 47430f5..bcc483b 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-07 23:01+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-26 12:57-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-07 08:42-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,59 +47,67 @@ msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F9" msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)" -#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:17(title) -#: en_US/WebServers.xml:8(title) en_US/Virtualization.xml:8(title) -#: en_US/Security.xml:8(title) en_US/PackageNotes.xml:8(title) -#: en_US/OverView.xml:8(title) en_US/Multimedia.xml:8(title) -#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title) -#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:9(title) en_US/Java.xml:8(title) -#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title) -#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:8(title) -#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title) +#: en_US/Xorg.xml:8(title) +#: en_US/Welcome.xml:17(title) +#: en_US/WebServers.xml:8(title) +#: en_US/Virtualization.xml:8(title) +#: en_US/Security.xml:8(title) +#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) +#: en_US/OverView.xml:8(title) +#: en_US/Multimedia.xml:8(title) +#: en_US/SystemDaemons.xml:8(title) +#: en_US/MailServers.xml:8(title) +#: en_US/Live.xml:8(title) +#: en_US/Kernel.xml:9(title) +#: en_US/Java.xml:8(title) +#: en_US/Installer.xml:8(title) +#: en_US/I18n.xml:8(title) +#: en_US/FileSystems.xml:8(title) +#: en_US/Entertainment.xml:8(title) +#: en_US/Devel.xml:8(title) +#: en_US/Desktop.xml:8(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title) -#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title) +#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web" -#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:18(para) -#: en_US/WebServers.xml:9(para) en_US/Virtualization.xml:9(para) -#: en_US/Security.xml:9(para) en_US/PackageNotes.xml:9(para) -#: en_US/OverView.xml:9(para) en_US/Multimedia.xml:9(para) -#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para) -#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:10(para) en_US/Java.xml:9(para) -#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para) -#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:9(para) -#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para) -#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) +#: en_US/Xorg.xml:9(para) +#: en_US/Welcome.xml:18(para) +#: en_US/WebServers.xml:9(para) +#: en_US/Virtualization.xml:9(para) +#: en_US/Security.xml:9(para) +#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) +#: en_US/OverView.xml:9(para) +#: en_US/Multimedia.xml:9(para) +#: en_US/SystemDaemons.xml:9(para) +#: en_US/MailServers.xml:9(para) +#: en_US/Live.xml:9(para) +#: en_US/Kernel.xml:10(para) +#: en_US/Java.xml:9(para) +#: en_US/Installer.xml:9(para) +#: en_US/I18n.xml:9(para) +#: en_US/FileSystems.xml:9(para) +#: en_US/Entertainment.xml:9(para) +#: en_US/Devel.xml:9(para) +#: en_US/Desktop.xml:9(para) +#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) +#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para) -msgid "" -"These release notes may be updated. To view the latest release notes for " -"Fedora, visit:" -msgstr "" -"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última " -"versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:" +msgid "These release notes may be updated. To view the latest release notes for Fedora, visit:" +msgstr "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:" #: en_US/Xorg.xml:18(para) -msgid "" -"This section contains information related to the X Window System " -"implementation, X.Org, provided with Fedora." -msgstr "" -"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del " -"Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora." +msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.Org, provided with Fedora." +msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora." #: en_US/Xorg.xml:24(title) msgid "Faster X Start-up and Shutdown" msgstr "Inicio y Cierre de X más Rápido" #: en_US/Xorg.xml:26(para) -msgid "" -"Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting " -"and shutting down and to make other improvements. Full details of the " -"project can be found through this feature page:" -msgstr "" -"Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para hacer " -"que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores detalles del " -"proyecto se puede encontrar en esta página:" +msgid "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting and shutting down and to make other improvements. Full details of the project can be found through this feature page:" +msgstr "Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para hacer que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores detalles del proyecto se puede encontrar en esta página:" #: en_US/Xorg.xml:32(para) msgid "." @@ -110,19 +118,8 @@ msgid "X Configuration Changes" msgstr "Cambios en la Configuración de X" #: en_US/Xorg.xml:40(para) -msgid "" -"The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and " -"configure most hardware, eliminating the need to modify the /etc/" -"X11/xorg.conf configuration file. The only hardware configured by " -"default in the xorg.conf configuration file written by " -"Anaconda is:" -msgstr "" -"El servidor X de X.org 1.4.99 ha sido modificado para que detecte " -"automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la " -"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de " -"configuración /etc/X11/xorg.conf. El único hardware " -"configurado por defecto en el archivo xorg.conf escrito " -"por Anaconda es:" +msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the /etc/X11/xorg.conf configuration file. The only hardware configured by default in the xorg.conf configuration file written by Anaconda is:" +msgstr "El servidor X de X.org 1.4.99 ha sido modificado para que detecte automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuración /etc/X11/xorg.conf. El único hardware configurado por defecto en el archivo xorg.conf escrito por Anaconda es:" #: en_US/Xorg.xml:51(para) msgid "the graphics driver, and" @@ -133,142 +130,56 @@ msgid "the keyboard map" msgstr "el mapa del teclado" #: en_US/Xorg.xml:62(para) -msgid "" -"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and " -"touchpads, should be detected and configured automatically." -msgstr "" -"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads " -"deberían ser detectados y configurados automáticamente." +msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads, should be detected and configured automatically." +msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente." #: en_US/Xorg.xml:67(para) -msgid "" -"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, " -"and attempts to pick the highest resolution available with the correct " -"aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in " -"SystemPreferencesScreen Resolution, and " -"the default resolution for the system in SystemAdministrationDisplay." -msgstr "" -"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución " -"soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto " -"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución " -"preferida en SistemaPreferenciasResolución de la Pantalla, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con " -"SistemaAdministraciónPantalla." +msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in SystemPreferencesScreen Resolution, and the default resolution for the system in SystemAdministrationDisplay." +msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución preferida en SistemaPreferenciasResolución de la Pantalla, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con SistemaAdministraciónPantalla." #: en_US/Xorg.xml:78(para) -msgid "" -"If the /etc/X11/xorg.conf configuration file is not " -"present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-" -"key US keyboard layout." -msgstr "" -"Si el archivo de configuración /etc/X11/xorg.conf no " -"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y " -"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU." +msgid "If the /etc/X11/xorg.conf configuration file is not present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout." +msgstr "Si el archivo de configuración /etc/X11/xorg.conf no está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU." #: en_US/Xorg.xml:83(para) -msgid "" -"In certain situations, the evdev driver was " -"used, even when the kbd driver was " -"specified in /etc/X11/xorg.conf. Removing the " -"evdev driver caused errors and warnings " -"such as the following:" -msgstr "" -"En ciertas situaciones, el controlador evdev se usa, aún cuando se especifique el controlador " -"kbd en /etc/X11/xorg.conf. La eliminación del controlador evdev provocaba errores y advertencias como las siguientes:" +msgid "In certain situations, the evdev driver was used, even when the kbd driver was specified in /etc/X11/xorg.conf. Removing the evdev driver caused errors and warnings such as the following:" +msgstr "En ciertas situaciones, el controlador evdev se usa, aún cuando se especifique el controlador kbd en /etc/X11/xorg.conf. La eliminación del controlador evdev provocaba errores y advertencias como las siguientes:" #: en_US/Xorg.xml:98(para) -msgid "" -"In Fedora 9, the XKB settings are read from /etc/sysconfig/" -"keyboard, which gives users the correct layout. The " -" option, configured in /etc/sysconfig/" -"keyboard, also sets the layout for X. The variables can be configured to " -"customize XKB." -msgstr "" -"En Fedora 9, la configuración de XKB se leían de /etc/sysconfig/" -"keyboard, que daba al usuario el diseño correcto. La opción " -", configurada en /etc/sysconfig/keyboard, también ponía el diseño para X. Las variables " -" y se pueden " -"configurar para personalizar XKB." +msgid "In Fedora 9, the XKB settings are read from /etc/sysconfig/keyboard, which gives users the correct layout. The option, configured in /etc/sysconfig/keyboard, also sets the layout for X. The and variables can be configured to customize XKB." +msgstr "En Fedora 9, la configuración de XKB se leían de /etc/sysconfig/keyboard, que daba al usuario el diseño correcto. La opción , configurada en /etc/sysconfig/keyboard, también ponía el diseño para X. Las variables y se pueden configurar para personalizar XKB." #: en_US/Xorg.xml:110(title) msgid "Third Party Video Drivers" msgstr "Controladores de Video de Terceros" #: en_US/Xorg.xml:112(para) -msgid "" -"Refer to the Xorg third-party drivers page for " -"detailed guidelines on using third-party video drivers." -msgstr "" -"Vaya a Controladores de Terceros de Xorg para lineamientos detallados " -"sobre cómo usar controladores de terceros." +msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers." +msgstr "Vaya a Controladores de Terceros de Xorg para lineamientos detallados sobre cómo usar controladores de terceros." #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bienvenido a Fedora" #: en_US/Welcome.xml:8(para) -msgid "" -"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open " -"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source " -"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open " -"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the " -"best operating system and platform that free and open source software can " -"provide." -msgstr "" -"El Proyecto Fedora es un proyecto de código abierto auspiciado por Red Hat y " -"soportado por la comunidad. Su objetivo es el progreso rápido del software " -"libre y de código abierto y su contenido. El Proyecto Fedora hace uso de " -"foros públicos, procesos abierto, innovación rápida, meritocracia y " -"transparencia en la búsqueda del mejor sistema operativo y plataforma que " -"pueda proveer el software libre y de código abierto." +msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide." +msgstr "El Proyecto Fedora es un proyecto de código abierto auspiciado por Red Hat y soportado por la comunidad. Su objetivo es el progreso rápido del software libre y de código abierto y su contenido. El Proyecto Fedora hace uso de foros públicos, procesos abierto, innovación rápida, meritocracia y transparencia en la búsqueda del mejor sistema operativo y plataforma que pueda proveer el software libre y de código abierto." #: en_US/Welcome.xml:28(title) msgid "Older Release Notes on the Web" msgstr "Notas del Lanzamiento Anteriores en la Web" #: en_US/Welcome.xml:30(para) -msgid "" -"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately " -"previous one, you should refer to older Release Notes for additional " -"information. You can find older Release Notes at ." -msgstr "" -"Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente " -"anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información " -"adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en ." +msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at ." +msgstr "Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en ." #: en_US/Welcome.xml:39(para) -msgid "" -"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you " -"file bug reports and enhancement requests. Refer to for more information about " -"bugs. Thank you for your participation." -msgstr "" -"Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando " -"Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a para más " -"información acerca de los errores. Gracias por su participación." +msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to for more information about bugs. Thank you for your participation." +msgstr "Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a para más información acerca de los errores. Gracias por su participación." #: en_US/Welcome.xml:46(para) -msgid "" -"To find out more general information about Fedora, refer to the following " -"Web pages:" -msgstr "" -"Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes " -"páginas web" +msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" +msgstr "Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes páginas web" #: en_US/Welcome.xml:53(para) msgid "Fedora Overview" @@ -291,19 +202,8 @@ msgid "Document Links" msgstr "Enlaces a Documentos" #: en_US/Welcome.xml:73(para) -msgid "" -"Many links may not work properly from within the installation environment, " -"due to resource constraints. The release notes are also available post-" -"installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you " -"are connected to the internet, use these links to find other helpful " -"information about Fedora and the community that creates and supports it." -msgstr "" -"Muchos enlaces pueden no funcionar correctamente desde el entorno de " -"instalación, debido a restricciones en los recursos. Las notas del " -"lanzamiento están también disponibles después de la instalación como página " -"por defecto del navegador web del escritorio. Si está conectado a internet, " -"use estos enlaces para buscar otra información útil acerca de Fedora y la " -"comunidad que lo crea y lo apoya." +msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it." +msgstr "Muchos enlaces pueden no funcionar correctamente desde el entorno de instalación, debido a restricciones en los recursos. Las notas del lanzamiento están también disponibles después de la instalación como página por defecto del navegador web del escritorio. Si está conectado a internet, use estos enlaces para buscar otra información útil acerca de Fedora y la comunidad que lo crea y lo apoya." #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" @@ -314,33 +214,16 @@ msgid "PostgreSQL DBD Driver" msgstr "Controlador DBD para PostgreSQL" #: en_US/WebServers.xml:21(para) -msgid "" -"Users of the mod_dbd module should note that the " -"apr-util DBD driver for PostgreSQL is now distributed " -"as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included " -"in the apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now also " -"available, in the apr-util-mysql package." -msgstr "" -"Los usuarios del módulo mod_dbd notarán que el " -"controlador DBD para PostgreSQL apr-util es ahora " -"distribuido como un módulo cargado dinámicamente. El módulo controlador se " -"incluye ahora en el paquete apr-util-pgsql. Un " -"controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete apr-util-" -"mysql." +msgid "Users of the mod_dbd module should note that the apr-util DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now also available, in the apr-util-mysql package." +msgstr "Los usuarios del módulo mod_dbd notarán que el controlador DBD para PostgreSQL apr-util es ahora distribuido como un módulo cargado dinámicamente. El módulo controlador se incluye ahora en el paquete apr-util-pgsql. Un controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete apr-util-mysql." #: en_US/WebServers.xml:32(title) msgid "TurboGears Applications" msgstr "Aplicaciones TurboGears" #: en_US/WebServers.xml:34(para) -msgid "" -"SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed " -"using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup " -"scripts. Instead of:" -msgstr "" -"SQLAlchemy fue actualizado a 0.4.x. Las aplicaciones TurboGears " -"desarrolladas usando SQLAlchemy como capa de base de datos necesitarán " -"actualizar sus scripts de arranque. En vez de:" +msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:" +msgstr "SQLAlchemy fue actualizado a 0.4.x. Las aplicaciones TurboGears desarrolladas usando SQLAlchemy como capa de base de datos necesitarán actualizar sus scripts de arranque. En vez de:" #: en_US/WebServers.xml:41(para) msgid "the start script needs to have:" @@ -351,89 +234,44 @@ msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: en_US/WebServers.xml:51(para) -msgid "" -"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:" -msgstr "" -"Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.2. Para detalles, ir a:" +msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:" +msgstr "Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.2. Para detalles, ir a:" #: en_US/WebServers.xml:60(para) -msgid "" -"Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-" -"party modules before upgrading this package. After upgrading the package:" -msgstr "" -"Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar " -"cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de " -"actualizar el paquete:" +msgid "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:" +msgstr "Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de actualizar el paquete:" #: en_US/WebServers.xml:67(para) -msgid "" -"Copy /etc/drupal/default/settings.php.rpmsave to " -"/etc/drupal/default/settings.php, and repeat for any " -"additional sites' settings.php files." -msgstr "" -"Copy /etc/drupal/default/settings.php.rpmsave " -"a/etc/drupal/default/settings.php, y repítalo para " -"cualquier archivo settings.php adicional del sitio." +msgid "Copy /etc/drupal/default/settings.php.rpmsave to /etc/drupal/default/settings.php, and repeat for any additional sites' settings.php files." +msgstr "Copy /etc/drupal/default/settings.php.rpmsave a/etc/drupal/default/settings.php, y repítalo para cualquier archivo settings.php adicional del sitio." #: en_US/WebServers.xml:75(para) -msgid "" -"Browse to to run the upgrade " -"script." -msgstr "" -"Navege hacia para correr el " -"script de actualización." +msgid "Browse to to run the upgrade script." +msgstr "Navege hacia para correr el script de actualización." #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: en_US/Virtualization.xml:18(para) -msgid "" -"Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that " -"continue to support the Xen and KVM platforms." -msgstr "" -"La virtualización en Fedora 9 incluye cambios principales y nuevas " -"características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM." +msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that continue to support the Xen and KVM platforms." +msgstr "La virtualización en Fedora 9 incluye cambios principales y nuevas características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM." #: en_US/Virtualization.xml:24(title) msgid "Kernel Integration Improvements" msgstr "Mejoras en la Integración del Kernel" #: en_US/Virtualization.xml:26(para) -msgid "" -"The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the " -"upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting " -"Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task " -"was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being " -"several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops " -"now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, " -"Xen will no longer require a separate kernel." -msgstr "" -"El kernel Xen está ahora basado en las implementaciones de las operaciones " -"de paravirtualización desde el kernel original. Previamente, el kernel Xen " -"fue creado para postergar el portado de los bits de Xen desde el kernel " -"2.6.18 al kernel actual de Fedora. Esta tarea fue ardua y laboriosa, y " -"resultó en que el kernel Xen se quedó varias versiones atrás del kernel " -"normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora hace este proceso " -"innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se mezclen en las " -"fuentes, Xen no necesitará un kernel separado." +msgid "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel." +msgstr "El kernel Xen está ahora basado en las implementaciones de las operaciones de paravirtualización desde el kernel original. Previamente, el kernel Xen fue creado para postergar el portado de los bits de Xen desde el kernel 2.6.18 al kernel actual de Fedora. Esta tarea fue ardua y laboriosa, y resultó en que el kernel Xen se quedó varias versiones atrás del kernel normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora hace este proceso innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se mezclen en las fuentes, Xen no necesitará un kernel separado." #: en_US/Virtualization.xml:35(para) -msgid "" -"However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 " -"must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora " -"10." -msgstr "" -"Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe " -"tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para Dom0 " -"en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10." +msgid "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora 10." +msgstr "Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para Dom0 en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10." #: en_US/Virtualization.xml:39(para) -msgid "" -"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:" -msgstr "" -"Los invitados Linux completamente virtualizados tienen ahora 3 métodos de " -"instalación posibles:" +msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:" +msgstr "Los invitados Linux completamente virtualizados tienen ahora 3 métodos de instalación posibles:" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) msgid "PXE boot from the network." @@ -445,83 +283,39 @@ msgstr "Disco CDROM local / imágen ISO." #: en_US/Virtualization.xml:56(para) msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree." -msgstr "" -"Instalación por red desde un árbol de distribución alojado en un FTP/HTTP/" -"NFS." +msgstr "Instalación por red desde un árbol de distribución alojado en un FTP/HTTP/NFS." #: en_US/Virtualization.xml:62(para) -msgid "" -"The latter allows for fully automated installation through the use of " -"kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in " -"terms of installation methods." -msgstr "" -"El último le permite una instalación automatizada completa a través de los " -"archivos kickstart. Provee paridad entre los invitados Xen HVM y KVM en " -"términos de métodos de instalación." +msgid "The latter allows for fully automated installation through the use of kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in terms of installation methods." +msgstr "El último le permite una instalación automatizada completa a través de los archivos kickstart. Provee paridad entre los invitados Xen HVM y KVM en términos de métodos de instalación." #: en_US/Virtualization.xml:68(para) -msgid "" -"For more information refer to: ." -msgstr "" -"Para más información, vaya a ." +msgid "For more information refer to: ." +msgstr "Para más información, vaya a ." #: en_US/Virtualization.xml:75(title) msgid "Improved Storage Management" msgstr "Administración de Almacenamiento Mejorado" #: en_US/Virtualization.xml:77(para) -msgid "" -"Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains " -"remotely using libvirt . It was not possible to create " -"new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, " -"new storage management can create and delete storage volumes from a remote " -"host using libvirt ." -msgstr "" -"Antes, Fedora introdujo la habilidad de manejar dominios invitados " -"existentes en forma remota usando libvirt. No era posible " -"crear nuevos invitados dado a la falta de capacidades de administración de " -"almacenamiento. En Fedora 9, la nueva administración de almacenamiento puede " -"crear y borrar volúmenes de almacenamiento desde un equipo remoto usando " -"libvirt." +msgid "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains remotely using libvirt . It was not possible to create new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes from a remote host using libvirt ." +msgstr "Antes, Fedora introdujo la habilidad de manejar dominios invitados existentes en forma remota usando libvirt. No era posible crear nuevos invitados dado a la falta de capacidades de administración de almacenamiento. En Fedora 9, la nueva administración de almacenamiento puede crear y borrar volúmenes de almacenamiento desde un equipo remoto usando libvirt." #: en_US/Virtualization.xml:88(title) msgid "PolicyKit Integration" msgstr "Integración PolicyKit" #: en_US/Virtualization.xml:90(para) -msgid "" -"Previously, the virt-manager application ran as root when " -"managing a local hypervisor, and used consolehelper to " -"authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad " -"practice. PolicyKit integration now permits running virt-manager as a regular user." -msgstr "" -"Antes, la aplicación virt-manager corría como root cuando " -"debía administrar un hypervisor local, y usaba consolehelper para autenticar desde una sesión de escritorio. Correr aplicaciones " -"GTK como root es una práctica indeseada. La integración de PolicyKit permite " -"ahora correr virt-manager como un usuario común." +msgid "Previously, the virt-manager application ran as root when managing a local hypervisor, and used consolehelper to authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running virt-manager as a regular user." +msgstr "Antes, la aplicación virt-manager corría como root cuando debía administrar un hypervisor local, y usaba consolehelper para autenticar desde una sesión de escritorio. Correr aplicaciones GTK como root es una práctica indeseada. La integración de PolicyKit permite ahora correr virt-manager como un usuario común." #: en_US/Virtualization.xml:101(title) msgid "Improved Remote Authentication" msgstr "Autenticación Remota Mejorada" #: en_US/Virtualization.xml:103(para) -msgid "" -"Previously, Fedora introduced support for secure remote management using TLS/" -"SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management capabilities " -"by adding support for authentication by password database, Kerberos domain " -"controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all " -"tools using libvirt ." -msgstr "" -"Previamente, Fedora introdujo el soporte para administración remota segura " -"usando TLS/SSL y certificados x509. Fedora 9 mejora las capacidades de " -"administración remota agregando el soporte para la autenticación por base de " -"datos de contraseñas, controlador de dominio Kerberos, o sistema de " -"autenticación usando PAM. Esta característica se aplica a todas las " -"herramientas usando libvirt." +msgid "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management capabilities by adding support for authentication by password database, Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all tools using libvirt ." +msgstr "Previamente, Fedora introdujo el soporte para administración remota segura usando TLS/SSL y certificados x509. Fedora 9 mejora las capacidades de administración remota agregando el soporte para la autenticación por base de datos de contraseñas, controlador de dominio Kerberos, o sistema de autenticación usando PAM. Esta característica se aplica a todas las herramientas usando libvirt." #: en_US/Virtualization.xml:114(title) msgid "Other Improvements" @@ -532,36 +326,20 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:" msgstr "Fedora también incluye las siguientes mejoras de virtualización:" #: en_US/Virtualization.xml:122(para) -msgid "" -"a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install " -"to a virtual guest" -msgstr "" -"una herramienta P2V nueva, que sale como un CD Vivo, para convertir las " -"instalaciones hechas en un invitado virtual." +msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest" +msgstr "una herramienta P2V nueva, que sale como un CD Vivo, para convertir las instalaciones hechas en un invitado virtual." #: en_US/Virtualization.xml:128(para) -msgid "" -"a new tool, xenner, for running Xen-paravirtual kernels " -"on top of KVM" -msgstr "" -"una nueva herramienta, xenner, para correr kernels Xen " -"paravirtualizados encima de KVM" +msgid "a new tool, xenner, for running Xen-paravirtual kernels on top of KVM" +msgstr "una nueva herramienta, xenner, para correr kernels Xen paravirtualizados encima de KVM" #: en_US/Virtualization.xml:134(para) msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests" -msgstr "" -"controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM" +msgstr "controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM" #: en_US/Virtualization.xml:139(para) -msgid "" -"full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in " -"libvirt and virt-top , bringing parity " -"with statistics monitoring, previously only available to Xen guests" -msgstr "" -"soporte completo para el monitoreo de la red y estadísticas de bloque de " -"QEMU y KVM en libvirt y virt-top, " -"trayendo paridad en el monitoreo de las estadísticas, lo que antes estaba " -"sólo disponibles en invitados Xen" +msgid "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in libvirt and virt-top , bringing parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests" +msgstr "soporte completo para el monitoreo de la red y estadísticas de bloque de QEMU y KVM en libvirt y virt-top, trayendo paridad en el monitoreo de las estadísticas, lo que antes estaba sólo disponibles en invitados Xen" #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" @@ -576,304 +354,136 @@ msgid "Security Enhancements" msgstr "Mejoras de Seguridad" #: en_US/Security.xml:25(para) -msgid "" -"Fedora continues to improve its many proactive security features." -msgstr "" -"Fedora continúa mejorando sus muchas características de seguridad proactivas." +msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features." +msgstr "Fedora continúa mejorando sus muchas características de seguridad proactivas." #: en_US/Security.xml:33(title) msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords" msgstr "Soporte para contraseñas SHA-256 y SHA-512" #: en_US/Security.xml:35(para) -msgid "" -"The glibc package in Fedora 8 had support for passwords " -"using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were " -"available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing " -"using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported." -msgstr "" -"El paquete glibc en Fedora 8 tenía soporte para contraseñas " -"usando el hashing SHA-256 y SHA-512. Antes, solamente DES y MD5 estaban " -"disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora 9. Ahora hay " -"soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones de hash SHA-256 " -"y SHA-512." +msgid "The glibc package in Fedora 8 had support for passwords using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported." +msgstr "El paquete glibc en Fedora 8 tenía soporte para contraseñas usando el hashing SHA-256 y SHA-512. Antes, solamente DES y MD5 estaban disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora 9. Ahora hay soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones de hash SHA-256 y SHA-512." #: en_US/Security.xml:43(para) -msgid "" -"To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use " -"authconfig --passalgo=sha256 --update or " -"authconfig --passalgo=sha512 --update. Alternatively, use " -"the authconfig-gtk GUI tool to configure the hashing " -"method. Existing user accounts will not be affected until their passwords " -"are changed." -msgstr "" -"Para cambiar a SHA-256 o SHA-512 en un sistema instalado, use " -"authconfig --passalgo=sha256 --update o " -"authconfig --passalgo=sha512 --update. Como alternativa, " -"use la herramienta gráfica authconfig-gtk para configurar " -"el método de hashing. Las cuentas de los usuarios actuales no serán " -"afectadas hasta que sus contraseñas sean cambiadas." +msgid "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use authconfig --passalgo=sha256 --update or authconfig --passalgo=sha512 --update. Alternatively, use the authconfig-gtk GUI tool to configure the hashing method. Existing user accounts will not be affected until their passwords are changed." +msgstr "Para cambiar a SHA-256 o SHA-512 en un sistema instalado, use authconfig --passalgo=sha256 --update o authconfig --passalgo=sha512 --update. Como alternativa, use la herramienta gráfica authconfig-gtk para configurar el método de hashing. Las cuentas de los usuarios actuales no serán afectadas hasta que sus contraseñas sean cambiadas." #: en_US/Security.xml:52(para) -msgid "" -"SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can " -"be configured only for kickstart installations, by using the or options for the kickstart " -" command. If your installation does not use kickstart, " -"use authconfig as described above, and then change the " -"root user password, and passwords for other users created after installation." -msgstr "" -"SHA-512 se usa por defecto en sistemas nuevos instalados. Los demás " -"algoritmos se pueden configurar solamente para instalaciones kickstart, " -"usando las opciones o . Si su instalación no usa " -"kickstart, use authconfig como se describe más arriba y " -"luego cambie la contraseña de root, y las contraseñas de los demás usuarios " -"creados luego de la instalación." +msgid "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can be configured only for kickstart installations, by using the or options for the kickstart command. If your installation does not use kickstart, use authconfig as described above, and then change the root user password, and passwords for other users created after installation." +msgstr "SHA-512 se usa por defecto en sistemas nuevos instalados. Los demás algoritmos se pueden configurar solamente para instalaciones kickstart, usando las opciones o en el comando . Si su instalación no usa kickstart, use authconfig como se describe más arriba y luego cambie la contraseña de root, y las contraseñas de los demás usuarios creados luego de la instalación." #: en_US/Security.xml:63(para) -msgid "" -"New options now appear in libuser , pam , and shadow-utils to support these password " -"hashing algorithms. Running authconfig configures all " -"these options automatically, so it is not necessary to modify them manually." -msgstr "" -"Las opciones nuevas ahora aparecen en libuser, " -"pam y shadow-utils para dar soporte a " -"estos algoritmos de hashing de contraseñas. Al ejecutar authconfig se configuran todas estas opciones automáticamente, por lo que no " -"es necesario modificarlas manualmente." +msgid "New options now appear in libuser , pam , and shadow-utils to support these password hashing algorithms. Running authconfig configures all these options automatically, so it is not necessary to modify them manually." +msgstr "Las opciones nuevas ahora aparecen en libuser, pam y shadow-utils para dar soporte a estos algoritmos de hashing de contraseñas. Al ejecutar authconfig se configuran todas estas opciones automáticamente, por lo que no es necesario modificarlas manualmente." #: en_US/Security.xml:73(para) -msgid "" -"New values for the option, and the new options " -", and , are " -"now supported in the section of /etc/" -"libuser.conf. Refer to the libuser.conf(5) man " -"page for details." -msgstr "" -"Ahora hay soporte para nuevos valores en la opción y " -"en la sección de /etc/libuser.conf. Vaya a la página man de libuser.conf(5) para " -"más detalles." +msgid "New values for the option, and the new options , and , are now supported in the section of /etc/libuser.conf. Refer to the libuser.conf(5) man page for details." +msgstr "Ahora hay soporte para nuevos valores en la opción , y en la sección de /etc/libuser.conf. Vaya a la página man de libuser.conf(5) para más detalles." #: en_US/Security.xml:83(para) -msgid "" -"New options, , , and " -", are now supported by the pam_unix PAM module. Refer to the pam_unix(8) man page " -"for details." -msgstr "" -"Las opciones nuevas, , y " -" son ahora soportados por el módulo PAM " -"pam_unix. Vaya a la página man de pam_unix(8) para más detalles." +msgid "New options, , , and , are now supported by the pam_unix PAM module. Refer to the pam_unix(8) man page for details." +msgstr "Las opciones nuevas, , y son ahora soportados por el módulo PAM pam_unix. Vaya a la página man de pam_unix(8) para más detalles." #: en_US/Security.xml:91(para) -msgid "" -"New options, , , are now supported in " -"/etc/login.defs. Refer to the login.defs(5) man page for details. Corresponding options were added to " -"chpasswd(8) and newusers(8)." -msgstr "" -"Las nuevas opciones, , " -" y , , and , are now supported in /etc/login.defs. Refer to the login.defs(5) man page for details. Corresponding options were added to chpasswd(8) and newusers(8)." +msgstr "Las nuevas opciones, , y son ahora soportados en /etc/login.defs. Vaya a la página man de login.defs(5) para más detalles. Las opciones correspondientes se agregaron a chpasswd(8) y newusers(8)." #: en_US/Security.xml:106(title) msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions" msgstr "FORTIFY_SOURCE fue extendida para cubrir más funciones" #: en_US/Security.xml:107(para) -msgid "" -"FORTIFY_SOURCE protection now covers asprintf, dprintf, vasprintf, vdprintf, obstack_printf and obstack_vprintf. This improvement " -"is particularly useful for applications that use the glib2 library, as several of its functions use vasprintf." -msgstr "" -"La protección FORTIFY_SOURCE ahora cubre " -"asprintf, dprintf, " -"vasprintf, vdprintf, " -"obstack_printf y obstack_vprintf. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que usan " -"la biblioteca glib2, dado que varias de sus funciones " -"usan vasprintf." +msgid "FORTIFY_SOURCE protection now covers asprintf, dprintf, vasprintf, vdprintf, obstack_printf and obstack_vprintf. This improvement is particularly useful for applications that use the glib2 library, as several of its functions use vasprintf." +msgstr "La protección FORTIFY_SOURCE ahora cubre asprintf, dprintf, vasprintf, vdprintf, obstack_printf y obstack_vprintf. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que usan la biblioteca glib2, dado que varias de sus funciones usan vasprintf." #: en_US/Security.xml:123(title) msgid "SELinux Enhancements" msgstr "Mejoras en SELinux" #: en_US/Security.xml:124(para) -msgid "" -"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:" -msgstr "" -"Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más " -"fina en el control de acceso:" +msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:" +msgstr "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más fina en el control de acceso:" #: en_US/Security.xml:130(para) -msgid "" -"guest_t does not allow running setuid binaries, " -"making network connections, or using a GUI." -msgstr "" -"guest_t no permite correr binarios setuid, crear " -"conexiones de red o usar la GUI." +msgid "guest_t does not allow running setuid binaries, making network connections, or using a GUI." +msgstr "guest_t no permite correr binarios setuid, crear conexiones de red o usar la GUI." #: en_US/Security.xml:137(para) -msgid "" -"xguest_t disallows network access except for HTTP " -"via a Web browser, and no setuid binaries." -msgstr "" -"xguest_t deshabilita el acceso a la red excepto el " -"HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid." +msgid "xguest_t disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no setuid binaries." +msgstr "xguest_t deshabilita el acceso a la red excepto el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid." #: en_US/Security.xml:143(para) -msgid "" -"user_t is ideal for office users: prevents becoming " -"root via setuid applications." -msgstr "" -"user_t es ideal para usuarios de oficina: lo que " -"evita convertirse a root vía aplicaciones setuid." +msgid "user_t is ideal for office users: prevents becoming root via setuid applications." +msgstr "user_t es ideal para usuarios de oficina: lo que evita convertirse a root vía aplicaciones setuid." #: en_US/Security.xml:149(para) -msgid "" -"staff_t is same as user_t, " -"except that root access via sudo is allowed." -msgstr "" -"staff_t es similar a user_t, excepto que el acceso de root vía sudo está " -"permitido." +msgid "staff_t is same as user_t, except that root access via sudo is allowed." +msgstr "staff_t es similar a user_t, excepto que el acceso de root vía sudo está permitido." #: en_US/Security.xml:156(para) -msgid "" -"unconfined_t provides full access, the same as when " -"not using SELinux." -msgstr "" -"unconfined_t provee acceso completo, como si fuera " -"que no usa SELinux." +msgid "unconfined_t provides full access, the same as when not using SELinux." +msgstr "unconfined_t provee acceso completo, como si fuera que no usa SELinux." #: en_US/Security.xml:162(para) -msgid "" -"As well, browser plug-ins wrapped with nspluginwrapper, " -"which is the default, now run confined." -msgstr "" -"También, los complementos del navegador encapsulados con " -"nspluginwrapper, que es el predeterminado, ahora corren " -"confinados." +msgid "As well, browser plug-ins wrapped with nspluginwrapper, which is the default, now run confined." +msgstr "También, los complementos del navegador encapsulados con nspluginwrapper, que es el predeterminado, ahora corren confinados." #: en_US/Security.xml:170(title) msgid "Default Firewall Behavior" msgstr "Comportamiento Predeterminado del Cortafuego" #: en_US/Security.xml:171(para) -msgid "" -"In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default " -"ports open, except for SSH (22), which is opened by Anaconda." -msgstr "" -"En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No hay " -"puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto por " -"Anaconda." +msgid "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default ports open, except for SSH (22), which is opened by Anaconda." +msgstr "En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No hay puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto por Anaconda." #: en_US/Security.xml:179(title) msgid "General Information" msgstr "Información General" #: en_US/Security.xml:181(para) -msgid "" -"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, " -"current status, and policies is available at ." -msgstr "" -"Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva " -"en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en ." +msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at ." +msgstr "Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en ." #: en_US/Security.xml:189(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:191(para) -msgid "" -"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and " -"pointers to documentation and references. Some useful links include the " -"following:" -msgstr "" -"Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de " -"problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos " -"enlaces útiles incluyen los siguientes:" +msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" +msgstr "Las páginas del proyecto SELinux tienen consejos para resolución de problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos enlaces útiles incluyen los siguientes:" #: en_US/Security.xml:199(para) -msgid "" -"New SELinux project pages: " -msgstr "" -"Páginas nuevas del proyecto SELinux: " +msgid "New SELinux project pages: " +msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: " #: en_US/Security.xml:205(para) -msgid "" -"Troubleshooting tips: " -msgstr "" -"Consejos para resolución de problemas: " +msgid "Troubleshooting tips: " +msgstr "Consejos para resolución de problemas: " #: en_US/Security.xml:211(para) -msgid "" -"Frequently Asked Questions: " -msgstr "" -"Preguntas más Frecuentes: " +msgid "Frequently Asked Questions: " +msgstr "Preguntas más Frecuentes: " #: en_US/Security.xml:217(para) -msgid "" -"Listing of SELinux commands: " -msgstr "" -"Listado de los comandos SELinux: " +msgid "Listing of SELinux commands: " +msgstr "Listado de los comandos SELinux: " #: en_US/Security.xml:223(para) -msgid "" -"Details of confined domains: " -msgstr "" -"Detalles de los dominios confinados: " +msgid "Details of confined domains: " +msgstr "Detalles de los dominios confinados: " #: en_US/Security.xml:232(title) msgid "Free IPA" msgstr "IPA Libre" #: en_US/Security.xml:234(para) -msgid "" -"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation." -msgstr "" -"El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de identidad, " -"política y auditoría." +msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation." +msgstr "El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de identidad, política y auditoría." #: en_US/Security.xml:239(para) -msgid "" -"The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and " -"configuring several services:" -msgstr "" -"El instalador del servidor IPA asume un sistema relativamente limpio, e " -"instala y configura varios servicios:" +msgid "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and configuring several services:" +msgstr "El instalador del servidor IPA asume un sistema relativamente limpio, e instala y configura varios servicios:" #: en_US/Security.xml:246(para) msgid "a Fedora Directory Server instance" @@ -896,46 +506,20 @@ msgid "TurboGears" msgstr "TurboGears" #: en_US/Security.xml:272(para) -msgid "" -"Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are " -"not guaranteed. Similarly the ipa-client-install tool " -"overwrites PAM (/etc/pam.conf) and Kerberos (/" -"etc/krb5.conf) configurations." -msgstr "" -"Se realizó cierto esfuerzo para poder volver atrás los cambios hechos pero " -"no son garantizados. De manera similar, la herramienta ipa-client-" -"install sobreescribe las configuraciones PAM (/etc/pam." -"conf) y Kerberos (/etc/krb5.conf)." +msgid "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are not guaranteed. Similarly the ipa-client-install tool overwrites PAM (/etc/pam.conf) and Kerberos (/etc/krb5.conf) configurations." +msgstr "Se realizó cierto esfuerzo para poder volver atrás los cambios hechos pero no son garantizados. De manera similar, la herramienta ipa-client-install sobreescribe las configuraciones PAM (/etc/pam.conf) y Kerberos (/etc/krb5.conf)." #: en_US/Security.xml:280(para) -msgid "" -"IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the same " -"machine at install time, even listening on different ports. In order to " -"install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this " -"removal." -msgstr "" -"IPA no da soporte a otras instancias de Servidor de Directorio de Fedora en " -"la misma máquina al mismo momento, aún cuando escuchan en puertos " -"diferentes. Para poder instalar IPA, las otras instancias deben ser " -"eliminadas. IPA puede realizar esta eliminación." +msgid "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the same machine at install time, even listening on different ports. In order to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this removal." +msgstr "IPA no da soporte a otras instancias de Servidor de Directorio de Fedora en la misma máquina al mismo momento, aún cuando escuchan en puertos diferentes. Para poder instalar IPA, las otras instancias deben ser eliminadas. IPA puede realizar esta eliminación." #: en_US/Security.xml:287(para) -msgid "" -"There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA " -"server." -msgstr "" -"Actualmente no hay un mecanismo para migrar usuarios existentes en un " -"servidor IPA." +msgid "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA server." +msgstr "Actualmente no hay un mecanismo para migrar usuarios existentes en un servidor IPA." #: en_US/Security.xml:292(para) -msgid "" -"The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server " -"or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to " -"resolve the issue." -msgstr "" -"El servidor se autoconfigura para ser un cliente de si mismo. Si el Servidor " -"de Directorio o KDC fallan al iniciar durante el arranque, arranque en modo " -"monousuario para poder resolver este problema." +msgid "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to resolve the issue." +msgstr "El servidor se autoconfigura para ser un cliente de si mismo. Si el Servidor de Directorio o KDC fallan al iniciar durante el arranque, arranque en modo monousuario para poder resolver este problema." #: en_US/Security.xml:298(para) msgid "For more information, refer to this feature page:" @@ -946,217 +530,80 @@ msgid "Fedora Project" msgstr "Proyecto Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) -msgid "" -"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build " -"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source " -"software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to " -"it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a " -"difference. Refer to for details. For information on the channels of communication for " -"Fedora users and contributors, refer to ." -msgstr "" -"El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para " -"construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software " -"de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por " -"individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, " -"documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en para más detalles. Para más " -"información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de " -"Fedora y los contribuyentes, vaya a ." +msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to ." +msgstr "El objetivo del Proyecto Fedora es trabajar con la comunidad de Linux para construir un sistema operativo de propósito general, completo y con software de código abierto exclusivamente. El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en para más detalles. Para más información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a ." #: en_US/ProjectOverview.xml:21(para) -msgid "" -"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a " -"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See " -"http://fedoraproject.org/" -"wiki/Join for details. For information on the channels of " -"communication for Fedora users and contributors, refer to http://fedoraproject.org/wiki/" -"Communicate." -msgstr "" -"El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un " -"testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la " -"diferencia. Vea en http://" -"fedoraproject.org/wiki/Join para más detalles. Para más información " -"acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los " -"contribuyentes, vaya a http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/Join for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgstr "El Proyecto Fedora es manejado por individuos que contribuyen a él. Como un testeador, desarrollador, documentador o traductor, Ud. puede hacer la diferencia. Vea en http://fedoraproject.org/wiki/Join para más detalles. Para más información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" -msgstr "" -"Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:" +msgstr "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:" #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para) -msgid "" -"fedora-list@redhat.com, " -"for users of Fedora releases" -msgstr "" -"fedora-list@redhat.com, " -"para usuarios de las versiones finales de Fedora" +msgid "fedora-list@redhat.com, for users of Fedora releases" +msgstr "fedora-list@redhat.com, para usuarios de las versiones finales de Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) -msgid "" -"fedora-test-list@redhat." -"com, for testers of Fedora test releases" -msgstr "" -"fedora-test-list@redhat." -"com, para testeadores de versiones de prueba de Fedora" +msgid "fedora-test-list@redhat.com, for testers of Fedora test releases" +msgstr "fedora-test-list@redhat.com, para testeadores de versiones de prueba de Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:50(para) -msgid "" -"fedora-devel-list@redhat." -"com, for developers, developers, developers" -msgstr "" -"fedora-devel-list@redhat." -"com, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores (¿ se " -"entiende ?)" +msgid "fedora-devel-list@redhat.com, for developers, developers, developers" +msgstr "fedora-devel-list@redhat.com, para desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores (¿ se entiende ?)" #: en_US/ProjectOverview.xml:56(para) -msgid "" -"fedora-docs-list@redhat." -"com, for participants of the Documentation Project" -msgstr "" -"fedora-docs-list@redhat." -"com, para participantes del Proyecto de Documentación" +msgid "fedora-docs-list@redhat.com, for participants of the Documentation Project" +msgstr "fedora-docs-list@redhat.com, para participantes del Proyecto de Documentación" #: en_US/ProjectOverview.xml:63(para) -msgid "" -"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe" -"\" in the subject to <listname>-request, " -"where <listname> is one of the above list " -"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the " -"Web interface at http://www.redhat.com/mailman/listinfo/." -msgstr "" -"Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra " -"\"subscribe\" en asunto para <listname>-request, donde <listname>-request es " -"uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede " -"suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en " -"http://www.redhat.com/" -"mailman/listinfo/." +msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at http://www.redhat.com/mailman/listinfo/." +msgstr "Para suscribir a cualquiera de estas listas, envíe un email con la palabra \"subscribe\" en asunto para <listname>-request, donde <listname>-request es uno de los nombres de listas de más arriba. Como alternativa, puede suscribir a las listas de correo de Fedora a través de la interfase Web en http://www.redhat.com/mailman/listinfo/." #: en_US/ProjectOverview.xml:74(para) -msgid "" -"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC " -"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant " -"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an " -"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other " -"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer " -"to the Freenode website at http://" -"www.freenode.net/ for more information." -msgstr "" -"El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una " -"forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje " -"instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un " -"canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para " -"conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la " -"red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en http://www.freenode.net/ para más información." +msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at http://www.freenode.net/ for more information." +msgstr "El Proyecto Fedora también usa varios canales IRC (para chat). IRC es una forma basada en texto de comunicación en tiempo real, similar al mensaje instantáneo. Con él, puede tener conversaciones con muchas personas en un canal abierto, o bien charlar con alguien en forma privada uno-a-uno. Para conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, acceda a la red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en http://www.freenode.net/ para más información." #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para) -msgid "" -"Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode " -"network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-" -"devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as " -"well. This information may be found on the webpage for the project, and at " -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Communicate." -msgstr "" -"Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red " -"Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser " -"contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes " -"pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la " -"página web del proyecto, y en http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgstr "Los participantes del Proyecto Fedora frecuentan el canal #fedora en la red Freenode, mientras que los desarrolladores del Proyecto Fedora pueden ser contactados a menudo en el canal #fedora-devel. Algunos proyectos grandes pueden tener sus propios canales. Esta información se puede encontrar en la página web del proyecto, y en http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) -msgid "" -"In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, " -"or nick. Instructions are given when you /" -"join the channel." -msgstr "" -"Para charlar en el canal #fedora, necesitará registrar su nick. Las intrucciones las recibirá al ingresar (/join) al canal." +msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." +msgstr "Para charlar en el canal #fedora, necesitará registrar su nick. Las intrucciones las recibirá al ingresar (/join) al canal." #: en_US/ProjectOverview.xml:103(title) msgid "IRC Channels" msgstr "Canales IRC" #: en_US/ProjectOverview.xml:105(para) -msgid "" -"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC " -"channels or their content." -msgstr "" -"El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del " -"Proyecto Fedora o de su contenido." +msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." +msgstr "El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del Proyecto Fedora o de su contenido." #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "Notas de los Paquetes" #: en_US/PackageNotes.xml:18(para) -msgid "" -"The following sections contain information regarding software packages that " -"have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are " -"generally organized using the same groups that are shown in the installation " -"system." -msgstr "" -"Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de " -"software que sufrieron cambios significativos en Fedora 9. Para un acceso " -"más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el " -"sistema de instalación." +msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." +msgstr "Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de software que sufrieron cambios significativos en Fedora 9. Para un acceso más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el sistema de instalación." #: en_US/PackageNotes.xml:26(title) msgid "Sound Card Utility" msgstr "Utilitario de la Placa de Sonido" #: en_US/PackageNotes.xml:27(para) -msgid "" -"The system-config-soundcard utility has been removed, due " -"to numerous legacy design and implementation issues. " -"Modern technologies, including udev and the HAL, have made certain sound " -"cards work out of the box. Any sound card not working out of the box should " -"be reported as a bug. Preferences can still be fine-tuned within the " -"desktop environment, using, among others, the PulseAudio tools." -msgstr "" -"El utilitario system-config-soundcard ha sido eliminado, " -"debido a numerosas cuestiones de " -"implementación y diseño legado. Las tecnologías modernas, incluyendo udev y " -"HAL, han hecho que ciertas placas de sonido funcionen sin problemas. " -"Cualquier placa de sonido que no funcione bien debe ser informada. Las " -"preferencias todavía pueden ser personalizadas con el entorno de escritorio, " -"usando, entre otras, las herramientas de PulseAudio." +msgid "The system-config-soundcard utility has been removed, due to numerous legacy design and implementation issues. Modern technologies, including udev and the HAL, have made certain sound cards work out of the box. Any sound card not working out of the box should be reported as a bug. Preferences can still be fine-tuned within the desktop environment, using, among others, the PulseAudio tools." +msgstr "El utilitario system-config-soundcard ha sido eliminado, debido a numerosas cuestiones de implementación y diseño legado. Las tecnologías modernas, incluyendo udev y HAL, han hecho que ciertas placas de sonido funcionen sin problemas. Cualquier placa de sonido que no funcione bien debe ser informada. Las preferencias todavía pueden ser personalizadas con el entorno de escritorio, usando, entre otras, las herramientas de PulseAudio." #: en_US/PackageNotes.xml:33(title) msgid "Perl" msgstr "Perl" #: en_US/PackageNotes.xml:35(para) -msgid "" -"Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in " -"perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller " -"memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The Perl " -"installation is now relocatable, a blessing for systems administrators and " -"operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match " -"operator, a switch statement, named captures, state variables, and better " -"error messages." -msgstr "" -"Fedora 9 ahora incluye Perl 5.10.0, la primer \"gran\" actualización en " -"Perl5 desde hace mucho tiempo. El intérprete Perl es más rápido con un " -"mínimo de memoria, y tiene mejoras con UTF-8 y threading. La instalación de " -"Perl es reubicable, una bendición para los administradores de sistemas y " -"empaquetadores de sistemas operativos. Perl 5.10.0 también agrega el " -"operador de coincidencia inteligente nuevo, una sentencia switch, capturas " -"named, variables de estado y mejores mensajes de error." +msgid "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The Perl installation is now relocatable, a blessing for systems administrators and operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match operator, a switch statement, named captures, state variables, and better error messages." +msgstr "Fedora 9 ahora incluye Perl 5.10.0, la primer \"gran\" actualización en Perl5 desde hace mucho tiempo. El intérprete Perl es más rápido con un mínimo de memoria, y tiene mejoras con UTF-8 y threading. La instalación de Perl es reubicable, una bendición para los administradores de sistemas y empaquetadores de sistemas operativos. Perl 5.10.0 también agrega el operador de coincidencia inteligente nuevo, una sentencia switch, capturas named, variables de estado y mejores mensajes de error." #: en_US/PackageNotes.xml:46(para) msgid "For more information, refer to:" @@ -1167,142 +614,52 @@ msgid "Yum Changes" msgstr "Cambios en Yum" #: en_US/PackageNotes.xml:58(para) -msgid "" -"The installonlyn plugin functionality has been " -"folded into the core yum package. The " -" and " -"options are used by default to limit the system to retain only two kernel " -"packages. You can adjust the package set or the number of packages, or " -"disable the option entirely to match your preferences. More details are " -"available in the man page for yum.conf." -msgstr "" -"La funcionalidad del plugin installonlyn ha sido " -"puesta en el paquete principal de yum. Las opciones " -" y se " -"usan por defecto para limitar la retención de solamente los dos últimos " -"kernel. Puede ajustar el conjunto de paquetes o el número de paquetes, o " -"deshabilitarla completamente de acuerdo a su preferencia. Más detalles " -"disponibles en la página man de yum.conf." +msgid "The installonlyn plugin functionality has been folded into the core yum package. The and options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for yum.conf." +msgstr "La funcionalidad del plugin installonlyn ha sido puesta en el paquete principal de yum. Las opciones y se usan por defecto para limitar la retención de solamente los dos últimos kernel. Puede ajustar el conjunto de paquetes o el número de paquetes, o deshabilitarla completamente de acuerdo a su preferencia. Más detalles disponibles en la página man de yum.conf." #: en_US/PackageNotes.xml:69(para) -msgid "" -"The yum command now retries when it detects a lock. This " -"function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are " -"running yum and one of its graphical frontends " -"simultaneously." -msgstr "" -"El comando yum ahora reintenta cuando detecta un bloqueo. " -"Esta función es útil si el demonio está chequeando si hay actualizaciones, o " -"si está corriendo yum y una de sus interfases gráficas " -"simultáneamente." +msgid "The yum command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running yum and one of its graphical frontends simultaneously." +msgstr "El comando yum ahora reintenta cuando detecta un bloqueo. Esta función es útil si el demonio está chequeando si hay actualizaciones, o si está corriendo yum y una de sus interfases gráficas simultáneamente." #: en_US/PackageNotes.xml:76(para) -msgid "" -"The yum command now understands a cost parameter in its " -"configuration file, which is the relative cost of accessing a software " -"repository. It is useful for weighing one software repository's packages as " -"greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with " -"lower costs given priority." -msgstr "" -"El comando yum ahora entiende el parámetro costo en su " -"archivo de configuración, que es relativo al costo de acceder a un " -"repositorio de software. Es útil para dar prioridades a los repositorios de " -"paquetes. El parámetro costo por defecto es 1000." +msgid "The yum command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with lower costs given priority." +msgstr "El comando yum ahora entiende el parámetro costo en su archivo de configuración, que es relativo al costo de acceder a un repositorio de software. Es útil para dar prioridades a los repositorios de paquetes. El parámetro costo por defecto es 1000." #: en_US/PackageNotes.xml:85(para) -msgid "" -"In Fedora 9 Rawhide, the /etc/yum.repos.d/fedora-development.repo file has been changed to /etc/yum.repos.d/fedora-rawhide." -"repo. References to development " -"in fedora-rawhide.repo have been changed to " -"rawhide. Due to the way that RPM deals with " -"configuration files, the existing /etc/yum.repos.d/fedora-" -"development.repo file is saved as /etc/yum.repos.d/" -"fedora-development.repo.rpmsave if it was previous modified. " -"Users of the development repository may need to update scripts custom " -"configuration files to use the new name." -msgstr "" -"En el Rawhide de Fedora 9, el archivo /etc/yum.repos.d/fedora-" -"development.repo se cambió a /etc/yum.repos.d/fedora-" -"rawhide.repo. Las referencias a development en fedora-rawhide.repo se cambiaron a " -"rawhide. Debido a la forma en que RPM trata " -"los archivos de configuración, el archivo/etc/yum.repos.d/fedora-" -"development.repo se guardó como /etc/yum.repos.d/fedora-" -"development.repo.rpmsave si fue modificado previamente. Los " -"usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar actualizar los " -"scripts de archivos de configuración personalizados para usar el nuevo." +msgid "In Fedora 9 Rawhide, the /etc/yum.repos.d/fedora-development.repo file has been changed to /etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo. References to development in fedora-rawhide.repo have been changed to rawhide. Due to the way that RPM deals with configuration files, the existing /etc/yum.repos.d/fedora-development.repo file is saved as /etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave if it was previous modified. Users of the development repository may need to update scripts custom configuration files to use the new name." +msgstr "En el Rawhide de Fedora 9, el archivo /etc/yum.repos.d/fedora-development.repo se cambió a /etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo. Las referencias a development en fedora-rawhide.repo se cambiaron a rawhide. Debido a la forma en que RPM trata los archivos de configuración, el archivo/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo se guardó como /etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave si fue modificado previamente. Los usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar actualizar los scripts de archivos de configuración personalizados para usar el nuevo." #: en_US/PackageNotes.xml:104(title) msgid "pam_mount" msgstr "pam_mount" #: en_US/PackageNotes.xml:106(para) -msgid "" -"The pam_mount facility now uses a configuration " -"file written in XML. The /etc/security/pam_mount.conf " -"file will be converted to /etc/security/pam_mount.conf.xml during update with /usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl, which removes all comments. Any per-user configuration files must " -"be converted manually, with the conversion script if desired. A sample " -"pam_mount.conf.xml file with detailed comments about " -"the available options appears at /usr/share/doc/pam_mount-*/" -"pam_mount.conf.xml." -msgstr "" -"La instalación pam_mount ahora usa un archivo de " -"configuración escrito en XML. El archivo /etc/security/pam_mount." -"conf será convertido a /etc/security/pam_mount.conf." -"xml durante la actualización con /usr/bin/" -"convert_pam_mount_conf.pl, que elimina todos los comentarios. " -"Cualquier archivo de configuración por usuario debe ser convertida a mano, " -"con el script de conversión si así lo desea. Un archivo muestra " -"pam_mount.conf.xml con comentarios detallados acerca de " -"las opciones disponibles aparece en /etc/share/doc/pam_mount-*/" -"pam_mount.conf.xml." +msgid "The pam_mount facility now uses a configuration file written in XML. The /etc/security/pam_mount.conf file will be converted to /etc/security/pam_mount.conf.xml during update with /usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl, which removes all comments. Any per-user configuration files must be converted manually, with the conversion script if desired. A sample pam_mount.conf.xml file with detailed comments about the available options appears at /usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml." +msgstr "La instalación pam_mount ahora usa un archivo de configuración escrito en XML. El archivo /etc/security/pam_mount.conf será convertido a /etc/security/pam_mount.conf.xml durante la actualización con /usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl, que elimina todos los comentarios. Cualquier archivo de configuración por usuario debe ser convertida a mano, con el script de conversión si así lo desea. Un archivo muestra pam_mount.conf.xml con comentarios detallados acerca de las opciones disponibles aparece en /etc/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml." #: en_US/PackageNotes.xml:122(title) msgid "TeXLive" msgstr "TeXLive" #: en_US/PackageNotes.xml:124(para) -msgid "" -"TeXLive is a replacement " -"for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and " -"fixes many security problems with the old distribution." -msgstr "" -"TeXLive es un reemplazo " -"del viejo paquete TeX que ya no es mantenido. Ofrece un paquete de nuevo " -"estilo y corrige muchos problemas de seguridad con la distribución vieja." +msgid "TeXLive is a replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and fixes many security problems with the old distribution." +msgstr "TeXLive es un reemplazo del viejo paquete TeX que ya no es mantenido. Ofrece un paquete de nuevo estilo y corrige muchos problemas de seguridad con la distribución vieja." #: en_US/PackageNotes.xml:133(title) msgid "LTSP" msgstr "LTSP" #: en_US/PackageNotes.xml:134(para) -msgid "" -"The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into " -"Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:" -msgstr "" -"El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó " -"directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas " -"noticias y documentación, vaya a:" +msgid "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:" +msgstr "El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas noticias y documentación, vaya a:" #: en_US/PackageNotes.xml:145(title) msgid "Utility Packages" msgstr "Paquetes de Utilitarios" #: en_US/PackageNotes.xml:146(para) -msgid "" -"The nautilus-open-terminal package now uses a GConf key " -"to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To " -"enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the " -"user's home directory, use this command:" -msgstr "" -"El paquete nautilus-open-terminal usa ahora una clave " -"GConf para controlar su comportamiento cuando se lanza mediante un clic " -"derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, que " -"abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, use " -"este comando:" +msgid "The nautilus-open-terminal package now uses a GConf key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the user's home directory, use this command:" +msgstr "El paquete nautilus-open-terminal usa ahora una clave GConf para controlar su comportamiento cuando se lanza mediante un clic derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, que abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, use este comando:" #: en_US/PackageNotes.xml:150(screen) #, no-wrap @@ -1314,61 +671,24 @@ msgstr "" "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n" #: en_US/PackageNotes.xml:155(para) -msgid "" -"The i810switch package has been removed. This " -"functionality is now available through the xrandr command " -"in the xorg-x11-server-utils package." -msgstr "" -"El paquete i810switch has ido eliminado. Esta " -"funcionalidad está ahora disponible a través del comando xrandr en el paquete xorg-x11-server-utils." +msgid "The i810switch package has been removed. This functionality is now available through the xrandr command in the xorg-x11-server-utils package." +msgstr "El paquete i810switch has ido eliminado. Esta funcionalidad está ahora disponible a través del comando xrandr en el paquete xorg-x11-server-utils." #: en_US/PackageNotes.xml:162(para) -msgid "" -"The evolution-exchange package replaces " -"evolution-connector , and provides a capability under the " -"old name." -msgstr "" -"El paquete evolution-exchange reemplaza a " -"evolution-connector, y provee una capacidad bajo el " -"nombre viejo." +msgid "The evolution-exchange package replaces evolution-connector , and provides a capability under the old name." +msgstr "El paquete evolution-exchange reemplaza a evolution-connector, y provee una capacidad bajo el nombre viejo." #: en_US/PackageNotes.xml:168(para) -msgid "" -"The system-config-firewall and system-config-" -"selinux packages replace system-config-security-level . The system-config-selinux package is part of " -"the policycoreutils-gui package." -msgstr "" -"Los paquetes system-config-firewall y system-" -"config-selinux reemplazan a system-config-security-level. system-config-selinux es parte del paquete " -"policycoreutils-gui." +msgid "The system-config-firewall and system-config-selinux packages replace system-config-security-level . The system-config-selinux package is part of the policycoreutils-gui package." +msgstr "Los paquetes system-config-firewall y system-config-selinux reemplazan a system-config-security-level. system-config-selinux es parte del paquete policycoreutils-gui." #: en_US/PackageNotes.xml:178(title) msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction" msgstr "Interacción entre pilot-link y HAL/PolicyKit" #: en_US/PackageNotes.xml:179(para) -msgid "" -"The pilot-link package now blacklists the " -"visor module by default. Users are " -"encouraged to try the direct USB access present in recent versions of " -"pilot-link. This is enabled by passing the option to the various pilot-link tools, " -"instead of the serial devices used in the past (typically /dev/" -"pilot or /dev/ttyUSB0, /dev/" -"ttyUSB1, and so forth). For example:" -msgstr "" -"El paquete pilot-link ahora pone en la lista negra al " -"módulo visor por defecto. Se recomienda a " -"los usuarios que intenten el acceso USB directo que hay en las versiones " -"recientes de pilot-link. Este se habilita pasando la " -"opción a las distintas herramientas de " -"pilot-link, en vez de los dispositivos series que se " -"usaban en el pasado (normalmente /dev/pilot o " -"/dev/ttyUSB0, /dev/ttyUSB1, y así " -"sucesivamente). Por ejemplo:" +msgid "The pilot-link package now blacklists the visor module by default. Users are encouraged to try the direct USB access present in recent versions of pilot-link. This is enabled by passing the option to the various pilot-link tools, instead of the serial devices used in the past (typically /dev/pilot or /dev/ttyUSB0, /dev/ttyUSB1, and so forth). For example:" +msgstr "El paquete pilot-link ahora pone en la lista negra al módulo visor por defecto. Se recomienda a los usuarios que intenten el acceso USB directo que hay en las versiones recientes de pilot-link. Este se habilita pasando la opción a las distintas herramientas de pilot-link, en vez de los dispositivos series que se usaban en el pasado (normalmente /dev/pilot o /dev/ttyUSB0, /dev/ttyUSB1, y así sucesivamente). Por ejemplo:" #: en_US/PackageNotes.xml:182(screen) #, no-wrap @@ -1380,24 +700,12 @@ msgstr "" "pilot-xfer --port usb: --list\n" #: en_US/PackageNotes.xml:185(para) -msgid "" -"The hal-info and hal packages have " -"been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices " -"using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert the " -"changes to avoid possible conflicts." -msgstr "" -"Los paquetes hal-info y hal se " -"actualizaron para poner correctamente los permisos para los dispositivos USB " -"necesarios usando PolicyKit. Si tiene alguna configuración manual, revierta " -"los campos para evitar posibles conflictos." +msgid "The hal-info and hal packages have been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert the changes to avoid possible conflicts." +msgstr "Los paquetes hal-info y hal se actualizaron para poner correctamente los permisos para los dispositivos USB necesarios usando PolicyKit. Si tiene alguna configuración manual, revierta los campos para evitar posibles conflictos." #: en_US/PackageNotes.xml:188(para) -msgid "" -"For further information, refer to the README.fedora " -"included in the pilot-link package." -msgstr "" -"Para más información, vaya a README.fedora incluído en " -"el paquete pilot-link." +msgid "For further information, refer to the README.fedora included in the pilot-link package." +msgstr "Para más información, vaya a README.fedora incluído en el paquete pilot-link." #: en_US/PackageNotes.xml:194(title) msgid "Legal Information" @@ -1405,28 +713,15 @@ msgstr "Información Legal" #: en_US/PackageNotes.xml:195(para) msgid "The following legal information concerns some software in Fedora." -msgstr "" -"La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora." +msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora." #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "Cambios en los Paquetes" #: en_US/PackageChanges.xml:8(para) -msgid "" -"For a list of packages that were updated since the previous release, refer " -"to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" -"UpdatedPackages. You can also find a comparison of major packages " -"between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora." -msgstr "" -"Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas " -"vea http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" -"UpdatedPackages. Puede también encontrar una comparación de los " -"paquetes principales entre todas las versiones Fedora en http://distrowatch.com/fedora. " +msgid "For a list of packages that were updated since the previous release, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora." +msgstr "Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas vea http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages. Puede también encontrar una comparación de los paquetes principales entre todas las versiones Fedora en http://distrowatch.com/fedora. " #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Release Highlights" @@ -1437,133 +732,60 @@ msgid "Fedora Tour" msgstr "Paseo por Fedora" #: en_US/OverView.xml:21(para) -msgid "" -"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new " -"release at ." -msgstr "" -"Puede encontrar un paseo lleno de fotos y videos de esta nueva y exitante " -"versión en ." +msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at ." +msgstr "Puede encontrar un paseo lleno de fotos y videos de esta nueva y exitante versión en ." #: en_US/OverView.xml:27(title) msgid "Release Summary" msgstr "Resumen del Lanzamiento" #: en_US/OverView.xml:28(para) -msgid "" -"For a less technical user friendly summary of the important changes in this " -"release, refer to:" -msgstr "" -"Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios " -"importantes de este lanzamiento, vaya a:" +msgid "For a less technical user friendly summary of the important changes in this release, refer to:" +msgstr "Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios importantes de este lanzamiento, vaya a:" #: en_US/OverView.xml:38(title) msgid "New in Fedora" msgstr "Nuevo en Fedora" #: en_US/OverView.xml:40(para) -msgid "" -"This release includes significant new versions of many key components and " -"technologies. The following sections provide a brief overview of major " -"changes from the last release of Fedora." -msgstr "" -"Este lanzamiento incluye versiones nuevas de la mayoría de los productos y " -"tecnologías importantes. Las siguientes secciones proveen una descripción " -"resumida de los cambios principales desde el último lanzamiento de Fedora." +msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora." +msgstr "Este lanzamiento incluye versiones nuevas de la mayoría de los productos y tecnologías importantes. Las siguientes secciones proveen una descripción resumida de los cambios principales desde el último lanzamiento de Fedora." #: en_US/OverView.xml:47(title) msgid "Spins" msgstr "Empaquetados" #: en_US/OverView.xml:49(para) -msgid "" -"Fedora includes several different spins, which are variations of " -"Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a " -"combination of software to meet the requirements of a specific kind of end " -"user. In addition to a very small boot.iso image for " -"network installation, users have the following spin choices:" -msgstr "" -"Fedora incluye varios empaquetados, que son variaciones de la " -"construcción de Fedora para un conjunto específico de paquetes de programas. " -"Cada empaquetado tiene una combinación de programas para cubrir los " -"requerimientos específicos de los usuarios finales. Además de la imágen " -"boot.iso para la instalación en red, los usuarios " -"tienen las siguientes opciones de empaquetado:" +msgid "Fedora includes several different spins, which are variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a combination of software to meet the requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small boot.iso image for network installation, users have the following spin choices:" +msgstr "Fedora incluye varios empaquetados, que son variaciones de la construcción de Fedora para un conjunto específico de paquetes de programas. Cada empaquetado tiene una combinación de programas para cubrir los requerimientos específicos de los usuarios finales. Además de la imágen boot.iso para la instalación en red, los usuarios tienen las siguientes opciones de empaquetado:" #: en_US/OverView.xml:62(para) -msgid "" -"A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This " -"spin provides a good upgrade path and similar environment for users of " -"previous releases of Fedora." -msgstr "" -"La imagen regular para usuarios de escritorios, estaciones de trabajos y " -"servidores. Este empaquetamiento provee una buena forma de actualizar un " -"entorno similar para usuarios de versiones previas de Fedora." +msgid "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora." +msgstr "La imagen regular para usuarios de escritorios, estaciones de trabajos y servidores. Este empaquetamiento provee una buena forma de actualizar un entorno similar para usuarios de versiones previas de Fedora." #: en_US/OverView.xml:70(para) -msgid "" -"One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, " -"and can be installed to hard disk as desired. Refer to the \"Live\" section " -"for more information about the Live images." -msgstr "" -"Una de las cuatro imágenes Viva que se puede ejecutar desde el disco o " -"dispositivo USB, y se puede instalar al disco duro si se desea. Vea la " -"sección \"Viva" -"\" para más información sobre las imágenes Viva." +msgid "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the \"Live\" section for more information about the Live images." +msgstr "Una de las cuatro imágenes Viva que se puede ejecutar desde el disco o dispositivo USB, y se puede instalar al disco duro si se desea. Vea la sección \"Viva\" para más información sobre las imágenes Viva." #: en_US/OverView.xml:81(para) -msgid "" -"More custom spins are available at . These Live images can be used on USB media via the livecd-" -"iso-to-disk utility available in the livecd-tools package." -msgstr "" -"Hay disponibles más empaquetados personalizados en . Recuerde que estas imágenes Vivas se pueden usar en " -"medios USB vía el utilitario livecd-iso-to-disk " -"disponible en el paquete livecd-tools." +msgid "More custom spins are available at . These Live images can be used on USB media via the livecd-iso-to-disk utility available in the livecd-tools package." +msgstr "Hay disponibles más empaquetados personalizados en . Recuerde que estas imágenes Vivas se pueden usar en medios USB vía el utilitario livecd-iso-to-disk disponible en el paquete livecd-tools." #: en_US/OverView.xml:92(title) msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: en_US/OverView.xml:94(para) -msgid "" -"Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method can " -"improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead of " -"waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest mirrors " -"it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, and " -"downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these " -"bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down " -"on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:" -msgstr "" -"Los lanzamientos de Fedora están también disponibles vía Jigdo. Este método " -"puede mejorar la velocidad de obtención de las imágenes ISO de instalación. " -"En vez de esperar que los torrents se descarguen completamente, Jigdo busca " -"los espejos más rápidos y los encuentra a través de la infraestructura de " -"Administración de Espejos del Proyecto Fedora, y descarga los bits que " -"necesita de estos espejos. Para optimizar la búsqueda de estos bits, le " -"puede decir a Jigdo que busque un DVD o CD que ya tiene en su máquina, y " -"ahorrar descargas redundantes. Esta característica se vuelve particularmente " -"útil si Ud.:" +msgid "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead of waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest mirrors it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, and downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:" +msgstr "Los lanzamientos de Fedora están también disponibles vía Jigdo. Este método puede mejorar la velocidad de obtención de las imágenes ISO de instalación. En vez de esperar que los torrents se descarguen completamente, Jigdo busca los espejos más rápidos y los encuentra a través de la infraestructura de Administración de Espejos del Proyecto Fedora, y descarga los bits que necesita de estos espejos. Para optimizar la búsqueda de estos bits, le puede decir a Jigdo que busque un DVD o CD que ya tiene en su máquina, y ahorrar descargas redundantes. Esta característica se vuelve particularmente útil si Ud.:" #: en_US/OverView.xml:107(para) -msgid "" -"Download all the test releases and then get the final release, in which case " -"you have 90% of the data already with each subsequent download." -msgstr "" -"Descargue todos los lanzamientos de prueba y luego obtenga la versión final, " -"en cuyo caso tendrá cerca del 90% de los datos con cada descarga subsecuente." +msgid "Download all the test releases and then get the final release, in which case you have 90% of the data already with each subsequent download." +msgstr "Descargue todos los lanzamientos de prueba y luego obtenga la versión final, en cuyo caso tendrá cerca del 90% de los datos con cada descarga subsecuente." #: en_US/OverView.xml:114(para) -msgid "" -"Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the " -"data needed for the CD sets." -msgstr "" -"Descargue ambos conjuntos de DVD y CD, en cuyo caso el DVD tiene el 95% de " -"los datos que se necesitan para los conjuntos de CD." +msgid "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the data needed for the CD sets." +msgstr "Descargue ambos conjuntos de DVD y CD, en cuyo caso el DVD tiene el 95% de los datos que se necesitan para los conjuntos de CD." #: en_US/OverView.xml:120(para) msgid "Download any combination of the above." @@ -1574,199 +796,75 @@ msgid "Features" msgstr "Características" #: en_US/OverView.xml:132(para) -msgid "" -"This release features GNOME 2.22. GNOME now includes a webcam photo and video creation " -"utility called Cheese, improved network " -"filesystem support, a new international clock applet, Google Calendar " -"support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, " -"improved accessibility features, and PolicyKit " -"integration." -msgstr "" -"Este lanzamiento tiene GNOME 2.22. GNOME ahora incluye soporte para webcams y creación " -"de video con una aplicación llamada Cheese, " -"soporte de archivos de red mejorado, un reloj internacional, soporte para " -"Google Calendar y etiquetas personalizadas en Evolution, además de " -"Escritorio Remoto e integración con PolicyKit" +msgid "This release features GNOME 2.22. GNOME now includes a webcam photo and video creation utility called Cheese, improved network filesystem support, a new international clock applet, Google Calendar support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, improved accessibility features, and PolicyKit integration." +msgstr "Este lanzamiento tiene GNOME 2.22. GNOME ahora incluye soporte para webcams y creación de video con una aplicación llamada Cheese, soporte de archivos de red mejorado, un reloj internacional, soporte para Google Calendar y etiquetas personalizadas en Evolution, además de Escritorio Remoto e integración con PolicyKit" #: en_US/OverView.xml:146(para) -msgid "" -"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD." -msgstr "" -"KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en el " -"DVD regular." +msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD." +msgstr "KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en el DVD regular." #: en_US/OverView.xml:152(para) msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release." msgstr "Xfce 4.4.2 está disponible en este lanzamiento." #: en_US/OverView.xml:157(para) -msgid "" -" NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and " -"CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for " -"sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, " -"CD, the network, and Live images." -msgstr "" -"NetworkManager 0.7 provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo " -"dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y " -"redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se habilita por defecto en " -"instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas." +msgid " NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, CD, the network, and Live images." +msgstr "NetworkManager 0.7 provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se habilita por defecto en instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas." #: en_US/OverView.xml:167(para) -msgid "" -"The Fedora installer, Anaconda, now supports " -"partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to " -"encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, independent " -"locations for the second stage installer and the software packages. A " -"redesigned, larger netboot.iso image now features a " -"second stage installer partly for this reason." -msgstr "" -"El instalador de Fedora, Anaconda ahora soporta " -"el redimensionado de sistemas de archivo ext2/3 y NTFS, la creación e " -"instalación en sistemas de archivos encriptados, Modo Rescate mejorado con " -"FirstAidKit, ubicaciones independientes para el instalador de la segunda " -"escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada más grande, " -"boot.iso tiene ahora un instalador de segunda escena " -"parcial por esta razón." +msgid "The Fedora installer, Anaconda, now supports partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, independent locations for the second stage installer and the software packages. A redesigned, larger netboot.iso image now features a second stage installer partly for this reason." +msgstr "El instalador de Fedora, Anaconda ahora soporta el redimensionado de sistemas de archivo ext2/3 y NTFS, la creación e instalación en sistemas de archivos encriptados, Modo Rescate mejorado con FirstAidKit, ubicaciones independientes para el instalador de la segunda escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada más grande, boot.iso tiene ahora un instalador de segunda escena parcial por esta razón." #: en_US/OverView.xml:179(para) -msgid "" -"Live USB images now support persistence, so your data and setting changes " -"will be preserved even after rebooting." -msgstr "" -"Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los cambios a " -"sus datos sean preservados aún después de reiniciar." +msgid "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes will be preserved even after rebooting." +msgstr "Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los cambios a sus datos sean preservados aún después de reiniciar." #: en_US/OverView.xml:185(para) -msgid "" -"PackageKit, a new set of " -"graphical and console tools, with a framework for cross-distribution " -"software management, has replaced Pirut in this " -"release of Fedora. The PackageKit graphical " -"updater is available instead of Pup. Behind " -"PackageKit, the performance of yum has been significantly improved." -msgstr "" -"PackageKit, un nuevo conjunto de herramientas gráficas y de " -"consola para la administración y distribución de software, se instala por " -"defecto en este lanzamiento de Fedora. El actualizador gráfico " -"PackageKit se instala también por defecto, en vez " -"de Pup. Más allá de PackageKit, la performance de yum ha sido mejorada " -"considerablemente. " +msgid "PackageKit, a new set of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution software management, has replaced Pirut in this release of Fedora. The PackageKit graphical updater is available instead of Pup. Behind PackageKit, the performance of yum has been significantly improved." +msgstr "PackageKit, un nuevo conjunto de herramientas gráficas y de consola para la administración y distribución de software, se instala por defecto en este lanzamiento de Fedora. El actualizador gráfico PackageKit se instala también por defecto, en vez de Pup. Más allá de PackageKit, la performance de yum ha sido mejorada considerablemente. " #: en_US/OverView.xml:198(para) -msgid "" -"FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by " -"providing web-based and command line provisioning, and administration tools " -"to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora " -"Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an " -"easy, out of the box solution." -msgstr "" -"FreeIPA simplifica la administración de auditoría, identidad y políticas de " -"procesos mediante una interfase basada en web y en línea de comandos, y " -"herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor de " -"Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para prover " -"una solución fácil y completa." +msgid "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by providing web-based and command line provisioning, and administration tools to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an easy, out of the box solution." +msgstr "FreeIPA simplifica la administración de auditoría, identidad y políticas de procesos mediante una interfase basada en web y en línea de comandos, y herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor de Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para prover una solución fácil y completa." #: en_US/OverView.xml:208(para) -msgid "" -"Ext4, the next " -"version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in " -"this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and " -"several other new features." -msgstr "" -"Ext4, la próxima " -"versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como " -"una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una " -"mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas." +msgid "Ext4, the next version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and several other new features." +msgstr "Ext4, la próxima versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas." #: en_US/OverView.xml:217(para) -msgid "" -"This release of Fedora uses Upstart, an event-based replacement " -"for the /sbin/init daemon." -msgstr "" -"Este lanzamiento de Fedora usa Upstart, un reemplazo basado en " -"eventos del demonio /sbin/init." +msgid "This release of Fedora uses Upstart, an event-based replacement for the /sbin/init daemon." +msgstr "Este lanzamiento de Fedora usa Upstart, un reemplazo basado en eventos del demonio /sbin/init." #: en_US/OverView.xml:225(para) -msgid "" -"Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and " -"feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a " -"re-worked address bar." -msgstr "" -"Firefox 3 trae un número de mejoras importantes que incluyen una vista y " -"sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo Lugares para los " -"marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas." +msgid "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a re-worked address bar." +msgstr "Firefox 3 trae un número de mejoras importantes que incluyen una vista y sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo Lugares para los marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas." #: en_US/OverView.xml:233(para) -msgid "" -"The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed " -"by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. IcedTea includes a browser " -"plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 " -"architectures. GCJ is still the default on PPC architecture." -msgstr "" -"El entorno Java completamente libre y de código abierto llamado OpenJDK 6 se " -"instala ahora por defecto. IcedTea 7, derivado de OpenJDK 1.7 no se incluye por defecto. " -"IcedTea incluye " -"un plugin de navegador basado en GCJ y esta disponible para las " -"arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por defecto en la " -"arquitectura PPC. " +msgid "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. IcedTea includes a browser plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture." +msgstr "El entorno Java completamente libre y de código abierto llamado OpenJDK 6 se instala ahora por defecto. IcedTea 7, derivado de OpenJDK 1.7 no se incluye por defecto. IcedTea incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta disponible para las arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por defecto en la arquitectura PPC. " #: en_US/OverView.xml:245(para) -msgid "" -"OpenOffice.org 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9." -msgstr "" -"También está disponible OpenOffice.org 2.4, con " -"muchas características nuevas, en Fedora 9." +msgid "OpenOffice.org 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9." +msgstr "También está disponible OpenOffice.org 2.4, con muchas características nuevas, en Fedora 9." #: en_US/OverView.xml:252(para) -msgid "" -"Fedora now includes Perl 5.10.0, which features a smaller " -"memory footprint and other improvements." -msgstr "" -"Fedora ahora incluye Perl 5.10.0, que usa menos memoria e " -"incluye otras mejoras." +msgid "Fedora now includes Perl 5.10.0, which features a smaller memory footprint and other improvements." +msgstr "Fedora ahora incluye Perl 5.10.0, que usa menos memoria e incluye otras mejoras." #: en_US/OverView.xml:260(para) -msgid "" -"Fedora now includes TeXLive to replace the older, unmaintained TeX distribution." -msgstr "" -"Fedora ahora incluye TeXLive un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido." +msgid "Fedora now includes TeXLive to replace the older, unmaintained TeX distribution." +msgstr "Fedora ahora incluye TeXLive un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido." #: en_US/OverView.xml:267(para) msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel." msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25." #: en_US/OverView.xml:272(para) -msgid "" -"Kernel crashes can be more automatically reported to and diagnosed in a friendly way via the " -"kerneloops package installed by default. Crash signatures " -"are commonly referred to as oopses in Linux." -msgstr "" -"Las colgadas del kernel se puede informar más automáticamente a y ser diagnosticadas de una manera amigable " -"vía el paquete kerneloops que se instala por defecto. Las " -"firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en Linux." +msgid "Kernel crashes can be more automatically reported to and diagnosed in a friendly way via the kerneloops package installed by default. Crash signatures are commonly referred to as oopses in Linux." +msgstr "Las colgadas del kernel se puede informar más automáticamente a y ser diagnosticadas de una manera amigable vía el paquete kerneloops que se instala por defecto. Las firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en Linux." #: en_US/OverView.xml:281(para) -msgid "" -"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements." +msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements." msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables mejoras." #: en_US/OverView.xml:291(title) @@ -1774,118 +872,48 @@ msgid "Road Map" msgstr "Hoja de Ruta" #: en_US/OverView.xml:293(para) -msgid "" -"The proposed plans for the next release of Fedora are available at ." -msgstr "" -"Los planes propuestos para el próximo lanzamiento de Fedora están " -"disponibles en http://" -"fedoraproject.org/wiki/RoadMap." +msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at ." +msgstr "Los planes propuestos para el próximo lanzamiento de Fedora están disponibles en http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including " -"playback, recording, and editing. Additional packages are available through " -"the Fedora Package Collection software repository. For additional " -"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of " -"the Fedora Project website at ." -msgstr "" -"Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la " -"reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles " -"a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información " -"adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el " -"sitio web del Proyecto Fedora en ." +msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at ." +msgstr "Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en ." #: en_US/Multimedia.xml:28(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "Reproductores Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:30(para) -msgid "" -"The default installation of Fedora includes Rhythmbox and Totem for media playback. The " -"Fedora repositories include many other popular programs such as the " -"XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be " -"used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs " -"to handle other formats." -msgstr "" -"La instalación por defecto de Fedora incluye Rhythmbox y Totem para reproducir sonido o " -"video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares " -"tales como el reproductor XMMS y el " -"amaroK para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una " -"selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. " -"Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros " -"formatos." +msgid "The default installation of Fedora includes Rhythmbox and Totem for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." +msgstr "La instalación por defecto de Fedora incluye Rhythmbox y Totem para reproducir sonido o video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares tales como el reproductor XMMS y el amaroK para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros formatos." #: en_US/Multimedia.xml:41(para) -msgid "" -"Totem, the default movie player for GNOME, now has the " -"ability to switch playback back-ends without recompilation or switching " -"packages. To install the xine back-end, run the following command as root:" -msgstr "" -"Totem, el reproductor de películas predeterminado para " -"GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para " -"reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el " -"soporte de xine, corra el siguiente comando como root:" +msgid "Totem, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the xine back-end, run the following command as root:" +msgstr "Totem, el reproductor de películas predeterminado para GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el soporte de xine, corra el siguiente comando como root:" #: en_US/Multimedia.xml:50(para) -msgid "" -"To run Totem with the xine back-end once, run the " -"following command as root:" -msgstr "" -"Para correr Totem con el soporte xine, ejecute el " -"siguiente comando como root:" +msgid "To run Totem with the xine back-end once, run the following command as root:" +msgstr "Para correr Totem con el soporte xine, ejecute el siguiente comando como root:" #: en_US/Multimedia.xml:57(para) -msgid "" -"To change the default back-end to xine for the entire system, run the " -"following command as root:" -msgstr "" -"Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el " -"sistema, corra el siguiente comando como root:" +msgid "To change the default back-end to xine for the entire system, run the following command as root:" +msgstr "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el sistema, corra el siguiente comando como root:" #: en_US/Multimedia.xml:64(para) -msgid "" -"While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the " -"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command " -"as root:" -msgstr "" -"Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar " -"temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el " -"reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:" +msgid "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command as root:" +msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:" #: en_US/Multimedia.xml:75(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org" #: en_US/Multimedia.xml:77(para) -msgid "" -"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the " -"Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. " -"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license " -"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more " -"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open " -"source formats in place of restricted ones. For more information on these " -"formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at " -"http://www.xiph.org/." -msgstr "" -"Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor " -"multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y " -"el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente " -"y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen " -"alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y " -"restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en " -"vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y " -"cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en http://www.xiph.org/." +msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." +msgstr "Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en http://www.xiph.org/." #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink) msgid "Xiph.Org Formats" @@ -1896,54 +924,12 @@ msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats" msgstr "MP3, DVD y otros formatos multimedios excluídos" #: en_US/Multimedia.xml:103(para) -msgid "" -"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. " -"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the " -"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an " -"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary " -"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the " -"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. " -"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or " -"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real " -"Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/" -"ForbiddenItems." -msgstr "" -"Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la " -"reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están " -"patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias " -"necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un " -"esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las " -"licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos " -"encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, " -"una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora " -"también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones " -"de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash " -"de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información " -"acerca de este tema, por favor vaya a http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." +msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." +msgstr "Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información acerca de este tema, por favor vaya a http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." #: en_US/Multimedia.xml:118(para) -msgid "" -"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an " -"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end " -"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the " -"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora " -"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For " -"more information, refer to the Installing Fluendo MP3 Plug-in or Installing MP3 Plug-" -"in with Codeina pages." -msgstr "" -"Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, " -"Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está " -"apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará " -"el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer " -"como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia " -"dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin " -"restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite " -"el sitio web de Fluendo en http://www." -"fluendo.com/." +msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information, refer to the Installing Fluendo MP3 Plug-in or Installing MP3 Plug-in with Codeina pages." +msgstr "Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite el sitio web de Fluendo en http://www.fluendo.com/." #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink) msgid "MP3 Support" @@ -1962,73 +948,24 @@ msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD" #: en_US/Multimedia.xml:157(para) -msgid "" -"Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and " -"DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The " -"Fedora software repositories also contain additional software, such as " -"brasero , gnomebaker , or " -"k3b , for these tasks. Console tools include " -"wodim, readom, genisoimage, and other popular applications." -msgstr "" -"Los repositorios de software de Fedora incluyen una variedad de herramientas " -"para masterizar y quemar CDs y DVDs. Los usuarios de GNOME pueden quemar " -"directamente desde el administrador de archivo Nautilus, o elegir el paquete " -"gnomebaker o el graveman, o el paquete " -"más viejo xcdroast de Fedora. Los usuarios KDE pueden " -"usar el paquete robusto k3b, para estas tareas. Las " -"herramientas de consola incluyen cdrecord, " -"readcd, mkisofs, y otras aplicaciones " -"populares." +msgid "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The Fedora software repositories also contain additional software, such as brasero , gnomebaker , or k3b , for these tasks. Console tools include wodim, readom, genisoimage, and other popular applications." +msgstr "Los repositorios de software de Fedora incluyen una variedad de herramientas para masterizar y quemar CDs y DVDs. Los usuarios de GNOME pueden quemar directamente desde el administrador de archivo Nautilus, o elegir el paquete gnomebaker o el graveman, o el paquete más viejo xcdroast de Fedora. Los usuarios KDE pueden usar el paquete robusto k3b, para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen cdrecord, readcd, mkisofs, y otras aplicaciones populares." #: en_US/Multimedia.xml:170(title) msgid "Screencasts" msgstr "Esquemas de escritorios" #: en_US/Multimedia.xml:172(para) -msgid "" -"You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded " -"desktop sessions, using open technologies. Fedora includes " -"istanbul , which creates screencasts using the Theora " -"video format, and 'byzanz', which creates screencasts as animated GIF files. " -"You can play back these videos using one of several players included in " -"Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora " -"Project for either developers or end-users. For more comprehensive " -"instructions, refer to the ScreenCasting page." -msgstr "" -"Puede usar Fedora para crear y reproducir capturas de " -"escritorios, que son sesiones de escritorio grabadas, usando " -"tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye " -"istanbul, que crea capturas de escritorio usando el " -"formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los " -"varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para " -"enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el " -"desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, " -"vaya a http://" -"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." +msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes istanbul , which creates screencasts using the Theora video format, and 'byzanz', which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developers or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the ScreenCasting page." +msgstr "Puede usar Fedora para crear y reproducir capturas de escritorios, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye istanbul, que crea capturas de escritorio usando el formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, vaya a http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." #: en_US/Multimedia.xml:188(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "Soporte Extendido a través de Plugins" #: en_US/Multimedia.xml:190(para) -msgid "" -"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " -"support for additional media formats and sound output systems. Some use " -"powerful backends like the gstreamer package to handle " -"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for " -"these backends and for individual applications, and third parties may offer " -"additional plugins to add even greater capabilities." -msgstr "" -"La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de " -"Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios " -"adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo " -"nivel poderosos, como el paquete gstreamer, para manejar " -"el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de " -"software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel " -"y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de " -"terceros que agregan aún más capacidades." +msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends like the gstreamer package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities." +msgstr "La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo nivel poderosos, como el paquete gstreamer, para manejar el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de terceros que agregan aún más capacidades." #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) msgid "System Services" @@ -2039,127 +976,56 @@ msgid "Upstart" msgstr "Upstart" #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para) -msgid "" -"Fedora 9 features the Upstart initialization system. All System V init " -"scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made " -"customizations to their /etc/inittab file will need to " -"port those modifications to upstart. For information on how upstart works, " -"see the init(8) and initctl(8) man " -"pages. For information on writing upstart scripts, see the events(5)" -" man page, and also the Upstart Getting Started Guide:" -msgstr "" -"Fedora 9 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de " -"inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin " -"embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo " -"/etc/inittab necesitarán portar esas modificaciones a " -"upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas " -"man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea init(8) y initctl(8). Para más información sobre sómo " -"escribir scripts de upstart, vea la página man de events(5) y la La Guía de Inicio de Upstart:" +msgid "Fedora 9 features the Upstart initialization system. All System V init scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their /etc/inittab file will need to port those modifications to upstart. For information on how upstart works, see the init(8) and initctl(8) man pages. For information on writing upstart scripts, see the events(5) man page, and also the Upstart Getting Started Guide:" +msgstr "Fedora 9 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo /etc/inittab necesitarán portar esas modificaciones a upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea init(8) y initctl(8). Para más información sobre sómo escribir scripts de upstart, vea la página man de events(5) y la La Guía de Inicio de Upstart:" #: en_US/SystemDaemons.xml:31(para) -msgid "" -"Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an " -"upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards." -msgstr "" +msgid "Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards." +msgstr "Debido a cambios en el sistema de inicio, se recomienda a los usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo a Fedora 9, que reinicien lo más antes posible." #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title) msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: en_US/SystemDaemons.xml:38(para) -msgid "" -"Fedora 9 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile " -"broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple " -"devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-" -"wide network configuration. It is now enabled by default on all " -"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:" -msgstr "" -"Fedora 9 trae NetworkManager 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha " -"móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples " -"dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de " -"configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las " -"instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:" +msgid "Fedora 9 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:" +msgstr "Fedora 9 trae NetworkManager 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:" #: en_US/SystemDaemons.xml:44(para) -msgid "" -"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users " -"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old network " -"service after configuration of those interfaces." -msgstr "" -"NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos " -"virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar " -"cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases." +msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old network service after configuration of those interfaces." +msgstr "NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases." #: en_US/SystemDaemons.xml:49(para) -msgid "" -"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have " -"applications that require the network to be fully initialized during boot " -"should set the variable in /etc/" -"sysconfig/network. Please file bugs about cases where this " -"is necessary, so we can fix the applications in question." -msgstr "" -"NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten " -"que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner " -"la variable en /etc/sysconfig/" -"network. Por favor, informe los errores en los casos en " -"que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en " -"cuestión." +msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the variable in /etc/sysconfig/network. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question." +msgstr "NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner la variable en /etc/sysconfig/network. Por favor, informe los errores en los casos en que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en cuestión." #: en_US/SystemDaemons.xml:57(title) msgid "Autofs" -msgstr "" +msgstr "Autofs" #: en_US/SystemDaemons.xml:58(para) -msgid "" -"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can " -"choose it from the System Tools group in the installer, " -"or with the package installation tools." -msgstr "" +msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the System Tools group in the installer, or with the package installation tools." +msgstr "Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs pueden elegirlo desde el grupo de Herramientas del Sistema en el instalador, o con las herramientas de instalación de paquetes." #: en_US/MailServers.xml:6(title) msgid "Mail Servers" msgstr "Servidores de Correo" #: en_US/MailServers.xml:18(para) -msgid "" -"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." -msgstr "" -"Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de " -"transferencia de correo (MTA en inglés)." +msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." +msgstr "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de transferencia de correo (MTA en inglés)." #: en_US/MailServers.xml:24(title) msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: en_US/MailServers.xml:26(para) -msgid "" -"By default, the Sendmail mail transport agent " -"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local " -"computer. To configure Sendmail as a server for " -"other clients:" -msgstr "" -"Por defecto, el agente de transporte de correo Sendmail (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto " -"la computadora local. Para configurar Sendmail " -"como un servidor para otros clientes:" +msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:" +msgstr "Por defecto, el agente de transporte de correo Sendmail (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto la computadora local. Para configurar Sendmail como un servidor para otros clientes:" #: en_US/MailServers.xml:34(para) -msgid "" -"Edit /etc/mail/sendmail.mc and either change the " -" line to also listen on network devices, or " -"comment out this option entirely using the comment " -"delimiter." -msgstr "" -"Edite /etc/mail/sendmail.mc y ya sea cambie la línea " -" para que escuche en dispositivos de red, o " -"coméntela completamente usando el delimitador de comentarios line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the comment delimiter." +msgstr "Edite /etc/mail/sendmail.mc y ya sea cambie la línea para que escuche en dispositivos de red, o coméntela completamente usando el delimitador de comentarios ." #: en_US/MailServers.xml:42(para) msgid "Install the sendmail-cf package:" @@ -2192,363 +1058,169 @@ msgid "Fedora Live Images" msgstr "Imágenes Viva de Fedora" #: en_US/Live.xml:18(para) -msgid "" -"The Fedora release includes several live ISO images in addition to the " -"traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can " -"burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a " -"feature that allows you to install the Live image content to your hard drive " -"for persistence and higher performance." -msgstr "" -"El lanzamiento de Fedora incluye varias imágenes ISO vivas, además de las " -"imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y " -"las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una " -"característica que le permite instalar el contenido de la imagen Vivo en su " -"disco para persistencia y una performance superior." +msgid "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Live image content to your hard drive for persistence and higher performance." +msgstr "El lanzamiento de Fedora incluye varias imágenes ISO vivas, además de las imágenes de instalación tradicionales. Estas imágenes ISO son arrancables, y las puede grabar en discos para probar Fedora. También incluye una característica que le permite instalar el contenido de la imagen Vivo en su disco para persistencia y una performance superior." #: en_US/Live.xml:27(title) msgid "Available Images" msgstr "Imágenes Disponibles" #: en_US/Live.xml:29(para) -msgid "" -"For a complete list of current spins available, and instructions for using " -"them, refer to:" -msgstr "" -"Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e " -"instrucciones de cómo usarlos, vaya a:" +msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:" +msgstr "Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e instrucciones de cómo usarlos, vaya a:" #: en_US/Live.xml:41(title) msgid "Usage Information" msgstr "Información de Uso" #: en_US/Live.xml:43(para) -msgid "" -"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To " -"log in and use the desktop environment, enter the username fedora. Hit Enter at the password " -"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not " -"automatically login so users can select a preferred language. After logging " -"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard " -"drive, click on the Install to Hard Drive icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Las imágenes Vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte " -"para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar " -"y usar el entorno de escritorio como usuario fedora. Presione Intro cuando le pida la " -"contraseña, dado que la cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas no " -"ingresan automáticamente para que los usuarios puedan elegir su idioma " -"preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a " -"su disco rígido, haga clic en el ícono Instalar en el Disco " -"Rígido del escritorio." +msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username fedora. Hit Enter at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the Install to Hard Drive icon on the desktop." +msgstr "Las imágenes Vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar y usar el entorno de escritorio como usuario fedora. Presione Intro cuando le pida la contraseña, dado que la cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas no ingresan automáticamente para que los usuarios puedan elegir su idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono Instalar en el Disco Rígido del escritorio." #: en_US/Live.xml:57(title) msgid "Text Mode Installation" msgstr "Instalación en Modo Texto" #: en_US/Live.xml:59(para) -msgid "" -"You can do a text mode installation of the Live images using the " -"liveinst command in the console." -msgstr "" -"Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva usando el " -"comando liveinst en la consola." +msgid "You can do a text mode installation of the Live images using the liveinst command in the console." +msgstr "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva usando el comando liveinst en la consola." #: en_US/Live.xml:66(title) msgid "Direct Installation" msgstr "Instalación Directa" #: en_US/Live.xml:68(para) -msgid "" -"You can add or as a boot " -"loader option to perform a direct installation without booting up the live " -"CD/DVD." -msgstr "" -"Puede agregar o como una " -"opción de arranque para realizar una instalación directa sin arrancar el CD/" -"DVD vivo." +msgid "You can add or as a boot loader option to perform a direct installation without booting up the live CD/DVD." +msgstr "Puede agregar o como una opción de arranque para realizar una instalación directa sin arrancar el CD/DVD vivo." #: en_US/Live.xml:75(title) msgid "USB Booting" msgstr "Arranque desde USB" #: en_US/Live.xml:77(para) -msgid "" -"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do " -"this, install the livecd-tools package from the " -"development repository. Then, run the livecd-iso-to-disk " -"script:" -msgstr "" -"Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB " -"(pendrives). Para hacerlo, instale el paquete livecd-tools del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script " -"livecd-iso-to-disk:" +msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the livecd-tools package from the development repository. Then, run the livecd-iso-to-disk script:" +msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, instale el paquete livecd-tools del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script livecd-iso-to-disk:" -#: en_US/Live.xml:84(para) en_US/Live.xml:107(para) -msgid "" -"Replace /dev/sdb1 with the partition where you " -"want to put the image." -msgstr "" -"Reemplace /dev/sdb1 con la partición donde quiere " -"poner la imágen. " +#: en_US/Live.xml:84(para) +#: en_US/Live.xml:107(para) +msgid "Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image." +msgstr "Reemplace /dev/sdb1 con la partición donde quiere poner la imágen. " #: en_US/Live.xml:89(para) -msgid "" -"This is not a destructive process; any data you " -"currently have on your USB stick is preserved." -msgstr "" -"Este no es un proceso destructivo; cualquier dato que " -"tenga en su disco USB seguirá ahí." +msgid "This is not a destructive process; any data you currently have on your USB stick is preserved." +msgstr "Este no es un proceso destructivo; cualquier dato que tenga en su disco USB seguirá ahí." #: en_US/Live.xml:97(title) msgid "Live USB Persistence" msgstr "Persistencia de USB Vivo" #: en_US/Live.xml:99(para) -msgid "" -"Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The " -"primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and " -"storing changes to that same device. To do this, download the Live image and " -"then run the following command:" -msgstr "" -"También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de " -"Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un " -"disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, " -"descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:" +msgid "Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Live image and then run the following command:" +msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:" #: en_US/Live.xml:112(para) -msgid "" -"Replace 512 with the desired size in megabytes of " -"the persistent data, or overlay. The livecd-iso-to-disk " -"shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must " -"have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any " -"other data to be stored on the media." -msgstr "" -"Reemplace 512 con el tamaño deseado en megabytes " -"de los datos persistentes o overlay. El script de shell livecd-iso-" -"to-disk se almacena ahora en el directorio LiveOS en el nivel más alto en la imágen del CD. El " -"medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el " -"overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio." +msgid "Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent data, or overlay. The livecd-iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media." +msgstr "Reemplace 512 con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes o overlay. El script de shell livecd-iso-to-disk se almacena ahora en el directorio LiveOS en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio." #: en_US/Live.xml:124(title) msgid "Tool Changes" msgstr "Cambios en las Herramientas" #: en_US/Live.xml:125(para) -msgid "" -"Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the " -"system, and improve the tools used for building them. The livecd-" -"creator utility now provides an API for building alternative front-" -"ends, as well as tools for other types of images." -msgstr "" -"Se hicieron trabajos para mejorar la integración de imágenes Vivas con el " -"resto del sistema, y mejorar las herramientas usadas para crearlas. El " -"utilitario livecd-creator ahora provee un API para " -"construir interfases alternativas así como herramientas para otros tipos de " -"imágenes." +msgid "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the system, and improve the tools used for building them. The livecd-creator utility now provides an API for building alternative front-ends, as well as tools for other types of images." +msgstr "Se hicieron trabajos para mejorar la integración de imágenes Vivas con el resto del sistema, y mejorar las herramientas usadas para crearlas. El utilitario livecd-creator ahora provee un API para construir interfases alternativas así como herramientas para otros tipos de imágenes." #: en_US/Live.xml:135(title) msgid "Differences From a Regular Fedora Install" msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora" #: en_US/Live.xml:137(para) -msgid "" -"The following items are different from a normal Fedora install with the live " -"images." -msgstr "" -"Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de " -"una instalación normal de Fedora." +msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images." +msgstr "Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de una instalación normal de Fedora." #: en_US/Live.xml:144(para) -msgid "" -"Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. " -"Both connect to the same repository that has all the packages." -msgstr "" -"Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la " -"imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos " -"los paquetes." +msgid "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages." +msgstr "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos los paquetes." #: en_US/Live.xml:149(para) -msgid "" -"SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in " -"the Live images does not have any password. However, installation to hard " -"disk prompts for creating a new username and password." -msgstr "" -"SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el " -"nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. " -"La instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de " -"usuario nuevo y contraseña." +msgid "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password." +msgstr "SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. La instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña." #: en_US/Live.xml:157(para) -msgid "" -"Live image installations do not allow any package selection or upgrade " -"capability since they copy the entire file system from media or USB disks, " -"to the hard disk. After the installation is complete, and your system has " -"been rebooted, you can add and remove packages as desired with the " -"Add/Remove Packages tool, yum, " -"or the other software management tools." -msgstr "" -"Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de " -"paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de " -"archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la " -"instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y " -"quitados como se deseen, con la herramienta Agregar/Quitar " -"Software, yum o con cualquier otra " -"herramienta de administración de software." +msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB disks, to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the Add/Remove Packages tool, yum, or the other software management tools." +msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta Agregar/Quitar Software, yum o con cualquier otra herramienta de administración de software." #: en_US/Live.xml:169(para) msgid "Live images do not work on i586 architecture." -msgstr "" -"Las imágenes Vivas no funcionan en la arquitectura i586." +msgstr "Las imágenes Vivas no funcionan en la arquitectura i586." #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "El Legado de Fedora - Proyecto de Mantenimiento Comunitario" #: en_US/Legacy.xml:8(para) -msgid "" -"The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to " -"extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora " -"Core distributions. The current model for supporting maintenance " -"distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend " -"support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora " -"Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core " -"5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." -msgstr "" -"El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de código abierto soportado por " -"la comunidad para extender el ciclo de vida de las distribuciones " -"seleccionadas para 'modo mantenimiento' de Red Hat Linux y Fedora Core. El " -"modelo actual para las distribuciones con soporte de mantenimiento ha sido " -"reexaminado. El proyecto Legado de Fedora no pudo extender el soporte de " -"versiones viejas de Fedora Core como fue planeado. Por ahora, Fedora Core 4 " -"y las versiones previas ya no son mantenidas. Fedora Core 5 no será más " -"mantenida 30 días después del lanzamiento de Fedora 7." +msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." +msgstr "El Proyecto Legado de Fedora es un proyecto de código abierto soportado por la comunidad para extender el ciclo de vida de las distribuciones seleccionadas para 'modo mantenimiento' de Red Hat Linux y Fedora Core. El modelo actual para las distribuciones con soporte de mantenimiento ha sido reexaminado. El proyecto Legado de Fedora no pudo extender el soporte de versiones viejas de Fedora Core como fue planeado. Por ahora, Fedora Core 4 y las versiones previas ya no son mantenidas. Fedora Core 5 no será más mantenida 30 días después del lanzamiento de Fedora 7." #: en_US/Legacy.xml:20(title) msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6" msgstr "El Repo del Legado fue Incluído en Fedora Core 6" #: en_US/Legacy.xml:22(para) -msgid "" -"Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora " -"Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 " -"release." -msgstr "" -"Fedora Core 6 viene con una configuración de repositorio de software para el " -"Legado de Fedora. Este repositorio no está habilitado por defecto en esta " -"versión." +msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release." +msgstr "Fedora Core 6 viene con una configuración de repositorio de software para el Legado de Fedora. Este repositorio no está habilitado por defecto en esta versión." #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "Kernel de Linux" #: en_US/Kernel.xml:19(para) -msgid "" -"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 " -"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:" -msgstr "" -"Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel " -"2.6.25 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25 incluye:" +msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:" +msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.25 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25 incluye:" #: en_US/Kernel.xml:26(para) -msgid "" -"Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which " -"greatly improves power management." -msgstr "" -"Soporte para tickless en x86 64 bit (el soporte para 32 bit fue agregado " -"previamente), lo que mejora notablemente la administración de energía." +msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management." +msgstr "Soporte para tickless en x86 64 bit (el soporte para 32 bit fue agregado previamente), lo que mejora notablemente la administración de energía." #: en_US/Kernel.xml:32(para) msgid "Some elements of the realtime kernel project." msgstr "Algunos elementos del proyecto del kernel de tiempo real." #: en_US/Kernel.xml:37(para) -msgid "" -"The kernel has a new version naming scheme to more closely match the " -"upstream version naming scheme." -msgstr "" -"El kernel tiene un nuevo esquema de versión para acercarse más al esquema de " -"versiones de más arriba." +msgid "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the upstream version naming scheme." +msgstr "El kernel tiene un nuevo esquema de versión para acercarse más al esquema de versiones de más arriba." #: en_US/Kernel.xml:43(para) -msgid "" -"The kernel spec file is now named kernel.spec rather " -"than kernel-2.6.spec." -msgstr "" -"El archivo spec del kernel se llama ahora kernel.spec " -"en vez de kernel-2.6.spec." +msgid "The kernel spec file is now named kernel.spec rather than kernel-2.6.spec." +msgstr "El archivo spec del kernel se llama ahora kernel.spec en vez de kernel-2.6.spec." #: en_US/Kernel.xml:50(para) -msgid "" -"The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. " -"Refer to " -"for further information." -msgstr "" -"El archivo spec del kernel tiene ahora nuevas macros que facilitan el " -"proceso de construcción de kernels. Vaya a para más información." +msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to for further information." +msgstr "El archivo spec del kernel tiene ahora nuevas macros que facilitan el proceso de construcción de kernels. Vaya a para más información." #: en_US/Kernel.xml:59(para) -msgid "" -"The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound " -"cards. Load the module by hand using the command modprobe module-" -"name, or put an entry in /etc/modprobe.conf. " -"For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:" -msgstr "" -"El kernel en Fedora 9 ya no carga módulos por defecto para las placas de " -"sonido ISA. Cargue el módulo a mano usando el comando modprobe " -"module-name, o agregue una entrada en /etc/modprobe." -"conf. Por ejemplo, para Creative SoundBlaster AWE64, agregue la " -"siguiente entrada:" +msgid "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound cards. Load the module by hand using the command modprobe module-name, or put an entry in /etc/modprobe.conf. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:" +msgstr "El kernel en Fedora 9 ya no carga módulos por defecto para las placas de sonido ISA. Cargue el módulo a mano usando el comando modprobe module-name, o agregue una entrada en /etc/modprobe.conf. Por ejemplo, para Creative SoundBlaster AWE64, agregue la siguiente entrada:" #: en_US/Kernel.xml:69(para) -msgid "" -"The Fedora kernel offers paravirt_ops support in " -"domU, as part of the kernel team's efforts to reduce " -"the work required to produce current Xen kernels." -msgstr "" -"El kernel de Fedora ofrece soporte de paravirt_ops en " -"domU, como parte de los esfuerzos del equipo del Kernel " -"de reducir el trabajo que se necesita para producir los kernels Xen actuales." +msgid "The Fedora kernel offers paravirt_ops support in domU, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels." +msgstr "El kernel de Fedora ofrece soporte de paravirt_ops en domU, como parte de los esfuerzos del equipo del Kernel de reducir el trabajo que se necesita para producir los kernels Xen actuales." #: en_US/Kernel.xml:77(para) -msgid "" -"Xen fully virtualized guests can directly boot a " -"kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to " -"." -msgstr "" -"Los invitados completamente virtualizados de Xen " -"pueden arrancar directamente un kernel y una imágen initrd y pasar " -"argumentos de arranque del kernel. Para más detalles vaya a ." +msgid "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to ." +msgstr "Los invitados completamente virtualizados de Xen pueden arrancar directamente un kernel y una imágen initrd y pasar argumentos de arranque del kernel. Para más detalles vaya a ." #: en_US/Kernel.xml:87(title) msgid "Version" msgstr "Versión" #: en_US/Kernel.xml:89(para) -msgid "" -"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug " -"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be " -"line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" -msgstr "" -"Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección " -"de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de " -"Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado " -"kernel de vainilla del sitio web de kernel.org:" +msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" +msgstr "Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado kernel de vainilla del sitio web de kernel.org:" #: en_US/Kernel.xml:101(para) -msgid "" -"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run " -"the following command against it:" -msgstr "" -"Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las " -"fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:" +msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" +msgstr "Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:" #: en_US/Kernel.xml:110(title) msgid "Changelog" @@ -2556,32 +1228,15 @@ msgstr "Log de Cambios" #: en_US/Kernel.xml:112(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" -msgstr "" -"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente " -"comando:" +msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:" #: en_US/Kernel.xml:118(para) -msgid "" -"If you need a user friendly version of the changelog, refer to . A short and full diff of " -"the kernel is available from . The " -"Fedora version kernel is based on the Linus tree." -msgstr "" -"Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a " -"http://wiki." -"kernelnewbies.org/LinuxChanges. Un diff corto y uno completo del " -"kernel está disponible en from http://" -"kernel.org/git. La versión de kernel de Fedora está basada en el " -"árbol de Linus." +msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to . A short and full diff of the kernel is available from . The Fedora version kernel is based on the Linus tree." +msgstr "Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. Un diff corto y uno completo del kernel está disponible en from http://kernel.org/git. La versión de kernel de Fedora está basada en el árbol de Linus." #: en_US/Kernel.xml:126(para) -msgid "" -"Customizations made for the Fedora version are available from ." -msgstr "" -"Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en " -"http://cvs.fedoraproject.org." +msgid "Customizations made for the Fedora version are available from ." +msgstr "Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en http://cvs.fedoraproject.org." #: en_US/Kernel.xml:134(title) msgid "Kernel Flavors" @@ -2592,141 +1247,72 @@ msgid "Fedora 9 includes the following kernel builds:" msgstr "Fedora 9 incluye los siguientes kernels construídos:" #: en_US/Kernel.xml:142(para) -msgid "" -"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " -"the kernel-devel package." -msgstr "" -"Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes " -"configuradas están disponibles en el paquete kernel-devel." +msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the kernel-devel package." +msgstr "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete kernel-devel." #: en_US/Kernel.xml:148(para) -msgid "" -"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or " -"with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both " -"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available " -"in the kernel-PAE-devel package." -msgstr "" -"El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, " -"o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da " -"soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes " -"configuradas están disponibles en el paquete kernel-PAE-devel." +msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the kernel-PAE-devel package." +msgstr "El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete kernel-PAE-devel." #: en_US/Kernel.xml:157(para) -msgid "" -"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured " -"sources are available in the kernel-xen-devel package." -msgstr "" -"Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las " -"fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete kernel-" -"xen-devel." +msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen-devel package." +msgstr "Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete kernel-xen-devel." #: en_US/Kernel.xml:165(para) -msgid "" -"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The " -"files are installed in the /usr/src/kernels/" -"version[-PAE|-xen|-kdump]-arch/ tree. Use the following command:" -msgstr "" -"Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel " -"al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol /usr/src/kernels/version[-PAE|-xen|-" -"kdump]-arch/. Use el siguiente comando:" +msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/version[-PAE|-xen|-kdump]-arch/ tree. Use the following command:" +msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol /usr/src/kernels/version[-PAE|-xen|-kdump]-arch/. Use el siguiente comando:" #: en_US/Kernel.xml:174(para) -msgid "" -"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as " -"appropriate. Enter the root " -"password when prompted." -msgstr "" -"Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, " -"según corresponda. Ingrese la clave de root cuando se le pregunte." +msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." +msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de root cuando se le pregunte." #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "x86 Kernel Includes Kdump" msgstr "El Kernel x86 Incluye Kdump" #: en_US/Kernel.xml:185(para) -msgid "" -"Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer " -"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " -"separate kdump kernel." -msgstr "" -"El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no " -"requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía " -"se requiere la instalación del kernel -kdump." +msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel." +msgstr "El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía se requiere la instalación del kernel -kdump." #: en_US/Kernel.xml:193(title) msgid "Default Kernel Provides SMP" msgstr "El kernel por defecto provee SMP" #: en_US/Kernel.xml:195(para) -msgid "" -"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and " -"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." -msgstr "" -"No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. " -"El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel." +msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." +msgstr "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel." #: en_US/Kernel.xml:203(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "Soporte para PowerPC en el Kernel" #: en_US/Kernel.xml:205(para) -msgid "" -"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. " -"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel." -msgstr "" -"No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. " -"PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado." +msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel." +msgstr "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado." #: en_US/Kernel.xml:214(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel" #: en_US/Kernel.xml:216(para) -msgid "" -"Fedora 9 does not include the kernel-source package " -"provided by older versions since only the kernel-devel " -"package is required now to build external modules. Configured sources are " -"available, as described in ." -msgstr "" -"Fedora 9 no incluye el paquete kernel-source provista por " -"versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete kernel-" -"devel para construir módulos externos. Las fuentes configuradas " -"están disponibles, como se describe en la sección ." +msgid "Fedora 9 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in ." +msgstr "Fedora 9 no incluye el paquete kernel-source provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete kernel-devel para construir módulos externos. Las fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección ." #: en_US/Kernel.xml:225(title) msgid "Custom Kernel Building" msgstr "Construcción de un Kernel a medida" #: en_US/Kernel.xml:227(para) -msgid "" -"For information on kernel development and working with custom kernels, refer " -"to ." -msgstr "" -"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels " -"personalizados, vaya a ." +msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to ." +msgstr "Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels personalizados, vaya a ." #: en_US/Kernel.xml:237(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Reporte de Errores" #: en_US/Kernel.xml:239(para) -msgid "" -"Refer to for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also " -"use for reporting bugs that are " -"specific to Fedora." -msgstr "" -"Vaya a http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html " -"para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. " -"Puede también usar http://bugzilla." -"redhat.com para informar errores que sean específicos a Fedora." +msgid "Refer to for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use for reporting bugs that are specific to Fedora." +msgstr "Vaya a http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. Puede también usar http://bugzilla.redhat.com para informar errores que sean específicos a Fedora." #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java" @@ -2737,15 +1323,8 @@ msgid "OpenJDK" msgstr "OpenJDK" #: en_US/Java.xml:21(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java " -"Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is " -"underway to certify it." -msgstr "" -"Fedora 9 incluye OpenJDK 6, una implementación de código abierto de la " -"Plataforma Java, Edición Estándar. OpenJDK 6 todavía no es Java compatible; " -"todavía se están realizando trabajos para certificarlo." +msgid "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is underway to certify it." +msgstr "Fedora 9 incluye OpenJDK 6, una implementación de código abierto de la Plataforma Java, Edición Estándar. OpenJDK 6 todavía no es Java compatible; todavía se están realizando trabajos para certificarlo." #: en_US/Java.xml:27(para) msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch." @@ -2756,207 +1335,84 @@ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea" msgstr "OpenJDK reemplaza IcedTea" #: en_US/Java.xml:35(para) -msgid "" -"The OpenJDK 6 packages, java-1.6.0-openjdk*, replace " -"their IcedTea " -"counterparts, java-1.7.0-icedtea*. The Fedora 8 IcedTea " -"packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the java-" -"1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 branch. The " -"decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:" -msgstr "" -"Los paquetes OpenJDK 6, java-1.6.0-openjdk* reemplazan " -"sus contrapartes IcedTea, java-1.7.0-icedtea*. Los paquetes " -"de IcedTea de Fedora 8 seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que " -"los paquetes java-1.6.0-openjdk* siguen a la rama " -"estable OpenJDK 6. La decición de dejar que OpenJDK 6 reemplace IcedTea fue " -"hecha por varias razones:" +msgid "The OpenJDK 6 packages, java-1.6.0-openjdk*, replace their IcedTea counterparts, java-1.7.0-icedtea*. The Fedora 8 IcedTea packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the java-1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 branch. The decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:" +msgstr "Los paquetes OpenJDK 6, java-1.6.0-openjdk* reemplazan sus contrapartes IcedTea, java-1.7.0-icedtea*. Los paquetes de IcedTea de Fedora 8 seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes java-1.6.0-openjdk* siguen a la rama estable OpenJDK 6. La decición de dejar que OpenJDK 6 reemplace IcedTea fue hecha por varias razones:" #: en_US/Java.xml:48(para) -msgid "" -"Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing " -"replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been " -"merged from the IcedTea project." -msgstr "" -"Sun ha reemplazado a la mayoría de las cosas de alto nivel para los cuales " -"IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas de alto " -"nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto IcedTea." +msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been merged from the IcedTea project." +msgstr "Sun ha reemplazado a la mayoría de las cosas de alto nivel para los cuales IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas de alto nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto IcedTea." #: en_US/Java.xml:55(para) -msgid "" -"IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the " -"differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time." -msgstr "" -"El mandato de IcedTea era mezclarse lo más posible con OpenJDK, para que las " -"diferencias entre IcedTea y OpenJDK disminuyeran con el tiempo. " +msgid "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time." +msgstr "El mandato de IcedTea era mezclarse lo más posible con OpenJDK, para que las diferencias entre IcedTea y OpenJDK disminuyeran con el tiempo. " #: en_US/Java.xml:62(para) -msgid "" -"OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not " -"expected to ship a stable release until 2009." -msgstr "" -"OpenJDK 6 es una rama estable, mientras que OpenJDK 7 es inestable, y no se " -"espera que sea estable hasta 2009." +msgid "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not expected to ship a stable release until 2009." +msgstr "OpenJDK 6 es una rama estable, mientras que OpenJDK 7 es inestable, y no se espera que sea estable hasta 2009." #: en_US/Java.xml:68(para) msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora." msgstr "Sun ha dado licencia de OpenJDK para usarlo en Fedora." #: en_US/Java.xml:73(para) -msgid "" -"Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would " -"have added size to the distribution." -msgstr "" -"Disponer de OpenJDK 6 y IcedTea hubiera sido confuso, y hubiera agregado " -"tamaño a la distribución." +msgid "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would have added size to the distribution." +msgstr "Disponer de OpenJDK 6 y IcedTea hubiera sido confuso, y hubiera agregado tamaño a la distribución." #: en_US/Java.xml:80(para) -msgid "" -"IcedTea continues to provide autotools support ( autoconf , automake , libtool , and so " -"on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC architectures, " -"plugin support, Web Start support, and patches to integrate OpenJDK into " -"Fedora. The IcedTea sources are included in the java-1.6.0-" -"openjdk SRPM." -msgstr "" -"IcedTea contiúa proveyendo el soporte para autotools (autoconf, automake, libtool y demás), " -"un intérprete portable para arquitecturas PowerPC y PowerPC de 64 bits, " -"soporte de plugin, soporte Web Start y parches para integrar OpenJDK en " -"Fedora. Las fuentes de IcedTea se incluyen en el SRPM java-1.6.0-" -"openjdk." +msgid "IcedTea continues to provide autotools support ( autoconf , automake , libtool , and so on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC architectures, plugin support, Web Start support, and patches to integrate OpenJDK into Fedora. The IcedTea sources are included in the java-1.6.0-openjdk SRPM." +msgstr "IcedTea contiúa proveyendo el soporte para autotools (autoconf, automake, libtool y demás), un intérprete portable para arquitecturas PowerPC y PowerPC de 64 bits, soporte de plugin, soporte Web Start y parches para integrar OpenJDK en Fedora. Las fuentes de IcedTea se incluyen en el SRPM java-1.6.0-openjdk." #: en_US/Java.xml:90(para) -msgid "" -"If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen " -"automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first " -"be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed." -msgstr "" -"Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza " -"automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 " -"deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6." +msgid "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed." +msgstr "Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6." #: en_US/Java.xml:102(title) msgid "Handling Java Applets" msgstr "Manejo de los Applets de Java" #: en_US/Java.xml:104(para) -msgid "" -"Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages " -"include an adaptation of gcjwebplugin, that runs " -"untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as " -"java-1.6.0-openjdk-plugin." -msgstr "" -"OpenJDK no provee un plugin. Los paquetes de OpenJDK de Fedora incluyen una " -"adaptación de gcjwebplugin, que ejecuta aplicaciones " -"sin firmar en un navegador, con seguridad. Este plugin esta empaquetado bajo " -"el nombre de java-1.6.0-openjdk-plugin." +msgid "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages include an adaptation of gcjwebplugin, that runs untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as java-1.6.0-openjdk-plugin." +msgstr "OpenJDK no provee un plugin. Los paquetes de OpenJDK de Fedora incluyen una adaptación de gcjwebplugin, que ejecuta aplicaciones sin firmar en un navegador, con seguridad. Este plugin esta empaquetado bajo el nombre de java-1.6.0-openjdk-plugin." #: en_US/Java.xml:114(para) -msgid "" -"The gcjwebplugin adaptation has no support for the " -"bytecode-" -"to-JavaScript bridge (LiveConnect). Applets that rely on this bridge " -"will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea " -"repository, but is not ready for deployment in Fedora." -msgstr "" -"La adaptación gcjwebplugin no tiene soporte para el puente bytecode-" -"to-Javascript, por lo que los applets que confían en este puente no " -"funcionarán. Existe soporte experimental en los repositorios de IcedTea, " -"pero no estan listos para Fedora. " +msgid "The gcjwebplugin adaptation has no support for the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect). Applets that rely on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora." +msgstr "La adaptación gcjwebplugin no tiene soporte para el puente bytecode-to-Javascript, por lo que los applets que confían en este puente no funcionarán. Existe soporte experimental en los repositorios de IcedTea, pero no estan listos para Fedora. " #: en_US/Java.xml:124(para) -msgid "" -"The gcjwebplugin adaptation does not support signed applets. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental support for " -"signed applets is present in the IcedTea repository, but it is not ready for " -"deployment in Fedora." -msgstr "" -"La adaptación gcjwebplugin no tiene soporte para applets firmados. Los applets firmados funcionarán en modo no confiable. Existe " -"soporte experimental en los repositorios de IcedTea, pero no estan listos " -"para Fedora. " +msgid "The gcjwebplugin adaptation does not support signed applets. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental support for signed applets is present in the IcedTea repository, but it is not ready for deployment in Fedora." +msgstr "La adaptación gcjwebplugin no tiene soporte para applets firmados. Los applets firmados funcionarán en modo no confiable. Existe soporte experimental en los repositorios de IcedTea, pero no estan listos para Fedora. " #: en_US/Java.xml:135(para) -msgid "" -"The gcjwebplugin security policy may be too " -"restrictive. To enable restricted applets, run the firefox -g command in a terminal window to see what is being restricted, and " -"then grant the restricted permission in the /usr/lib/jvm/java-" -"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy file." -msgstr "" -"La política de seguridad de gcjwebplugin puede ser " -"restrictiva en exceso. Para habilitar applets restringidas, ejecute " -"firefox -g en una ventana de terminal para ver qué está " -"siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en /usr/" -"lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy. " +msgid "The gcjwebplugin security policy may be too restrictive. To enable restricted applets, run the firefox -g command in a terminal window to see what is being restricted, and then grant the restricted permission in the /usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy file." +msgstr "La política de seguridad de gcjwebplugin puede ser restrictiva en exceso. Para habilitar applets restringidas, ejecute firefox -g en una ventana de terminal para ver qué está siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en /usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy. " #: en_US/Java.xml:149(title) msgid "Handling Web Start Applications" msgstr "Manejo de los Applets de Java" #: en_US/Java.xml:151(para) -msgid "" -"Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start " -"support via NetX is " -"present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora." -msgstr "" -"OpenJDK del proveedor no tienen soporte para Web Start. El soporte " -"experimental para Web Start vía NetX está presente en el repositorio de IcedTea, pero no " -"está listo para salir con Fedora." +msgid "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start support via NetX is present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora." +msgstr "OpenJDK del proveedor no tienen soporte para Web Start. El soporte experimental para Web Start vía NetX está presente en el repositorio de IcedTea, pero no está listo para salir con Fedora." #: en_US/Java.xml:161(title) msgid "Fedora and JPackage" msgstr "Fedora y los Paquetes Java JPackage" #: en_US/Java.xml:163(para) -msgid "" -"Fedora includes many packages derived from the JPackage Project. Some of these packages are modified in " -"Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's " -"ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update " -"these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by " -"Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project, and the software it provides." -msgstr "" -"Fedora incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee " -"un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora " -"para eliminar dependencia con software propietario y para usar la " -"característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de " -"Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para " -"los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en " -"http://jpackage.org para más " -"información del proyecto y del software que éste provee." +msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project. Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project, and the software it provides." +msgstr "Fedora incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en http://jpackage.org para más información del proyecto y del software que éste provee." #: en_US/Java.xml:175(para) -msgid "" -"An incompatibility between Fedora and the JPackage jpackage-utils , that prevented installing JPackage's jpackage-utils on Fedora, is resolved in this release." -msgstr "" -"Una incompatibilidad entre Fedora y JPackage jpackage-utils, que evitaba instalar jpackage-utils de JPackage " -"en Fedora, fue resuelta en este lanzamiento." +msgid "An incompatibility between Fedora and the JPackage jpackage-utils , that prevented installing JPackage's jpackage-utils on Fedora, is resolved in this release." +msgstr "Una incompatibilidad entre Fedora y JPackage jpackage-utils, que evitaba instalar jpackage-utils de JPackage en Fedora, fue resuelta en este lanzamiento." #: en_US/Java.xml:184(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "Mezclando Paquetes desde Fedora y JPackage" #: en_US/Java.xml:186(para) -msgid "" -"Research package compatibility before you install software from both the " -"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages " -"may cause complex issues." -msgstr "" -"Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en " -"ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los " -"paquetes incompatibles puede causar problemas complejos." +msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." +msgstr "Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los paquetes incompatibles puede causar problemas complejos." #: en_US/Installer.xml:6(title) msgid "Installation Notes" @@ -2967,179 +1423,64 @@ msgid "Fedora Installation Guide" msgstr "Guía de Instalación de Fedora" #: en_US/Installer.xml:21(para) -msgid "" -"To learn how to install Fedora, refer to http://docs.fedoraproject.org/install-" -"guide/." -msgstr "" -"Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a http://docs.fedoraproject.org/install-" -"guide/." +msgid "To learn how to install Fedora, refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/." +msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a http://docs.fedoraproject.org/install-guide/." #: en_US/Installer.xml:28(title) msgid "Installation issues not covered in these release notes" -msgstr "" -"Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento" +msgstr "Las cuestiones de la instalación no se cubren en estas notas del lanzamiento" #: en_US/Installer.xml:29(para) -msgid "" -"If you encounter a problem or have a question during installation that is " -"not covered in these relese notes, refer to http://fedoraproject.org/wiki/FAQ and " -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." -msgstr "" -"Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que " -"no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a http://fedoraproject.org/wiki/FAQ y a " -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." +msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to http://fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." +msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a http://fedoraproject.org/wiki/FAQ y a http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." #: en_US/Installer.xml:39(para) -msgid "" -"Anaconda is the name of the Fedora installer. " -"This section outlines issues related to Anaconda " -"and installing Fedora 9." -msgstr "" -"Anaconda es el nombre del programa de instalación " -"de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con " -"Anaconda y la instalación de Fedora 9." +msgid "Anaconda is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to Anaconda and installing Fedora 9." +msgstr "Anaconda es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con Anaconda y la instalación de Fedora 9." #: en_US/Installer.xml:46(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "Descarga de Archivos Grandes" #: en_US/Installer.xml:48(para) -msgid "" -"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " -"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. " -"Tools without this limitation include wget 1.9.1-16 and " -"above, curl, and ncftpget. " -"BitTorrent is another method for downloading " -"large files. For information about obtaining and using the torrent file, " -"refer to http://torrent." -"fedoraproject.org/." -msgstr "" -"Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que " -"no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de " -"tamaños mayores a 2 GB. wget 1.9.1-16 y posterior, " -"curl y ncftpget no tienen esta " -"limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. " -"BitTorrent es otro método para la descarga de " -"archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo " -"torrent, vaya a http://" -"torrent.fedoraproject.org/." +msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include wget 1.9.1-16 and above, curl, and ncftpget. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." +msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB. wget 1.9.1-16 y posterior, curl y ncftpget no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a http://torrent.fedoraproject.org/." #: en_US/Installer.xml:62(para) -msgid "" -"Anaconda tests the integrity of installation " -"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and " -"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test " -"all installation media before starting the installation process and before " -"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are " -"actually due to improperly-burned CDs or DVDs." -msgstr "" -"Anaconda verifica la integridad del medio de " -"instalación por defecto. Esta función trabaja con CDs, DVDs, ISO en disco " -"rígido, y métodos de instalación ISO NFS. El Proyecto Fedora recomienda que " -"pruebe todos los medios de instalación antes de comenzar el proceso de " -"instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la instalación. " -"Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a CDs o DVDs mal " -"grabados." +msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs." +msgstr "Anaconda verifica la integridad del medio de instalación por defecto. Esta función trabaja con CDs, DVDs, ISO en disco rígido, y métodos de instalación ISO NFS. El Proyecto Fedora recomienda que pruebe todos los medios de instalación antes de comenzar el proceso de instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la instalación. Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a CDs o DVDs mal grabados." #: en_US/Installer.xml:72(para) -msgid "" -"The mediacheck function is highly sensitive, and may " -"report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc " -"writing software that does not include padding when creating discs from ISO " -"files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then " -"press the Tab key, add the option es altamente sensible, y puede " -"reportar como fallado algunos discos usables. El resultado es a menudo " -"causado por el software de escritura de disco que no incluyen alineado " -"cuando crean discos desde archivos ISO. Para usar esta prueba, al arrancar " -"presione cualquir tecla para entrar en el menú. Luego presione la tecla " -"Tab, agregue la opción a la " -"lista de parámetros y presione Intro." +msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the Tab key, add the option to the parameter list, and press Enter." +msgstr "La función es altamente sensible, y puede reportar como fallado algunos discos usables. El resultado es a menudo causado por el software de escritura de disco que no incluyen alineado cuando crean discos desde archivos ISO. Para usar esta prueba, al arrancar presione cualquir tecla para entrar en el menú. Luego presione la tecla Tab, agregue la opción a la lista de parámetros y presione Intro." #: en_US/Installer.xml:82(para) -msgid "" -"After you complete the mediacheck function successfully, " -"reboot to return the system to its normal state. On many systems, this " -"results in a faster installation process from the disc. You may skip the " -" option when rebooting." -msgstr "" -"Después de completar la función mediacheck " -"satisfactoriamente, reinicie para restaurar el modo DMA a su estado normal. " -"En muchos sistemas, esto resulta en un proceso de instalación más rápido " -"desde el disco. Puede saltear la opción cuando " -"reinicie." +msgid "After you complete the mediacheck function successfully, reboot to return the system to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the option when rebooting." +msgstr "Después de completar la función mediacheck satisfactoriamente, reinicie para restaurar el modo DMA a su estado normal. En muchos sistemas, esto resulta en un proceso de instalación más rápido desde el disco. Puede saltear la opción cuando reinicie." #: en_US/Installer.xml:91(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo" #: en_US/Installer.xml:93(para) -msgid "" -"If you use BitTorrent, any files you download are " -"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need " -"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use " -"mediacheck to test the integrity of the media." -msgstr "" -"Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es " -"automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita " -"chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente " -"usar mediacheck." +msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use mediacheck to test the integrity of the media." +msgstr "Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar mediacheck." #: en_US/Installer.xml:102(para) -msgid "" -"To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter " -"the boot menu, then select Memory Test. This " -"option runs the Memtest86 stand alone memory " -"testing software in place of Anaconda. " -"Memtest86 memory testing continues until you " -"press the Esc key." -msgstr "" -"Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora presione " -"cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione " -"Prueba de la Memoria. Esta opción ejecuta el " -"programa de testeo de memoria Memtest86 en lugar " -"de Anaconda. El chequeo de la memoria con " -"Memtest86 continúa hasta que presione la tecla " -"Esc." +msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select Memory Test. This option runs the Memtest86 stand alone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until you press the Esc key." +msgstr "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione Prueba de la Memoria. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria Memtest86 en lugar de Anaconda. El chequeo de la memoria con Memtest86 continúa hasta que presione la tecla Esc." #: en_US/Installer.xml:113(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "Disponibilidad de Memtest86" #: en_US/Installer.xml:115(para) -msgid "" -"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to " -"use this feature." -msgstr "" -"Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación, desde el DVD o desde un CD de " -"rescate para poder usar esta característica." +msgid "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to use this feature." +msgstr "Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación, desde el DVD o desde un CD de rescate para poder usar esta característica." #: en_US/Installer.xml:121(para) -msgid "" -"Fedora 9 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " -"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " -"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, " -"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. " -"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer " -"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type " -"linux text at the boot: prompt." -msgstr "" -"Fedora 9 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, " -"la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento " -"local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas " -"con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden " -"usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán " -"y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si " -"prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese linux text cuando le pregunte boot: ." +msgid "Fedora 9 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." +msgstr "Fedora 9 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese linux text cuando le pregunte boot: ." #: en_US/Installer.xml:134(title) msgid "Changes in Anaconda" @@ -3150,46 +1491,24 @@ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions." msgstr "Se incluye soporte para redimensionar particiones ext2, ext3 y ntfs." #: en_US/Installer.xml:144(para) -msgid "" -"Support for installation to encrypted block devices, including the root " -"filesystem." -msgstr "" -"Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, incluyendo " -"el sistema de archivos raíz." +msgid "Support for installation to encrypted block devices, including the root filesystem." +msgstr "Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, incluyendo el sistema de archivos raíz." #: en_US/Installer.xml:150(para) -msgid "" -"Consolidated network booting ISO image, replacing old boot.iso, diskboot.img, and rescuecd.iso." -msgstr "" -"Imágen ISO de arranque en red consolidada, reemplazando el viejo " -"boot.iso, diskboot.img y " -"rescuecd.iso." +msgid "Consolidated network booting ISO image, replacing old boot.iso, diskboot.img, and rescuecd.iso." +msgstr "Imágen ISO de arranque en red consolidada, reemplazando el viejo boot.iso, diskboot.img y rescuecd.iso." #: en_US/Installer.xml:158(para) -msgid "" -"Second stage installer location now independent of software package location." -msgstr "" -"La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente de " -"la ubicación de los paquetes de software." +msgid "Second stage installer location now independent of software package location." +msgstr "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente de la ubicación de los paquetes de software." #: en_US/Installer.xml:164(para) -msgid "" -"Native installation to x86 and x86_64 machines using EFI and booting via grub." -msgstr "" -"Instalación nativa en máquinas x86 y " -"x86_64 usando EFI y arrancando vía " -"grub." +msgid "Native installation to x86 and x86_64 machines using EFI and booting via grub." +msgstr "Instalación nativa en máquinas x86 y x86_64 usando EFI y arrancando vía grub." #: en_US/Installer.xml:171(para) -msgid "" -"Hardware probing and detection now based on HAL and udev." -msgstr "" -"La prueba y detección de hardware se basa ahora en HAL y udev." +msgid "Hardware probing and detection now based on HAL and udev." +msgstr "La prueba y detección de hardware se basa ahora en HAL y udev." #: en_US/Installer.xml:177(para) msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media." @@ -3204,196 +1523,92 @@ msgid "IDE Device Names" msgstr "Los Nombres de Dispositivos IDE Cambiaron" #: en_US/Installer.xml:190(para) -msgid "" -"Use of /dev/hdX on i386 and x86_64 for IDE drives has " -"changed to /dev/sdX. See notes about the importance of " -"labeling devices for upgrades from releases before Fedora 7, and partition " -"limitations." -msgstr "" -"El uso de /dev/hdX es obsoleto en " -"i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a /dev/sdX. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de " -"dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de " -"partición." +msgid "Use of /dev/hdX on i386 and x86_64 for IDE drives has changed to /dev/sdX. See notes about the importance of labeling devices for upgrades from releases before Fedora 7, and partition limitations." +msgstr "El uso de /dev/hdX es obsoleto en i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a /dev/sdX. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de partición." #: en_US/Installer.xml:199(title) msgid "IDE RAID" msgstr "RAID IDE" #: en_US/Installer.xml:201(para) -msgid "" -"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not " -"yet supported by dmraid , you may combine drives into " -"RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, " -"configure the RAID functions in the computer BIOS." -msgstr "" -"No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID " -"no es soportado todavía por dmraid, puede combinar " -"controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de " -"Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el " -"BIOS de la computadora." +msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid , you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." +msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por dmraid, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora." #: en_US/Installer.xml:211(title) msgid "Multiple NICs and PXE Installation" msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples" #: en_US/Installer.xml:213(para) -msgid "" -"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " -"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " -"try using a different network interface than was used by PXE. To change this " -"behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config " -"files:" -msgstr "" -"Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la " -"primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que " -"puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a " -"la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en " -"los archivos de configuración pxelinux.cfg/* :" +msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" +msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración pxelinux.cfg/* :" #: en_US/Installer.xml:223(para) -msgid "" -"The configuration options above causes the installer to use the same network " -"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "" -"Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma " -"placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:" +msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" +msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:" #: en_US/Installer.xml:230(para) -msgid "" -"This option causes the installer to use the first network device it finds " -"that is linked to a network switch." -msgstr "" -"Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre " -"y que esté conectada a un switch." +msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." +msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch." #: en_US/Installer.xml:239(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización" #: en_US/Installer.xml:241(para) -msgid "" -"Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed " -"recommended procedures for upgrading Fedora." -msgstr "" -"Vaya a http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades para " -"procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados." +msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." +msgstr "Vaya a http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades para procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados." #: en_US/Installer.xml:248(title) msgid "Emacs" -msgstr "" +msgstr "Emacs" #: en_US/Installer.xml:249(para) -msgid "" -"If you are upgrading to Fedora 9 and use emacs, you must " -"upgrade to the latest version of emacs for your prior release to ensure a " -"clean upgrade. Fedora 8 users must have emacs-22.1-10.fc8 " -"or later, while Fedora 7 users must have emacs-22.1-7.fc7." -msgstr "" +msgid "If you are upgrading to Fedora 9 and use emacs, you must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to ensure a clean upgrade. Fedora 8 users must have emacs-22.1-10.fc8 or later, while Fedora 7 users must have emacs-22.1-7.fc7." +msgstr "Si está actualizando a Fedora 9 y usa emacs, debe actualizar a la última versión de emacs en su versión anterior de Fedora, para asegurar una actualización limpia. Los usarios de Fedora 8 deben tener emacs-22.1-10.fc8 o posterior, mientras que los usuarios de Fedora 7 deben tener emacs-22.1-7.fc7." #: en_US/Installer.xml:252(para) -msgid "" -"To see what version of emacs is installed, run the " -"rpm -q emacs command." -msgstr "" +msgid "To see what version of emacs is installed, run the rpm -q emacs command." +msgstr "Para ver qué versión de emacs está instalada, ejecute el comando rpm -q emacs" #: en_US/Installer.xml:258(title) msgid "SCSI driver partition limits" msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI" #: en_US/Installer.xml:260(para) -msgid "" -"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI " -"devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the libata " -"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect " -"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade " -"process." -msgstr "" -"Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por " -"dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por " -"dispositivos. Anaconda usa el controlador nuevo " -"libata en la misma forma que el " -"resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un " -"disco IDE durante el proceso de instalación o actualización." +msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the libata driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process." +msgstr "Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por dispositivos. Anaconda usa el controlador nuevo libata en la misma forma que el resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un disco IDE durante el proceso de instalación o actualización." #: en_US/Installer.xml:271(para) -msgid "" -"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to " -"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may " -"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. " -"Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for " -"other operating systems as well." -msgstr "" -"Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar " -"migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta " -"restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no " -"tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas " -"dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros " -"sistemas operativos." +msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well." +msgstr "Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros sistemas operativos." #: en_US/Installer.xml:282(title) msgid "Disk partitions must be labeled" msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas" #: en_US/Installer.xml:284(para) -msgid "" -"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that " -"device names like /dev/hdX or " -"/dev/sdX may differ from the " -"values used in earlier releases. Anaconda solves " -"this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If " -"these are not present, then Anaconda presents a " -"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade " -"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the " -"device mapper usually do not require relabeling." -msgstr "" -"Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de " -"almacenamiento significa que los dispositivos como /dev/hdX o /dev/" -"sdX pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos " -"previos. Anaconda resuelve este problema " -"confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están " -"presentes, entonces Anaconda presenta un aviso " -"indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la " -"actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de " -"Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente " -"no requieren reetiquetados." +msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names like /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling." +msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como /dev/hdX o /dev/sdX pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. Anaconda resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces Anaconda presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados." #: en_US/Installer.xml:301(title) msgid "To check disk partition labels" msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco" #: en_US/Installer.xml:303(para) -msgid "" -"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " -"the following at a terminal prompt:" -msgstr "" -"Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora " -"actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:" +msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:" +msgstr "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:" #: en_US/Installer.xml:308(para) -msgid "" -"Confirm that each volume line in the list has a " -"value, as shown below:" -msgstr "" -"Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor " -", como se muestra más abajo:" +msgid "Confirm that each volume line in the list has a value, as shown below:" +msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor , como se muestra más abajo:" #: en_US/Installer.xml:316(title) msgid "Update the file system mount entries" msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo" #: en_US/Installer.xml:318(para) -msgid "" -"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in " -"/etc/fstab must be adjusted to match:" -msgstr "" -"Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, " -"entonces las entradas de dispositivos en /etc/fstab " -"deben ajustarse para que se parezcan a:" +msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:" +msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en /etc/fstab deben ajustarse para que se parezcan a:" #: en_US/Installer.xml:325(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" @@ -3401,18 +1616,11 @@ msgstr "Un ejemplo de entrada de montaje por etiqueta:" #: en_US/Installer.xml:332(title) msgid "Update the grub.conf kernel root entry" -msgstr "" -"Actualizar la entrada raíz del kernel en grub.conf" +msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en grub.conf" #: en_US/Installer.xml:334(para) -msgid "" -"If the label for the / (root) " -"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration " -"file must also be modified:" -msgstr "" -"Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) / fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el " -"archivo de configuración de grub también se debe modificar:" +msgid "If the label for the / (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:" +msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) / fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:" #: en_US/Installer.xml:342(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" @@ -3423,105 +1631,44 @@ msgid "Test changes made to labels" msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas" #: en_US/Installer.xml:351(para) -msgid "" -"If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab " -"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that " -"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, " -"reboot with the installation media to start the installer and begin the " -"upgrade." -msgstr "" -"Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo " -"/etc/fstab fue modificado, entonces inicie la " -"instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones " -"se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se " -"complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y " -"comenzar la actualización." +msgid "If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade." +msgstr "Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo /etc/fstab fue modificado, entonces inicie la instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y comenzar la actualización." #: en_US/Installer.xml:363(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas" #: en_US/Installer.xml:365(para) -msgid "" -"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly " -"for systems that include software from third-party repositories. Third-party " -"packages remaining from a previous installation may not work as expected on " -"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the " -"following information may be helpful:" -msgstr "" -"En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, " -"particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de " -"terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa " -"pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si " -"de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente " -"le será de utilidad:" +msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:" +msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:" #: en_US/Installer.xml:376(para) -msgid "" -"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve " -"/etc, /home, and possibly " -"/opt and /usr/local if customized " -"packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with " -"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. " -"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." -msgstr "" -"Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, " -"preserve /etc, /home, y " -"posiblemente /opt y /usr/local si " -"tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una " -"aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una " -"partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque " -"alternativo como un disco flexible de arranque GRUB." +msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." +msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve /etc, /home, y posiblemente /opt y /usr/local si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB." #: en_US/Installer.xml:388(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "Respaldo de la Configuración del Sistema" #: en_US/Installer.xml:389(para) -msgid "" -"Backups of configurations in /etc are also useful in " -"reconstructing system settings after a fresh installation." -msgstr "" -"Los respaldos de configuraciones en /etc son también " -"útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una " -"instalación fresca." +msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." +msgstr "Los respaldos de configuraciones en /etc son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca." #: en_US/Installer.xml:397(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:" #: en_US/Installer.xml:402(para) -msgid "" -"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " -"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " -"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be " -"available in any configured repository. To list all these packages, use the " -"following command:" -msgstr "" -"Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la " -"actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de " -"terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente " -"instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio " -"configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:" +msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:" +msgstr "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:" #: en_US/Installer.xml:417(title) msgid "Kickstart HTTP Issue" msgstr "Cuestión HTTP en kickstart" #: en_US/Installer.xml:418(para) -msgid "" -"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval " -"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click " -"the OK button several times without making " -"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one " -"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations." -msgstr "" -"Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del " -"archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo " -"ser extraído. Haga clic en el botón Aceptar varias " -"veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como " -"alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer " -"configuraciones Kickstart." +msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the OK button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations." +msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón Aceptar varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart." #: en_US/I18n.xml:6(title) msgid "Internationalization (i18n)" @@ -3529,61 +1676,31 @@ msgstr "Internacionalización (i18n)" #: en_US/I18n.xml:18(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora." -msgstr "" -"Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora." +msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora." #: en_US/I18n.xml:24(para) -msgid "" -"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project." -msgstr "" -"La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por El Proyecto de Regionalización de " -"Fedora." +msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project." +msgstr "La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por El Proyecto de Regionalización de Fedora." #: en_US/I18n.xml:31(para) -msgid "" -"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project." -msgstr "" -"La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto I18n de Fedora." +msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project." +msgstr "La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto I18n de Fedora." #: en_US/I18n.xml:41(title) msgid "Language Coverage" msgstr "Cobertura de Idiomas" #: en_US/I18n.xml:43(para) -msgid "" -"Fedora features a variety of software which is translated in many languages. For " -"a list of languages refer to the translation statistics for " -"Anaconda, which is one of the core software " -"applications in Fedora." -msgstr "" -"Fedora tiene una variedad de software que se traduce en muchos idiomas. Para una " -"lista de los idiomas vaya a la estadística de traducción de " -"Anaconda, que es una de las aplicaciones " -"principales de Fedora." +msgid "Fedora features a variety of software which is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for Anaconda, which is one of the core software applications in Fedora." +msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce en muchos idiomas. Para una lista de los idiomas vaya a la estadística de traducción de Anaconda, que es una de las aplicaciones principales de Fedora." #: en_US/I18n.xml:53(title) msgid "Language Support Installation" msgstr "Instalación de soporte de Idiomas" #: en_US/I18n.xml:55(para) -msgid "" -"To install additional language support from the Languages group, use ApplicationsAdd/Remove Software, or run " -"this command:" -msgstr "" -"Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use " -"Pirut yendo por " -"AplicacionesAgregar/Quitar " -"Programas o ejecute este comando:" +msgid "To install additional language support from the Languages group, use ApplicationsAdd/Remove Software, or run this command:" +msgstr "Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use Pirut yendo por AplicacionesAgregar/Quitar Programas o ejecute este comando:" #: en_US/I18n.xml:62(replaceable) msgid "language" @@ -3599,113 +1716,36 @@ msgstr "" "su -c \"yum groupinstall -support\"\n" #: en_US/I18n.xml:64(para) -msgid "" -"In the command above, language is one of " -", , , , " -", , , , " -", , , " -", , , and " -"so on." -msgstr "" -"En el comando anterior, language es uno de " -", , , , " -", , , , " -", , , " -", , , " -" y demás." +msgid "In the command above, language is one of , , , , , , , , , , , , , , , , and so on." +msgstr "En el comando anterior, language es uno de , , , , , , , , , , , , , , , , y demás." #: en_US/I18n.xml:76(para) -msgid "" -"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to " -"install scim-bridge-gtk . This application works well " -"with third-party C++ applications linked against older versions of " -"libstdc++ ." -msgstr "" -"Para los usuarios que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se " -"recomienda que instalen scim-bridge-gtk, que funciona " -"bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con " -"versiones más viejas de libstdc++." +msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install scim-bridge-gtk . This application works well with third-party C++ applications linked against older versions of libstdc++ ." +msgstr "Para los usuarios que actualizan desde versiones anteriores de Fedora, se recomienda que instalen scim-bridge-gtk, que funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones más viejas de libstdc++." #: en_US/I18n.xml:83(para) -msgid "" -"To add SCIM support to input a particular language, install scim-" -"lang-LANG , where LANG is one of , , " -", , , " -", , , , , , " -", , , , ." -msgstr "" -"Para agregar soporte SCIM para el ingreso en un idioma particular, instale " -"scim-lang-IDIOMA, donde " -"IDIOMA es uno de , " -", , , , , , " -", , , " -", , , " -"sinhalese, , " -", o ." +msgid "To add SCIM support to input a particular language, install scim-lang-LANG , where LANG is one of , , , , , , , , , , , , , , , , , , , or ." +msgstr "Para agregar soporte SCIM para el ingreso en un idioma particular, instale scim-lang-IDIOMA, donde IDIOMA es uno de , , , , , , , , , , , , , , , sinhalese, , , o ." #: en_US/I18n.xml:101(title) msgid "Transifex" msgstr "Transifex" #: en_US/I18n.xml:103(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Transifex is " -"Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects " -"hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core " -"packages use Transifex to receive translations from numerous contributors." -msgstr "" -"Esta versión incluye Transifex, una nueva herramienta diseñada para " -"facilitar las traducciones contribuídas a proyectos alojados en otros " -"servidores y con sistemas de control de versión dispares. Los paquetes " -"principales en este lanzamiento usan Transifex para recibir las traducciones " -"de numerosos contribuyentes." +msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations from numerous contributors." +msgstr "Transifex es la herramienta en línea de Fedora para facilitar la contribución de traducciones de proyectos almacenados en sistemas remotos con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes principales usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos contribuyentes." #: en_US/I18n.xml:111(para) -msgid "" -"Through a combination of new Web tools, community growth, and better processes, " -"translators can contribute directly to any upstream project through one " -"translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing " -"translation community can easily reach out to Fedora's established community " -"for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects " -"related to Fedora to easily contribute translations." -msgstr "" -"A través de una combinación de nuevas herramientas Web, crecimiento de la comunidad y " -"mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a " -"cualquier proyecto de más arriba, a través de una interfase Web orientada al " -"traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de " -"traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora " -"para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos " -"proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente." +msgid "Through a combination of new Web tools, community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations." +msgstr "A través de una combinación de nuevas herramientas Web, crecimiento de la comunidad y mejores procesos, los traductores ahora pueden contribuir directamente a cualquier proyecto de más arriba, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente." #: en_US/I18n.xml:126(title) msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: en_US/I18n.xml:128(para) -msgid "" -"Fonts for all available languages are installed by default on the desktop to " -"give good default language coverage. dejavu-fonts " -"replaces dejavu-lgc-fonts as the default system font." -msgstr "" -"Fuentes para todos los lenguajes disponibles fueron instalados en la " -"configuración por defecto para dar buena covertura de lenguajes. " -"dejavu-fonts reemplaza dejavu-lgc-fonts como el font por defecto del sistema. " +msgid "Fonts for all available languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage. dejavu-fonts replaces dejavu-lgc-fonts as the default system font." +msgstr "Fuentes para todos los lenguajes disponibles fueron instalados en la configuración por defecto para dar buena covertura de lenguajes. dejavu-fonts reemplaza dejavu-lgc-fonts como el font por defecto del sistema. " #: en_US/I18n.xml:136(title) msgid "Chinese fonts" @@ -3736,14 +1776,8 @@ msgid "Japanese fonts" msgstr "Fuentes en Japonés" #: en_US/I18n.xml:175(para) -msgid "" -"VLGothic-fonts is the new default font for Japanese in " -"Fedora 9. It now has a subpackage VLGothic-fonts-proportional for its proportional version." -msgstr "" -"VLGothic-fonts es la nueva fuente por defecto para " -"Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete VLGothic-fonts-" -"proportional para su versión proporcional." +msgid "VLGothic-fonts is the new default font for Japanese in Fedora 9. It now has a subpackage VLGothic-fonts-proportional for its proportional version." +msgstr "VLGothic-fonts es la nueva fuente por defecto para Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete VLGothic-fonts-proportional para su versión proporcional." #: en_US/I18n.xml:186(title) msgid "Nepali fonts" @@ -3758,88 +1792,36 @@ msgid "Thai fonts" msgstr "Fuentes en Tailandés" #: en_US/I18n.xml:202(para) -msgid "" -"The thaifonts-scalable package has been added, making " -"Thai TrueType fonts available in Fedora." -msgstr "" -"El paquete thaifonts-scalable ha sido agregado, " -"permitiendo que TrueType Fonts de Tailandés estén disponibles en Fedora. " +msgid "The thaifonts-scalable package has been added, making Thai TrueType fonts available in Fedora." +msgstr "El paquete thaifonts-scalable ha sido agregado, permitiendo que TrueType Fonts de Tailandés estén disponibles en Fedora. " #: en_US/I18n.xml:212(title) msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: en_US/I18n.xml:214(para) -msgid "" -"It is now possible to start and stop the of Input Methods in GTK " -"applications during runtime thanks to the new imsettings framework. The environment variable " -"is no longer needed by default but can still be used to override the " -"imsettings." -msgstr "" -"Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada en aplicaciones " -"GTK durante el tiempo de ejecución, gracias al marco de trabajo nuevo " -"imsettings. La variable del entorno " -" ya no es necesaria por defecto y todavía se " -"puede usar para superponerse a imsettings." +msgid "It is now possible to start and stop the of Input Methods in GTK applications during runtime thanks to the new imsettings framework. The environment variable is no longer needed by default but can still be used to override the imsettings." +msgstr "Ahora es posible iniciar y detener los Métodos de Entrada en aplicaciones GTK durante el tiempo de ejecución, gracias al marco de trabajo nuevo imsettings. La variable del entorno ya no es necesaria por defecto y todavía se puede usar para superponerse a imsettings." #: en_US/I18n.xml:224(title) msgid "im-chooser" msgstr "im-chooser" #: en_US/I18n.xml:226(para) -msgid "" -"With the new imsettings framework, im-chooser can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME " -"Desktop." -msgstr "" -"Con el nuevo marco de trabajo imsettings, im-" -"chooser puede ahora iniciar y detener el uso de Métodos de Entrada " -"dinámicamente en el Escritorio de GNOME." +msgid "With the new imsettings framework, im-chooser can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME Desktop." +msgstr "Con el nuevo marco de trabajo imsettings, im-chooser puede ahora iniciar y detener el uso de Métodos de Entrada dinámicamente en el Escritorio de GNOME." #: en_US/I18n.xml:232(para) -msgid "" -"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. " -"The current list is: as, bn, gu, hi, " -"ja, kn, ko, ml, mr, " -"ne, or, pa, si, ta, " -"te, th, ur, vi, zh. Use " -"im-chooser via SystemPreferencesPersonalInput Method to enable or " -"disable Input method usage on your desktop." -msgstr "" -"Los métodos de entrada solo se inician por defecto en escritorios que corren " -"en una región asiática. La lista actual es: as, " -"bn, gu, hi, ja, kn, " -"ko, ml, mr, ne, or, " -"pa, si, ta, te, th, " -"ur, vi, zh. Puede usar im-chooser por " -"SistemaPreferenciasPersonalMétodo de Entrada para habilitar o deshabilitar SCIM en su " -"escritorio. Para que los cambios tengan efecto, debe reiniciar la sesión de " -"escritorio." +msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh. Use im-chooser via SystemPreferencesPersonalInput Method to enable or disable Input method usage on your desktop." +msgstr "Los métodos de entrada solo se inician por defecto en escritorios que corren en una región asiática. La lista actual es: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh. Puede usar im-chooser por SistemaPreferenciasPersonalMétodo de Entrada para habilitar o deshabilitar SCIM en su escritorio. Para que los cambios tengan efecto, debe reiniciar la sesión de escritorio." #: en_US/I18n.xml:253(title) msgid "SCIM hotkeys" msgstr "Teclas rápidas SCIM" #: en_US/I18n.xml:255(para) -msgid "" -"SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the " -"following table:" -msgstr "" -"SCIM ahora sólo define las teclas rápidas activadores para los idiomas " -"asiáticos como en la siguiente tabla:" +msgid "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the following table:" +msgstr "SCIM ahora sólo define las teclas rápidas activadores para los idiomas asiáticos como en la siguiente tabla:" #: en_US/I18n.xml:260(title) msgid "Hotkeys" @@ -3857,7 +1839,8 @@ msgstr "Teclas de activación" msgid "Chinese" msgstr "Fuentes en Chino" -#: en_US/I18n.xml:279(code) en_US/I18n.xml:288(code) +#: en_US/I18n.xml:279(code) +#: en_US/I18n.xml:288(code) msgid "Ctrl-Space" msgstr "Ctrl-Espacio" @@ -3870,143 +1853,72 @@ msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: en_US/I18n.xml:296(para) -msgid "" -"Zenkaku_Hankaku, Alt-`, or Ctrl-Space" -msgstr "" -"Zenkaku_Hankaku, Alt-`, o Ctrl-Espacio" +msgid "Zenkaku_Hankaku, Alt-`, or Ctrl-Space" +msgstr "Zenkaku_Hankaku, Alt-`, o Ctrl-Espacio" #: en_US/I18n.xml:301(para) msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: en_US/I18n.xml:303(para) -msgid "" -"Shift-Space, Hangul, or Ctrl-Space" -msgstr "" -"Mayús-Espacio, Hangul, o Ctrl-Espacio" +msgid "Shift-Space, Hangul, or Ctrl-Space" +msgstr "Mayús-Espacio, Hangul, o Ctrl-Espacio" #: en_US/I18n.xml:313(title) msgid "scim-python" msgstr "scim-python" #: en_US/I18n.xml:315(para) -msgid "" -"This release adds the scim-python package, which allows " -"writing Input Method Engines for SCIM in python." -msgstr "" -"Este lanzamiento agrega el paquete scim-python, que " -"permite la escritura en Máquinas de Métods de Entrada para SCIM en python." +msgid "This release adds the scim-python package, which allows writing Input Method Engines for SCIM in python." +msgstr "Este lanzamiento agrega el paquete scim-python, que permite la escritura en Máquinas de Métods de Entrada para SCIM en python." #: en_US/I18n.xml:322(title) msgid "scim-python-chinese" msgstr "scim-python-chinese" #: en_US/I18n.xml:324(para) -msgid "" -"The scim-python package also includes a subpackage " -"scim-python-pinyin that provides PinYin and ShuangPin " -"Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input " -"Method replaces scim-pinyin as the default input method " -"for Simplified Chinese. The scim-python-xingma package " -"provides a number of tables for other Chinese input methods." -msgstr "" -"El paquete scim-python también incluye un subpaquete " -"scim-python-pinyin que provee Métodos de Entrada de " -"PinYin y ShuangPin para mejorar la entrada de Chino Simplificado. El Método " -"de Entrada PinYin reemplaza a scim-pinyin como el método " -"de entrada predeterminado para Chino Simplificado. El paquete scim-" -"python-xingma provee un número de tablas para otros métodos de " -"entrada en Chino." +msgid "The scim-python package also includes a subpackage scim-python-pinyin that provides PinYin and ShuangPin Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input Method replaces scim-pinyin as the default input method for Simplified Chinese. The scim-python-xingma package provides a number of tables for other Chinese input methods." +msgstr "El paquete scim-python también incluye un subpaquete scim-python-pinyin que provee Métodos de Entrada de PinYin y ShuangPin para mejorar la entrada de Chino Simplificado. El Método de Entrada PinYin reemplaza a scim-pinyin como el método de entrada predeterminado para Chino Simplificado. El paquete scim-python-xingma provee un número de tablas para otros métodos de entrada en Chino." #: en_US/FileSystems.xml:6(title) msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de Archivo" #: en_US/FileSystems.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root " -"file systems. To use it, add entries to /etc/crypttab " -"and reference the created devices in /etc/fstab." -msgstr "" -"Fedora 9 provee soporte básico para particiones swap encriptadas y sistemas " -"de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a /etc/" -"crypttab y haga referencia a los dispositivos creados en " -"/etc/fstab." +msgid "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to /etc/crypttab and reference the created devices in /etc/fstab." +msgstr "Fedora 9 provee soporte básico para particiones swap encriptadas y sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a /etc/crypttab y haga referencia a los dispositivos creados en /etc/fstab." #: en_US/FileSystems.xml:25(para) -msgid "" -"New in Fedora 9, the installer Anaconda has " -"support for creating encrypted file systems during installation. For more " -"information on that, refer to the Fedora Installation Guide." -msgstr "" -"Como novedad en Fedora 9, el instalador Anaconda " -"tiene soporte para crear sistemas de archivos encriptados durante la " -"instalación. Para más información, vaya a la Guía de Instalación de Fedora." +msgid "New in Fedora 9, the installer Anaconda has support for creating encrypted file systems during installation. For more information on that, refer to the Fedora Installation Guide." +msgstr "Como novedad en Fedora 9, el instalador Anaconda tiene soporte para crear sistemas de archivos encriptados durante la instalación. Para más información, vaya a la Guía de Instalación de Fedora." #: en_US/FileSystems.xml:33(para) -msgid "" -"Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now " -"supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from " -"volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. " -"Refer to this feature page for more information:" -msgstr "" -"Ahora hay soporte para instalar en volúmenes encriptados, incluyendo el " -"sistema de archivo raíz. No hay herramienta de configuración para agregar o " -"eliminar claves a volúmenes en un momento posterior, o hacer modificaciones " -"del encriptado. Vaya a la página de características para más información:" +msgid "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. Refer to this feature page for more information:" +msgstr "Ahora hay soporte para instalar en volúmenes encriptados, incluyendo el sistema de archivo raíz. No hay herramienta de configuración para agregar o eliminar claves a volúmenes en un momento posterior, o hacer modificaciones del encriptado. Vaya a la página de características para más información:" #: en_US/FileSystems.xml:44(para) -msgid "" -"For full instructions on using encrypted file systems, refer to the Fedora " -"Encryption and Privacy Guide." -msgstr "" -"Para información sobre cómo utilizar sistemas de archivos encriptados, " -"visita Fedora Encryption and Privacy Guide." +msgid "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the Fedora Encryption and Privacy Guide." +msgstr "Para información sobre cómo utilizar sistemas de archivos encriptados, visita Fedora Encryption and Privacy Guide." #: en_US/FileSystems.xml:51(title) msgid "Ext4 Preview" msgstr "Vista Preliminar de Ext4" #: en_US/FileSystems.xml:53(para) -msgid "" -"The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature " -"complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 " -"to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk " -"format to ext4." -msgstr "" -"El sistema de archivo nuevo ext4 está disponible en Fedora 9 como una vista " -"previa de la característica casi completa. A pesar de que un sistema de " -"archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una herramienta de " -"conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en disco de ext3 a ext4. " -"Para más información acerca de esto, vea:" +msgid "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4." +msgstr "El sistema de archivo nuevo ext4 está disponible en Fedora 9 como una vista previa de la característica casi completa. A pesar de que un sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:" #: en_US/FileSystems.xml:60(para) -msgid "" -"Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the " -" option to the installer boot parameters and selecting " -"custom partitioning." -msgstr "" -"Fedora 9 se puede instalar en un sistema de archivo ext4 agregando la opción " -" a los parámetros de arranque del instalador y " -"seleccionando el particionado personalizado." +msgid "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the option to the installer boot parameters and selecting custom partitioning." +msgstr "Fedora 9 se puede instalar en un sistema de archivo ext4 agregando la opción a los parámetros de arranque del instalador y seleccionando el particionado personalizado." #: en_US/FileSystems.xml:65(title) msgid "e2fsprogs userspace tools" msgstr "Herramientas del espacio del usuario e2fsprogs" #: en_US/FileSystems.xml:66(para) -msgid "" -"The e2fsprogs userspace tools shipping with Fedora 9 are " -"not yet fully ext4-capable. In particular, fsck ability " -"is limited." -msgstr "" -"Las herramientas del espacio del usuario e2fsprogs que " -"vienen en Fedora 9 no dan soporte completo de ext4. En particular la " -"habilidad de fsck es limitada." +msgid "The e2fsprogs userspace tools shipping with Fedora 9 are not yet fully ext4-capable. In particular, fsck ability is limited." +msgstr "Las herramientas del espacio del usuario e2fsprogs que vienen en Fedora 9 no dan soporte completo de ext4. En particular la habilidad de fsck es limitada." #: en_US/FileSystems.xml:71(para) msgid "For more information about this feature:" @@ -4017,33 +1929,16 @@ msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: en_US/Feedback.xml:8(para) -msgid "" -"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug " -"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of " -"Fedora, Linux, and free software worldwide." -msgstr "" -"Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e " -"informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el " -"estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo." +msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide." +msgstr "Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo." #: en_US/Feedback.xml:15(title) msgid "Providing Feedback on Fedora Software" msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión" #: en_US/Feedback.xml:17(para) -msgid "" -"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please " -"refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of " -"commonly reported bugs and known issues for this release is available from " -"." -msgstr "" -"Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos " -"del sistema, por favor vaya a http://fedoraproject.org/wiki/" -"BugsAndFeatureRequests. Una lista de errores comúnmente reportados y " -"cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en ." +msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from ." +msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en ." #: en_US/Feedback.xml:28(title) msgid "Providing Feedback on Release Notes" @@ -4055,98 +1950,43 @@ msgstr "Retroalimentación para las Notas de la Versión Solamente" #: en_US/Feedback.xml:33(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves." -msgstr "" -"Esta sección trata de la retroalimentación en las notas de la versión en sí " -"mismas." +msgstr "Esta sección trata de la retroalimentación en las notas de la versión en sí mismas." #: en_US/Feedback.xml:38(para) -msgid "" -"If you feel these release notes could be improved in any way, you can " -"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to " -"do so, in order of preference:" -msgstr "" -"Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la " -"versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, " -"puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay " -"varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:" +msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" +msgstr "Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:" #: en_US/Feedback.xml:45(para) -msgid "" -"If you have a Fedora account, edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" -"Beats." -msgstr "" -"Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en http://fedoraproject.org/wiki/" -"Docs/Beats" +msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats." +msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" #: en_US/Feedback.xml:51(para) -msgid "" -"Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This " -"link is ONLY for feedback on the release notes themselves. Refer " -"to the admonition above for details." -msgstr "" -"Completar un informe de error usando este template:http://tinyurl.com/nej3u. Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del " -"lanzamiento únicamente. Ver ahí más detalles." +msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. Refer to the admonition above for details." +msgstr "Completar un informe de error usando este template:http://tinyurl.com/nej3u. Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente. Ver ahí más detalles." #: en_US/Feedback.xml:60(para) -msgid "" -"Email relnotes@fedoraproject.org." -msgstr "" -"Envíe un email a relnotes@fedoraproject.org" +msgid "Email relnotes@fedoraproject.org." +msgstr "Envíe un email a relnotes@fedoraproject.org" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "Juegos y Entretenimiento" #: en_US/Entertainment.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users " -"can install a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). There are also many " -"additional games that span every major genre available in the repositories." -msgstr "" -"Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. " -"Los usuarios pueden isntalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME " -"(llamado gnome-games) y KDE (kdegames). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de " -"los géneros principales en los repositorios." +msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories." +msgstr "Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. Los usuarios pueden isntalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado gnome-games) y KDE (kdegames). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de los géneros principales en los repositorios." #: en_US/Entertainment.xml:26(para) -msgid "" -"The Fedora Project website features a section dedicated to games that " -"details many of the available games, including overviews and installation " -"instructions. For more information, refer to:" -msgstr "" -"El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que " -"detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e " -"instrucciones de instalación. Para más información vaya a http://fedoraproject.org/wiki/Games." +msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to:" +msgstr "El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e instrucciones de instalación. Para más información vaya a http://fedoraproject.org/wiki/Games." #: en_US/Entertainment.xml:35(para) -msgid "" -"For a list of other games that are available for installation, select " -"ApplicationsAdd / Remove " -"Software, or via the command line:" -msgstr "" -"Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, use el utilitario " -"gráfico Pirut (AplicacionesAgregar/Quitar Programas), o por la línea " -"de comando:" +msgid "For a list of other games that are available for installation, select ApplicationsAdd / Remove Software, or via the command line:" +msgstr "Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, use el utilitario gráfico Pirut (AplicacionesAgregar/Quitar Programas), o por la línea de comando:" #: en_US/Entertainment.xml:42(para) -msgid "" -"For help using yum to install the assorted game packages, " -"refer to the guide available at" -msgstr "" -"Para ayuda acerca del uso de yum para instalar los " -"paquetes de juegos vaya a la guía disponible en" +msgid "For help using yum to install the assorted game packages, refer to the guide available at" +msgstr "Para ayuda acerca del uso de yum para instalar los paquetes de juegos vaya a la guía disponible en" #: en_US/Devel.xml:6(title) msgid "Development" @@ -4154,9 +1994,7 @@ msgstr "Desarrollo" #: en_US/Devel.xml:18(para) msgid "This section covers various development tools and features." -msgstr "" -"Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus " -"características." +msgstr "Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus características." #: en_US/Devel.xml:33(title) msgid "Tools" @@ -4167,12 +2005,8 @@ msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "Colección de Compiladores GCC" #: en_US/Devel.xml:38(para) -msgid "" -"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with " -"the distribution." -msgstr "" -"Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.0, el cual también se " -"incluye en la distribución." +msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with the distribution." +msgstr "Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.0, el cual también se incluye en la distribución." #: en_US/Devel.xml:43(para) msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:" @@ -4183,58 +2017,26 @@ msgid "Code Generation" msgstr "Generación de Código" #: en_US/Devel.xml:61(para) -msgid "" -"Starting with gcc-4.1.2-25 and glibc-2.6.90-14 , the option protects not only " -"C code, but also C++. There have been several security issues already which " -"would not have been exploitable if this checking was in place earlier. Refer " -"to this announcement:" -msgstr "" -"Comenzando con gcc-4.1.2-25 y glibc-2.6.90-14, la opción protege no sólo el " -"código C, sino también el C++. Habrían muchas menos cuestiones de seguridad " -"que ya no podrían haber sido aprovechadas si esto se hubiera hecho antes. " -"Vaya al anuncio para más detalle." +msgid "Starting with gcc-4.1.2-25 and glibc-2.6.90-14 , the option protects not only C code, but also C++. There have been several security issues already which would not have been exploitable if this checking was in place earlier. Refer to this announcement:" +msgstr "Comenzando con gcc-4.1.2-25 y glibc-2.6.90-14, la opción protege no sólo el código C, sino también el C++. Habrían muchas menos cuestiones de seguridad que ya no podrían haber sido aprovechadas si esto se hubiera hecho antes. Vaya al anuncio para más detalle." #: en_US/Devel.xml:70(para) -msgid "" -" for more details." -msgstr "" -" para más detalles." +msgid " for more details." +msgstr " para más detalles." #: en_US/Devel.xml:86(title) msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: en_US/Devel.xml:88(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK " -"version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a \"New and Noteworthy\" page, and release notes specific to 3.3.2 are also available." -msgstr "" +msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a \"New and Noteworthy\" page, and release notes specific to 3.3.2 are also available." +msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en Eclipse SDK versión 3.3.2. La serie de lanzamientos 3.3.x tiene una página \"Nueva y Notable\" y unas notas del lanzamiento específicas a la versión 3.3.2 están también disponibles." #: en_US/Devel.xml:93(para) -msgid "" -"The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the " -"Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the " -"combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined " -"release umbrella:" -msgstr "" -"El SDK de Eclipse es conocido también como \"la Plataforma Eclipse,\" \"el " -"IDE Eclipse,\" y \"Eclipse.\" El SDK Eclipse es la base para las demás " -"versiones de veintiun proyectos Eclipse bajo el paraguas de lanzamiento " -"combinado Callisto (http://www." -"eclipse.org/europa). Algunos de estos proyectos Callisto se incluyen " -"en Fedora:" +msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella:" +msgstr "El SDK de Eclipse es conocido también como \"la Plataforma Eclipse,\" \"el IDE Eclipse,\" y \"Eclipse.\" El SDK Eclipse es la base para las demás versiones de veintiun proyectos Eclipse bajo el paraguas de lanzamiento combinado Callisto (http://www.eclipse.org/europa). Algunos de estos proyectos Callisto se incluyen en Fedora:" #: en_US/Devel.xml:103(para) -#, fuzzy msgid "Some of the Europa projects are included in Fedora:" msgstr "Unos cuantos de estos proyectos Europa están incluídos en Fedora:" @@ -4247,13 +2049,8 @@ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:" msgstr "GEF, el Marco de Trabajo de Edición Gráfica:" #: en_US/Devel.xml:127(para) -msgid "" -"Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for " -"Bugzilla and Trac:" -msgstr "" -"Mylyn (http://www.eclipse.org/" -"mylyn), una IU para Eclipse enfocada en la tarea, junto con los " -"conectores de tarea para Bugzilla y Trac." +msgid "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for Bugzilla and Trac:" +msgstr "Mylyn (http://www.eclipse.org/mylyn), una IU para Eclipse enfocada en la tarea, junto con los conectores de tarea para Bugzilla y Trac." #: en_US/Devel.xml:138(para) msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:" @@ -4272,106 +2069,48 @@ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:" msgstr "PHPeclipse, para el desarrollo en PHP:" #: en_US/Devel.xml:171(para) -#, fuzzy msgid "E.P.I.C, for developing perl:" -msgstr "PyDev, para el desarrollo en Python:" +msgstr "E.P.I.C, para el desarrollo en perl:" #: en_US/Devel.xml:179(para) -#, fuzzy msgid "Photran, for developing in Fortran:" -msgstr "PyDev, para el desarrollo en Python:" +msgstr "Photran, para el desarrollo en Fortran:" #: en_US/Devel.xml:188(para) -msgid "" -"Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always " -"welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/" -"or #fedora-java on freenode:" -msgstr "" -"La asistencia para obtener más proyectos empaquetados y testearlos con GCJ " -"es siempre bienvenida. Contacte las partes interesadas a traves de fedora-" -"devel-java-list (http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-" -"list/) y/o #fedora-java en freenode." +msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/or #fedora-java on freenode:" +msgstr "La asistencia para obtener más proyectos empaquetados y testearlos con GCJ es siempre bienvenida. Contacte las partes interesadas a traves de fedora-devel-java-list (http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/) y/o #fedora-java en freenode." #: en_US/Devel.xml:198(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to " -"FLOSS hackers, ChangeLog editing with eclipse-changelog , " -"and Bugzilla interaction with eclipse-mylyn-bugzilla . " -"Our CDT package, eclipse-cdt , includes a snapshot " -"release of work to integrate with the GNU Autotools. There is also " -"eclipse-rpm-editor for editing RPM specfiles." -msgstr "" -"Fedora también incluye plugins y características que son particularmente " -"útiles para los hacker FLOSS, edición de ChangeLog con eclipse-" -"changelog e interacción con Bugzilla con eclipse-mylyn-" -"bugzilla. Nuestro paquete CDT, eclipse-cdt, " -"también incluye un plugin para las herramientas Autotools de GNU." +msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with eclipse-changelog , and Bugzilla interaction with eclipse-mylyn-bugzilla . Our CDT package, eclipse-cdt , includes a snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools. There is also eclipse-rpm-editor for editing RPM specfiles." +msgstr "Fedora también incluye plugins y características que son particularmente útiles para los hacker FLOSS, edición de ChangeLog con eclipse-changelog e interacción con Bugzilla con eclipse-mylyn-bugzilla. Nuestro paquete CDT, eclipse-cdt, incluye una versión de prueba del trabajo para integrar con GNU Autotools. También está eclipse-rpm-editor para editar archivos spec de RPM." #: en_US/Devel.xml:207(para) -msgid "" -"The latest information regarding these projects can be found at the Fedora " -"Eclipse Project page:" -msgstr "" -"La última información referida a estos proyectos la puede encontrar en la " -"página de Proyecto Eclipse de Fedora: http://sourceware.org/eclipse/." +msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page:" +msgstr "La última información referida a estos proyectos la puede encontrar en la página de Proyecto Eclipse de Fedora: http://sourceware.org/eclipse/." #: en_US/Devel.xml:217(title) -#, fuzzy msgid "Non-packaged Plugins and Features" msgstr "Característica y Plugins no empaquetados" #: en_US/Devel.xml:219(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager " -"functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins " -"are installed in the user's home directory under the .eclipse directory." -msgstr "" -"Fedora Eclipse contiene un parche para permitir a los usuarios que no son " -"root hacer uso de la " -"funcionalidad del Administrador de Actualizaciones para la instalación de " -"plugins y características no empaquetadas. Tales plugins se instalan en el " -"directorio de inicio del usuario, en el directorio .eclipse. Sin embargo, por favor, tome nota que " -"estos plugins no tienen bits compilados con GCJ y por lo tanto pueden " -"funcionar más lento de lo esperado." +msgid "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the .eclipse directory." +msgstr "Fedora Eclipse contiene un parche para permitir a los usuarios que no son root hacer uso de la funcionalidad del Administrador de Actualizaciones para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el directorio .eclipse." #: en_US/Devel.xml:225(title) msgid "Upgrading from Fedora 8" -msgstr "" +msgstr "Actualizando desde Fedora 8" #: en_US/Devel.xml:226(para) -msgid "" -"Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in their " -"home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug #215034). " -"To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the option. Note: this only needs to be done once." -msgstr "" +msgid "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug #215034). To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the option. Note: this only needs to be done once." +msgstr "Los usuarios que actualicen desde Fedora 8 deben tener en cuenta que el contenido del caché en sus directorios de inicio pueden no ser vaciados apropiadamente (ver el error de Eclipse #215034). Para solucionar esto, ejecute eclipse desde una terminal con la opción . Nota: esto sólo es necesario hacerlo una vez." #: en_US/Devel.xml:232(title) -#, fuzzy msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI" -msgstr "Entornos de Tiempo de Ejecución de Java Alternativos" +msgstr "Entornos de Tiempo de Ejecución de Java de 64-bit y JNI" #: en_US/Devel.xml:233(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They " -"will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if available, " -"install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run " -"the following command (SWT is given as an example):" -msgstr "" -"Tome nota que las bibliotecas JNI de 64-bit provistas por defectos en " -"sistemas de 64-bit de Fedora no funcionarán en JREs de 32-bit. En otras " -"palabras, no intente correr paquetes de Eclipse x86_64 en JRE de Sun de 32 " -"bit. Fallarán de maneras confusas. Ya sea cambie a la alternativa java de 64-" -"bit propietaria, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están " -"disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando siguiente:" +msgid "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if available, install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run the following command (SWT is given as an example):" +msgstr "No intente ejecutar los paquetes de Eclipse x86_64 de Fedora en la JRE de 32-bit de Sun. Fallarán. Ya sea cambie a la alternativa java de 64-bit propietaria, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando siguiente (SWT se da como ejemplo):" #: en_US/Devel.xml:236(screen) #, no-wrap @@ -4379,195 +2118,109 @@ msgid "" "\n" "yum install libswt3-gtk2.i386\n" msgstr "" +"\n" +"yum install libswt3-gtk2.i386\n" #: en_US/Devel.xml:239(para) -msgid "" -"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do " -"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following " -"command:" -msgstr "" -"De la misma manera, las bibliotecas JNI de 32 bits que se dan por defecto en " -"sistemas ppc64 no funcionan con un JRE de 64 bits. Para instalar la versión " -"de 64 bits use el siguiente comando:" +msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:" +msgstr "De la misma manera, las bibliotecas JNI de 32 bits que se dan por defecto en sistemas ppc64 no funcionan con un JRE de 64 bits. Para instalar la versión de 64 bits use el siguiente comando:" #: en_US/Devel.xml:243(replaceable) msgid "package_name" -msgstr "" +msgstr "package_name" #: en_US/Devel.xml:242(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "yum install .ppc64\n" msgstr "" "\n" -"su -c \"yum groupinstall -support\"\n" +"yum install .ppc64\n" #: en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Fedora Desktop" msgstr "Escritorio de Fedora" #: en_US/Desktop.xml:18(para) -msgid "" -"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." -msgstr "" -"Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio " -"gráfico de Fedora." +msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." +msgstr "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio gráfico de Fedora." #: en_US/Desktop.xml:24(title) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: en_US/Desktop.xml:26(para) -msgid "" -"This release features GNOME 2.22." -msgstr "" -"Esta versión tiene como característica GNOME 2.22." +msgid "This release features GNOME 2.22." +msgstr "Esta versión tiene como característica GNOME 2.22." #: en_US/Desktop.xml:31(para) -msgid "" -"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable " -"it, use gconf-editor or the following command:" -msgstr "" -"La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para " -"habilitarla, use gconf-editor o el siguiente comando:" +msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use gconf-editor or the following command:" +msgstr "La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para habilitarla, use gconf-editor o el siguiente comando:" #: en_US/Desktop.xml:38(para) -msgid "" -"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in " -"this release. To enable it, use gconf-editor or the " -"following command:" -msgstr "" -"El tema del diálogo para bloquear pantalla no eestá conectado al protector " -"de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use gconf-editor o el siguiente comando:" +msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use gconf-editor or the following command:" +msgstr "El tema del diálogo para bloquear pantalla no eestá conectado al protector de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use gconf-editor o el siguiente comando:" #: en_US/Desktop.xml:45(para) -msgid "" -"Blinking cursors are enabled by default in this release, and are centrally " -"managed via a gconf setting. To turn it off, run the following command:" -msgstr "" -"Los cursores parpadeantes se habilitan por defecto en este lanzamiento, y " -"son administrados centralmente vía configuración gconf. La puede " -"deshabilitar ejecutando el siguiente comando:" +msgid "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following command:" +msgstr "Los cursores parpadeantes se habilitan por defecto en este lanzamiento, y son administrados centralmente vía configuración gconf. La puede deshabilitar ejecutando el siguiente comando:" #: en_US/Desktop.xml:50(title) msgid "Gvfs" msgstr "Gvfs" #: en_US/Desktop.xml:52(para) -msgid "" -"GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with back-" -"ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the " -"replacement/successor of gnome-vfs." -msgstr "" -"GNOME 2.22 tiene como característica al nuevo Gvfs, un sistema de archivo " -"virtual en el espacio del usuario, con soporte para sftp, ftp, dav, smb, " -"obexftp y otros. El sistema Gvfs es el reemplazo/sucesor de gnome-vfs." +msgid "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the replacement/successor of gnome-vfs." +msgstr "GNOME 2.22 tiene como característica al nuevo Gvfs, un sistema de archivo virtual en el espacio del usuario, con soporte para sftp, ftp, dav, smb, obexftp y otros. El sistema Gvfs es el reemplazo/sucesor de gnome-vfs." #: en_US/Desktop.xml:59(para) msgid "Gvfs consists of two parts:" msgstr "Gvfs consiste de dos partes:" #: en_US/Desktop.xml:65(para) -msgid "" -"GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API " -"for gvfs" -msgstr "" -"GIO, con una nueva biblioteca compartida que es parte de GLib y provee el " -"API para gvfs" +msgid "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API for gvfs" +msgstr "GIO, con una nueva biblioteca compartida que es parte de GLib y provee el API para gvfs" #: en_US/Desktop.xml:73(para) -msgid "" -"Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system " -"types and protocols" -msgstr "" -"Gvfs es en sí mismo un paquete que contiene soporte para varios tipos de " -"sistemas de archivo y protocolos" +msgid "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system types and protocols" +msgstr "Gvfs es en sí mismo un paquete que contiene soporte para varios tipos de sistemas de archivo y protocolos" #: en_US/Desktop.xml:80(para) -msgid "" -"The Gvfs system runs a single master daemon, gvfsd, that keeps track of the current gvfs mounts. Most mounts are run in a separate " -"daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls " -"(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for " -"file contents." -msgstr "" -"El sistema Gvfs corre como un demonio maestro único, gvfsd, que mantiene un registro de los montajes " -"gvfs actuales. La mayoría de los " -"montajes se corren en un proceso demonio separado . Los clientes hablan a " -"los montajes con una combinación de llamadas DBus (en el bus de sesión y " -"usando DBus peer-to-peer) y un protocolo personalizado para contenidos de " -"archivos." +msgid "The Gvfs system runs a single master daemon, gvfsd, that keeps track of the current gvfs mounts. Most mounts are run in a separate daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls (on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for file contents." +msgstr "El sistema Gvfs corre como un demonio maestro único, gvfsd, que mantiene un registro de los montajes gvfs actuales. La mayoría de los montajes se corren en un proceso demonio separado . Los clientes hablan a los montajes con una combinación de llamadas DBus (en el bus de sesión y usando DBus peer-to-peer) y un protocolo personalizado para contenidos de archivos." #: en_US/Desktop.xml:92(para) -msgid "" -"A few file-system types previously supported by gnome-vfs may not be yet supported by gvfs. Work continues to provide completed solutions " -"for all these types." -msgstr "" -"Unos cuantos tipos de sistema de archivos que previamente eran soportados " -"por gnome-vfs pueden no estar " -"soportados todavía por gvfs. " -"Todavía se está trabajando para proveer soluciones completas para todos " -"estos tipos." +msgid "A few file-system types previously supported by gnome-vfs may not be yet supported by gvfs. Work continues to provide completed solutions for all these types." +msgstr "Unos cuantos tipos de sistema de archivos que previamente eran soportados por gnome-vfs pueden no estar soportados todavía por gvfs. Todavía se está trabajando para proveer soluciones completas para todos estos tipos." #: en_US/Desktop.xml:103(title) msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Administrador de Pantalla de GNOME" #: en_US/Desktop.xml:105(para) -msgid "" -"The GNOME Display Manager (gdm) " -"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite " -"driven by Fedora developers." -msgstr "" -"El Administrador de Pantalla de GNOME (gdm) ha sido actualizado al código del proyecto original más " -"reciente, que es una reescritura completa hecha por desarrolladores de " -"Fedora." +msgid "The GNOME Display Manager (gdm) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers." +msgstr "El Administrador de Pantalla de GNOME (gdm) ha sido actualizado al código del proyecto original más reciente, que es una reescritura completa hecha por desarrolladores de Fedora." #: en_US/Desktop.xml:111(para) -msgid "" -"PolicyKit can be used to control " -"shutdown and reboot. The configuration tool gdmsetup is " -"currently missing, and is set to be replaced. For configuration changes, " -"refer to the following:" -msgstr "" -"PolicyKit se puede usar para " -"controlar el apagado y reinicio. La herramienta de configuración " -"gdmsetup no es incluída, y se prevee reemplazarla. Para " -"cambiar la configuración, vaya a:" +msgid "PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool gdmsetup is currently missing, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to the following:" +msgstr "PolicyKit se puede usar para controlar el apagado y reinicio. La herramienta de configuración gdmsetup no es incluída, y se prevee reemplazarla. Para cambiar la configuración, vaya a:" #: en_US/Desktop.xml:117(para) msgid "New features available on the login screen include:" -msgstr "" -"Las nuevas características disponibles en la pantalla de ingreso incluyen:" +msgstr "Las nuevas características disponibles en la pantalla de ingreso incluyen:" #: en_US/Desktop.xml:123(para) -msgid "" -"power management and monitoring on the login screen, so the laptop " -"hibernates or shuts down when the battery gets low" -msgstr "" -"la administración de energía y monitoreo en la pantalla de ingreso, para que " -"las laptop hibernen o se apaguen cuando la batería esté baja" +msgid "power management and monitoring on the login screen, so the laptop hibernates or shuts down when the battery gets low" +msgstr "la administración de energía y monitoreo en la pantalla de ingreso, para que las laptop hibernen o se apaguen cuando la batería esté baja" #: en_US/Desktop.xml:129(para) msgid "smarter user list" msgstr "lista de usuario más inteligente" #: en_US/Desktop.xml:134(para) -msgid "" -"common default background between the login window and the desktop session, " -"with no intermediate flicker" -msgstr "" +msgid "common default background between the login window and the desktop session, with no intermediate flicker" +msgstr "fondos por defecto comúnes entre la pantalla de ingreso y la sesión de escritorio, sin parpadeos intermedios" #: en_US/Desktop.xml:140(para) msgid "For more information on this feature:" @@ -4578,496 +2231,180 @@ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm" #: en_US/Desktop.xml:147(para) -msgid "" -"Note: ~/.Xclients and ~/.xsession " -"are no longer read automatically at login time. If you use either of these " -"files, install the xorg-x11-xinit-session package." -msgstr "" +msgid "Note: ~/.Xclients and ~/.xsession are no longer read automatically at login time. If you use either of these files, install the xorg-x11-xinit-session package." +msgstr "Nota: ~/.Xclients y ~/.xsession ya no se leen automáticamente al momento de ingreso. Si usa alguno de esos archivos, instale el paquete xorg-x11-xinit-session package." #: en_US/Desktop.xml:154(title) msgid "KDE" msgstr "KDE" #: en_US/Desktop.xml:156(para) -msgid "" -"This release features KDE 4.0.3. As the kdepim and " -"kdevelop packages are not part of KDE 4.0 and " -"kdewebdev is only partially available (no " -"Quanta) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of " -"those packages are shipped." -msgstr "" -"Este lanzamiento tiene KDE 4.0.2. Como los paquetes kdepim y " -"kdevelop no son parte de KDE 4.0 y kdewebdev está sólo parcialmente disponible (sin Quanta) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue " -"incluída." +msgid "This release features KDE 4.0.3. As the kdepim and kdevelop packages are not part of KDE 4.0 and kdewebdev is only partially available (no Quanta) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of those packages are shipped." +msgstr "Este lanzamiento tiene KDE 4.0.2. Como los paquetes kdepim y kdevelop no son parte de KDE 4.0 y kdewebdev está sólo parcialmente disponible (sin Quanta) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue incluída." #: en_US/Desktop.xml:166(para) -msgid "" -"KDE 4.0 " -"features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also " -"introduces a number of brand new frameworks such as the Phonon, a multimedia API; Solid, a hardware " -"integration framework; Plasma, a re-written " -"desktop and panel with many new concepts; integrated desktop search; " -"compositing as a feature of KWin; and a brand new " -"visual style called Oxygen. KDE 4.0.3 is a bugfix release from the KDE 4.0 " -"release series." -msgstr "" -"KDE 4.0 también " -"está caracterizado por la actualización de componentes principales como el " -"portado a Qt 4. También introduce un número de nuevos marcos de trabajo como " -"Phonon, un API multimedios; Solid, un marco de trabajo de integración de hardware; " -"Plasma, un escritorio y panel rescrito con muchos " -"nuevos conceptos; búsqueda de escritorio integrado; composición como una " -"característica de KWin; y un nuevo estilo visual " -"llamado Oxígeno. KDE 4.0.3 es una versión corregida de la serie de lanzamientos " -"KDE 4.0." +msgid "KDE 4.0 features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also introduces a number of brand new frameworks such as the Phonon, a multimedia API; Solid, a hardware integration framework; Plasma, a re-written desktop and panel with many new concepts; integrated desktop search; compositing as a feature of KWin; and a brand new visual style called Oxygen. KDE 4.0.3 is a bugfix release from the KDE 4.0 release series." +msgstr "KDE 4.0 también está caracterizado por la actualización de componentes principales como el portado a Qt 4. También introduce un número de nuevos marcos de trabajo como Phonon, un API multimedios; Solid, un marco de trabajo de integración de hardware; Plasma, un escritorio y panel rescrito con muchos nuevos conceptos; búsqueda de escritorio integrado; composición como una característica de KWin; y un nuevo estilo visual llamado Oxígeno. KDE 4.0.3 es una versión corregida de la serie de lanzamientos KDE 4.0." #: en_US/Desktop.xml:180(para) -msgid "" -"Fedora 9 does not include the " -"legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development " -"Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 " -"or any other desktop environment. Refer to the Backwards " -"Compatibility section for more details about what is included." -msgstr "" -"Fedora 9 no incluye el Escritorio KDE 3 porque está en " -"versiones prelanzamiento y no está listo para uso diario. Incluye la " -"plataforma de desarrollo de KDE 4, que se puede usar para desarrollar, " -"construir y ejecutar aplicaciones KDE 4 dentro de KDE 3 o cualquier otro " -"entorno de escritorio. Vea la sección Desarrollo para " -"más detalle acerca de lo que se incluye." +msgid "Fedora 9 does not include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the Backwards Compatibility section for more details about what is included." +msgstr "Fedora 9 no incluye el Escritorio KDE 3 porque está en versiones prelanzamiento y no está listo para uso diario. Incluye la plataforma de desarrollo de KDE 4, que se puede usar para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 4 dentro de KDE 3 o cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección Desarrollo para más detalle acerca de lo que se incluye." #: en_US/Desktop.xml:189(para) -msgid "" -"Since networkmanager does not " -"work with the version of NetworkManager available " -"in this release, the KDE Live images use nm-" -"applet from NetworkManager-gnome as a " -"replacement. The gnome-keyring-daemon facility saves passwords for these encryption technologies. (The " -"dummy knetworkmanager package from Fedora 8 that only " -"called nm-applet is no longer " -"used.)" -msgstr "" -"Ya que networkmanager no funciona " -"con NetworkManager en esta versión, las imagenes " -"de KDE Vivo utilizan nm-applet " -"de NetworkManager-gnome como reemplazo. El gnome-keyring-daemon facilita almacenar " -"conraseñas para estas tecnologías de encriptación. (El paquete " -"knetworkmanager de Fedora 8 que solo mandaba llamar " -"nm-applet ya no se utiliza.)" +msgid "Since networkmanager does not work with the version of NetworkManager available in this release, the KDE Live images use nm-applet from NetworkManager-gnome as a replacement. The gnome-keyring-daemon facility saves passwords for these encryption technologies. (The dummy knetworkmanager package from Fedora 8 that only called nm-applet is no longer used.)" +msgstr "Ya que networkmanager no funciona con NetworkManager en esta versión, las imagenes de KDE Vivo utilizan nm-applet de NetworkManager-gnome como reemplazo. El gnome-keyring-daemon facilita almacenar conraseñas para estas tecnologías de encriptación. (El paquete knetworkmanager de Fedora 8 que solo mandaba llamar nm-applet ya no se utiliza.)" #: en_US/Desktop.xml:206(para) -#, fuzzy -msgid "" -"As the native KWin window manager now optionally " -"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer " -"include Compiz/Beryl. The KWin compositing/effects mode is disabled by default, but can be " -"enabled in systemsettings. Compiz (with KDE 4 integration) is available from the repository by " -"installing the compiz-kde package." -msgstr "" -"Como el administrador de ventanas nativo KWin " -"ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las " -"imágenes Vivas KDE ya no incluyen Compiz/Beryl. " -"El modo de composición/Efectos de KWin está " -"deshabilitado por defecto, pero se puede activar con " -"systemsettings." +msgid "As the native KWin window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include Compiz/Beryl. The KWin compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in systemsettings. Compiz (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the compiz-kde package." +msgstr "Como el administrador de ventanas nativo KWin ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen Compiz/Beryl. El modo de composición/Efectos de KWin está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con systemsettings. Compiz (con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el paquete compiz-kde." #: en_US/Desktop.xml:216(title) msgid "Workspace Changes" msgstr "Cambios en el Ambiente de Trabajo" #: en_US/Desktop.xml:220(para) -msgid "" -"Plasma replaces the old Kicker and KDesktop. Plasma manages both the panel and the desktop, and it is now possible " -"to place the same Plasma applets " -"(plasmoids) on both the panel and the desktop if " -"the applet supports the size restrictions imposed by the panel." -msgstr "" -"Plasma reemplaza al viejo Kicker y KDesktop. Plasma administra el panel y el escritorio, y ahora es posible poner " -"los mismos applets de Plasma " -"(plasmoids) en el panel y en el escritorio, si el " -"applet soporta las restricciones de tamaño impuestas por el panel." +msgid "Plasma replaces the old Kicker and KDesktop. Plasma manages both the panel and the desktop, and it is now possible to place the same Plasma applets (plasmoids) on both the panel and the desktop if the applet supports the size restrictions imposed by the panel." +msgstr "Plasma reemplaza al viejo Kicker y KDesktop. Plasma administra el panel y el escritorio, y ahora es posible poner los mismos applets de Plasma (plasmoids) en el panel y en el escritorio, si el applet soporta las restricciones de tamaño impuestas por el panel." #: en_US/Desktop.xml:233(para) -msgid "" -"The old KDE Control Center (KControl) has been " -"replaced by System Settings " -"(systemsettings)." -msgstr "" -"El viejo Centro de Control KDE (KControl) ahora " -"fue reemplazado por Parámetros del Sistema " -"(systemsettings)." +msgid "The old KDE Control Center (KControl) has been replaced by System Settings (systemsettings)." +msgstr "El viejo Centro de Control KDE (KControl) ahora fue reemplazado por Parámetros del Sistema (systemsettings)." #: en_US/Desktop.xml:241(para) -msgid "" -"The KDM login manager uses a new theme format. " -"Therefore, KDM themes written for KDE 3 do not " -"work with the KDM in KDE 4. KDM now includes support for theme configuration, thus the external " -"kdmtheme tool is no longer needed." -msgstr "" -"El administrador de ingresos KDM usa un nuevo " -"formato de tema. Por lo que los temas de KDM " -"escritos para KDE 3 no funcionan con KDM en KDE " -"4. KDM ahora incluye soporte para la " -"configuración de temas, para que la herramienta externa kdmtheme ya no sea necesaria." +msgid "The KDM login manager uses a new theme format. Therefore, KDM themes written for KDE 3 do not work with the KDM in KDE 4. KDM now includes support for theme configuration, thus the external kdmtheme tool is no longer needed." +msgstr "El administrador de ingresos KDM usa un nuevo formato de tema. Por lo que los temas de KDM escritos para KDE 3 no funcionan con KDM en KDE 4. KDM ahora incluye soporte para la configuración de temas, para que la herramienta externa kdmtheme ya no sea necesaria." #: en_US/Desktop.xml:253(para) -msgid "" -"All the above applications can be found in the kdebase-workspace package." -msgstr "" -"Todas las aplicaciones precedentes se pueden encontrar en el paquete " -"kdebase-workspace." +msgid "All the above applications can be found in the kdebase-workspace package." +msgstr "Todas las aplicaciones precedentes se pueden encontrar en el paquete kdebase-workspace." #: en_US/Desktop.xml:260(title) msgid "Package and Application Changes" msgstr "Cambios en los Paquetes" #: en_US/Desktop.xml:264(para) -msgid "" -"The packages qt , kdelibs , and " -"kdebase now represent the KDE 4 version, obsoleting the " -"qt4 , kdelibs4 , and " -"kdebase4 packages in previous releases of Fedora." -msgstr "" -"Los paquetes qt , kdelibs , y " -"kdebase ahora representan a la versión KDE 4, lo que hace " -"obsoleto a los paquetes qt4 , kdelibs4 " -"y kdebase4 que estaban en lanzamientos anteriores de " -"Fedora." +msgid "The packages qt , kdelibs , and kdebase now represent the KDE 4 version, obsoleting the qt4 , kdelibs4 , and kdebase4 packages in previous releases of Fedora." +msgstr "Los paquetes qt , kdelibs , y kdebase ahora representan a la versión KDE 4, lo que hace obsoleto a los paquetes qt4 , kdelibs4 y kdebase4 que estaban en lanzamientos anteriores de Fedora." #: en_US/Desktop.xml:274(para) -msgid "" -"The Qt/KDE 3 versions have been renamed qt3 , " -"kdelibs3 , and kdebase3 . Fedora 9 " -"only includes parts of kdebase3 . Refer to the " -"Backwards Compatibility section for details." -msgstr "" -"Las versiones Qt/KDE 3 han sido renombradas qt3, " -"kdelibs3 y kdebase3. Fedora 9 sólo " -"incluye partes de kdebase3. Vaya a la sección " -"Compatibilidad hacia Atrás para más detalles." +msgid "The Qt/KDE 3 versions have been renamed qt3 , kdelibs3 , and kdebase3 . Fedora 9 only includes parts of kdebase3 . Refer to the Backwards Compatibility section for details." +msgstr "Las versiones Qt/KDE 3 han sido renombradas qt3, kdelibs3 y kdebase3. Fedora 9 sólo incluye partes de kdebase3. Vaya a la sección Compatibilidad hacia Atrás para más detalles." #: en_US/Desktop.xml:284(para) -msgid "" -"Upstream KDE has split the kdebase module into three " -"modules: kdebase-runtime , kdebase " -"(sometimes called kdebase-apps to distinguish it from the " -"old monolithic kdebase ), and kdebase-workspace . This split is reflected in the Fedora packages." -msgstr "" -"KDE ha dividido el paquetekdebase en 3 modulos: " -"kdebase-runtime , kdebase (algunas " -"veces llamado kdebase-apps para distinguirlo de " -"kdebase ), y kdebase-workspace . Esta " -"division se refleja en los paquetes de Fedora. " +msgid "Upstream KDE has split the kdebase module into three modules: kdebase-runtime , kdebase (sometimes called kdebase-apps to distinguish it from the old monolithic kdebase ), and kdebase-workspace . This split is reflected in the Fedora packages." +msgstr "KDE ha dividido el paquetekdebase en 3 modulos: kdebase-runtime , kdebase (algunas veces llamado kdebase-apps para distinguirlo de kdebase ), y kdebase-workspace . Esta division se refleja en los paquetes de Fedora. " #: en_US/Desktop.xml:295(para) -msgid "" -"Fedora 9 adds a kdegames3 package containing the games " -"not yet ported to KDE 4." -msgstr "" -"Fedora 9 agrega kdegames3 que contiene juegos que aun no " -"se migran a KDE 4." +msgid "Fedora 9 adds a kdegames3 package containing the games not yet ported to KDE 4." +msgstr "Fedora 9 agrega kdegames3 que contiene juegos que aun no se migran a KDE 4." #: en_US/Desktop.xml:301(para) -msgid "" -"Dolphin, which is part of kdebase , replaces d3lphin ." -msgstr "" -"Dolphin, que es parte de kdebase , reemplaza d3lphin ." +msgid "Dolphin, which is part of kdebase , replaces d3lphin ." +msgstr "Dolphin, que es parte de kdebase , reemplaza d3lphin ." #: en_US/Desktop.xml:308(para) -msgid "" -"The kdebase-workspace package now includes support for " -"KDM theme configuration, and therefore obsoletes " -"kdmtheme ." -msgstr "" -"El paquete kdebase-workspace ahora incluye soporte para " -"el configurador de temas KDM, y por tanto hace " -"obsoleto el kdmtheme ." +msgid "The kdebase-workspace package now includes support for KDM theme configuration, and therefore obsoletes kdmtheme ." +msgstr "El paquete kdebase-workspace ahora incluye soporte para el configurador de temas KDM, y por tanto hace obsoleto el kdmtheme ." #: en_US/Desktop.xml:316(para) -msgid "" -"Okular replaces KPDF, " -"KGhostView, and KFax " -"in kdegraphics ." -msgstr "" -"Okular reemplaza KPDF, " -"KGhostView, y KFax en " -"kdegraphics ." +msgid "Okular replaces KPDF, KGhostView, and KFax in kdegraphics ." +msgstr "Okular reemplaza KPDF, KGhostView, y KFax en kdegraphics ." #: en_US/Desktop.xml:325(para) -msgid "" -"The package kaider replaces KBabel, which used to be part of kdesdk ." -msgstr "" -"El paquete kaider reemplaza KBabel, que era parte de kdesdk." +msgid "The package kaider replaces KBabel, which used to be part of kdesdk ." +msgstr "El paquete kaider reemplaza KBabel, que era parte de kdesdk." #: en_US/Desktop.xml:332(para) -msgid "" -"The okteta package replaces KHexEdit, which used to be part of kdeutils ." -msgstr "" -"El paquete okteta reemplaza KHexEdit, que era parte de kdeutils ." +msgid "The okteta package replaces KHexEdit, which used to be part of kdeutils ." +msgstr "El paquete okteta reemplaza KHexEdit, que era parte de kdeutils ." #: en_US/Desktop.xml:339(para) -msgid "" -"The packages kalgebra and marble are " -"now part of kdeedu ." -msgstr "" -"Los paquetes kalgebra y marble ahora " -"son parte de kdeedu ." +msgid "The packages kalgebra and marble are now part of kdeedu ." +msgstr "Los paquetes kalgebra y marble ahora son parte de kdeedu ." #: en_US/Desktop.xml:346(para) -msgid "" -"The ksudoku package is now part of kdegames ." -msgstr "" -"El paquete ksudoku ahora es parte de kdegames ." +msgid "The ksudoku package is now part of kdegames ." +msgstr "El paquete ksudoku ahora es parte de kdegames ." #: en_US/Desktop.xml:352(para) -msgid "" -"The package gwenview is now part of kdegraphics ." -msgstr "" -"El paquete gwenview ahora es parte de " -"kdegraphics." +msgid "The package gwenview is now part of kdegraphics ." +msgstr "El paquete gwenview ahora es parte de kdegraphics." #: en_US/Desktop.xml:358(para) -msgid "" -"The kiconedit and kcoloredit packages, " -"which used to be part of kdegraphics , are now separate " -"packages." -msgstr "" -"Los paquetes kiconedit y kcoloredit, " -"que solían ser parte de kdegraphics , ahora se encuentran " -"disponibles individualmente. " +msgid "The kiconedit and kcoloredit packages, which used to be part of kdegraphics , are now separate packages." +msgstr "Los paquetes kiconedit y kcoloredit, que solían ser parte de kdegraphics , ahora se encuentran disponibles individualmente. " #: en_US/Desktop.xml:366(para) -msgid "" -"The package kmid , which used to be part of " -"kdemultimedia , is now a separate package." -msgstr "" -"El paquete kmid , que era parte de " -"kdemultimedia , ahora es un paquete individual. " +msgid "The package kmid , which used to be part of kdemultimedia , is now a separate package." +msgstr "El paquete kmid , que era parte de kdemultimedia , ahora es un paquete individual. " #: en_US/Desktop.xml:373(para) -msgid "" -"The Fedora KDE team has decided to drop the -extras sub-" -"packages, which contained deprecated or unstable applications, because those " -"applications have been either fixed or dropped in KDE 4." -msgstr "" -"El equipo de KDE de Fedora decidió eliminar los subpaquetes -" -"extras, que contenian aplicaciones antiguas o inestables, ya que " -"estas aplicaciones fueron corregidas o eliminadas en KDE 4. " +msgid "The Fedora KDE team has decided to drop the -extras sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, because those applications have been either fixed or dropped in KDE 4." +msgstr "El equipo de KDE de Fedora decidió eliminar los subpaquetes -extras, que contenian aplicaciones antiguas o inestables, ya que estas aplicaciones fueron corregidas o eliminadas en KDE 4. " #: en_US/Desktop.xml:381(para) -msgid "" -"The package kdeadmin-kpackage has been split out of " -"kdeadmin because KPackage now " -"depends on smart ." -msgstr "" -"El paquetekdeadmin-kpackage ya no es parte de " -"kdeadmin porque KPackage ahora " -"depende de smart ." +msgid "The package kdeadmin-kpackage has been split out of kdeadmin because KPackage now depends on smart ." +msgstr "El paquetekdeadmin-kpackage ya no es parte de kdeadmin porque KPackage ahora depende de smart ." #: en_US/Desktop.xml:389(para) -msgid "" -"KDE 4 dropped the kdeaddons module. Therefore, there is " -"no kdeaddons package in Fedora 9. The " -"Atlantik Designer, for use with " -"kdegames3 , is still available as kdeaddons-" -"atlantikdesigner. The ksig application and the " -"konq-plugins Konqueror plugins are now their own " -"packages, and extragear-plasma replaces the Kicker addons." -msgstr "" -"KDE 4 dejó de utilizar el modulo kdeaddons. Por tanto, no " -"existe kdeaddons en Fedora 9. La aplicación " -"Atlantik Designer, para de kdegames3 , sigue disponible como kdeaddons-atlantikdesigner . El paquete ksig y konq-plugins de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y " -"extragear-plasma reemplaza los complementos de Kicker." +msgid "KDE 4 dropped the kdeaddons module. Therefore, there is no kdeaddons package in Fedora 9. The Atlantik Designer, for use with kdegames3 , is still available as kdeaddons-atlantikdesigner. The ksig application and the konq-plugins Konqueror plugins are now their own packages, and extragear-plasma replaces the Kicker addons." +msgstr "KDE 4 dejó de utilizar el modulo kdeaddons. Por tanto, no existe kdeaddons en Fedora 9. La aplicación Atlantik Designer, para de kdegames3 , sigue disponible como kdeaddons-atlantikdesigner . El paquete ksig y konq-plugins de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y extragear-plasma reemplaza los complementos de Kicker." #: en_US/Desktop.xml:408(title) msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: en_US/Desktop.xml:410(para) -msgid "" -"The Bluetooth feature in Fedora 9 (http://fedoraproject.org/wiki/Features/" -"BluetoothFedora9) has several enhancements specific to this release. " -"The future generations of this feature are covered with greater detail at:" -msgstr "" -"La funcion de Bluetooth en Fedora 9 (http://fedoraproject.org/wiki/Features/" -"BluetoothFedora9) tiene algunas mejoras en esta versión. Las " -"funciones nuevas de Bluetooth las puedes ver a gran detalle en:" +msgid "The Bluetooth feature in Fedora 9 (http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9) has several enhancements specific to this release. The future generations of this feature are covered with greater detail at:" +msgstr "La funcion de Bluetooth en Fedora 9 (http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9) tiene algunas mejoras en esta versión. Las funciones nuevas de Bluetooth las puedes ver a gran detalle en:" #: en_US/Desktop.xml:418(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth" #: en_US/Desktop.xml:421(para) -msgid "" -"File sending to a Bluetooth device is now handled with the " -"bluetooth-sendto program from the bluez-gnome package, which replaces gnome-obex-sen. Send a " -"file in Nautilus from the Send to..." -" function in the right-click context menu." -msgstr "" -"Enviar archivos a un dispositivo de Bluetooth ahora se manejan con el " -"programa bluetooth-sendto del paquete bluez-" -"gnome, que reemplaza gnome-obex-sen. Puedes " -"enviar archivos en Nautilus desde el la función " -"de contexto Send to... accesiblde desde un click-" -"derecho." +msgid "File sending to a Bluetooth device is now handled with the bluetooth-sendto program from the bluez-gnome package, which replaces gnome-obex-sen. Send a file in Nautilus from the Send to... function in the right-click context menu." +msgstr "Enviar archivos a un dispositivo de Bluetooth ahora se manejan con el programa bluetooth-sendto del paquete bluez-gnome, que reemplaza gnome-obex-sen. Puedes enviar archivos en Nautilus desde el la función de contexto Send to... accesiblde desde un click-derecho." #: en_US/Desktop.xml:430(para) -msgid "" -"Pulling files from a Bluetooth device is now included in gnome-user-" -"share , which has ObexFTP and ObexPush support built-in. Share files via SystemPreferencesInternet and " -"NetworkPersonal File SharingShare Public files over Bluetooth " -"(ObexFTP support), or pull files using ObexPush with PersonalFile " -"SharingReceive files in Downloads folder over " -"Bluetooth." -msgstr "" -"Obtener archivos desde un dispositivo de Bluetooth ahora esta incluido en " -"gnome-user-share , que tiene soporte para ObexFTP y " -"ObexPush integrado. Comparte archivos " -"desde SistemaPreferenciasInternet y RedCompartir " -"Archivos PersonalesCompartir Archivos via " -"Bluetooth (Soporte ObexFTP), o obténlos utilizando ObexPush con PersonalCompartir ArchivosRecibir " -"archivos en Descargas vía Bluetooth." +msgid "Pulling files from a Bluetooth device is now included in gnome-user-share , which has ObexFTP and ObexPush support built-in. Share files via SystemPreferencesInternet and NetworkPersonal File SharingShare Public files over Bluetooth (ObexFTP support), or pull files using ObexPush with PersonalFile SharingReceive files in Downloads folder over Bluetooth." +msgstr "Obtener archivos desde un dispositivo de Bluetooth ahora esta incluido en gnome-user-share , que tiene soporte para ObexFTP y ObexPush integrado. Comparte archivos desde SistemaPreferenciasInternet y RedCompartir Archivos PersonalesCompartir Archivos via Bluetooth (Soporte ObexFTP), o obténlos utilizando ObexPush con PersonalCompartir ArchivosRecibir archivos en Descargas vía Bluetooth." #: en_US/Desktop.xml:446(para) -msgid "" -"Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in " -"Nautilus through GVFS, which supports Bluetooth " -"devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal information " -"manager (PIM) device is done using gnome-pilot" -msgstr "" -"Los archivos en un dispositivo remoto de Bluetooth se pueden ver " -"directamente desde Nautilus atraves de GVFS, que " -"soporta dispositivos Bluetooth. Sincronizar un dispositivo con un Manejador " -"de Información Personal (PIM) se puede hacer utilizando gnome-" -"pilot" +msgid "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in Nautilus through GVFS, which supports Bluetooth devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal information manager (PIM) device is done using gnome-pilot" +msgstr "Los archivos en un dispositivo remoto de Bluetooth se pueden ver directamente desde Nautilus atraves de GVFS, que soporta dispositivos Bluetooth. Sincronizar un dispositivo con un Manejador de Información Personal (PIM) se puede hacer utilizando gnome-pilot" #: en_US/Desktop.xml:454(para) -msgid "" -"Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu from " -"the Bluetooth icon on the desktop panel." -msgstr "" -"Ver dispositivos de Bluetooth se puede hacer dando click-derecho en el icono " -"de Bluetooth en el panel del escritorio. " +msgid "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu from the Bluetooth icon on the desktop panel." +msgstr "Ver dispositivos de Bluetooth se puede hacer dando click-derecho en el icono de Bluetooth en el panel del escritorio. " #: en_US/Desktop.xml:461(title) msgid "XULRunner" msgstr "XULRunner" #: en_US/Desktop.xml:463(para) -msgid "" -"Applications that require the Gecko engine have " -"had to depend on the entirety of Firefox. " -"XULRunner is the Mozilla effort to split the " -"browser engine for applications that require only that functionality, and no " -"user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a " -"cleaner build environment for applications using Gecko. Many of the applications in Fedora that previously used " -"Gecko now are built against " -"XULRunner." -msgstr "" -"Las aplicaciones que requerían el motor Gecko " -"tenían que depender de Firefox. " -"XULRunner de Mozilla logra separar el motor para " -"las aplicaciones que solo requieren esa funcionalidad sin la interfaz. Esta " -"division provee mas estabilidad y un mejor ambiente para las aplicaciones " -"que utilizan Gecko. Muchas aplicaciones de Fedora " -"que previamente utilizaban Gecko fueron " -"compiladas para utilizar XULRunner." +msgid "Applications that require the Gecko engine have had to depend on the entirety of Firefox. XULRunner is the Mozilla effort to split the browser engine for applications that require only that functionality, and no user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a cleaner build environment for applications using Gecko. Many of the applications in Fedora that previously used Gecko now are built against XULRunner." +msgstr "Las aplicaciones que requerían el motor Gecko tenían que depender de Firefox. XULRunner de Mozilla logra separar el motor para las aplicaciones que solo requieren esa funcionalidad sin la interfaz. Esta division provee mas estabilidad y un mejor ambiente para las aplicaciones que utilizan Gecko. Muchas aplicaciones de Fedora que previamente utilizaban Gecko fueron compiladas para utilizar XULRunner." #: en_US/Desktop.xml:477(para) -msgid "" -"For a current status, visit http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner. To help with development, visit http://fedoraproject.org/wiki/" -"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." -msgstr "" -"Para el estado actual, visite http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner. Para ayudar al desarrollo, visite http://fedoraproject.org/wiki/" -"Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." +msgid "For a current status, visit http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner. To help with development, visit http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." +msgstr "Para el estado actual, visite http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner. Para ayudar al desarrollo, visite http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." #: en_US/Desktop.xml:484(para) -msgid "" -"For full upstream documentation, refer to http://developer.mozilla.org/en/docs/" -"XULRunner." -msgstr "" -"Para ver la documentación completa, visita http://developer.mozilla.org/en/docs/" -"XULRunner." +msgid "For full upstream documentation, refer to http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner." +msgstr "Para ver la documentación completa, visita http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner." #: en_US/Desktop.xml:491(title) msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores Web" #: en_US/Desktop.xml:493(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes version 3.0 of the popular " -"Firefox web browser. Refer to http://firefox.com/ for more information about " -"Firefox. The nspluginwrapper package is included by " -"default even on 32-bit systems since it separates the plugins to run in " -"their own address space, which increases security and reliability of the " -"browser." -msgstr "" -"Este lanzamiento de Fedora incluye la versión 3.0 del navegador web popular " -"Firefox. Vaya a para más información acerca de Firefox.El paquete " -"nspluginwrapper se incluye por defecto aun en sistemas de " -"32-bits ya que separa losplugins que ejectura en su propio espacio, lo cual " -"incrementa la seguridad y confiabilidad del navegador. " +msgid "This release of Fedora includes version 3.0 of the popular Firefox web browser. Refer to http://firefox.com/ for more information about Firefox. The nspluginwrapper package is included by default even on 32-bit systems since it separates the plugins to run in their own address space, which increases security and reliability of the browser." +msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye la versión 3.0 del navegador web popular Firefox. Vaya a para más información acerca de Firefox.El paquete nspluginwrapper se incluye por defecto aun en sistemas de 32-bits ya que separa losplugins que ejectura en su propio espacio, lo cual incrementa la seguridad y confiabilidad del navegador. " #: en_US/Desktop.xml:505(para) -msgid "" -"For information about Firefox 3.0 in Fedora, " -"refer to this feature page:" -msgstr "" -"Para información sobre Firefox 3.0 en Fedora, " -"visita esta página:" +msgid "For information about Firefox 3.0 in Fedora, refer to this feature page:" +msgstr "Para información sobre Firefox 3.0 en Fedora, visita esta página:" #: en_US/Desktop.xml:511(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3" @@ -5078,125 +2415,60 @@ msgid "Enabling Flash Plugin" msgstr "Habilitando el Plugin de Flash" #: en_US/Desktop.xml:517(para) -msgid "" -"Fedora includes swfdec and gnash , " -"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to " -"try either or them before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin " -"software." -msgstr "" -"Fedora incluye una implementación de Flash libre y de código abierto llamado " -"gnash. Tenga a bien experimentar con with gnash antes de buscar un software plugin de Flash propietario de Adobe." +msgid "Fedora includes swfdec and gnash , which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either or them before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin software." +msgstr "Fedora incluye una implementación de Flash libre y de código abierto llamado gnash. Tenga a bien experimentar con with gnash antes de buscar un software plugin de Flash propietario de Adobe." #: en_US/Desktop.xml:524(para) -msgid "" -"Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 " -"Firefox and the pulseaudio-libs.i386 package to enable sound from the plugin." -msgstr "" -"Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete " -"nspluginwrapper.i386 para habilitar el plugin de 32 bits " -"de Flash de Adobe en Firefox para x86_64 y el " -"paquete pulseaudio-libs.i386 para habilitar el sonido " -"desde el plugin." +msgid "Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 Firefox and the pulseaudio-libs.i386 package to enable sound from the plugin." +msgstr "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete nspluginwrapper.i386 para habilitar el plugin de 32 bits de Flash de Adobe en Firefox para x86_64 y el paquete pulseaudio-libs.i386 para habilitar el sonido desde el plugin." #: en_US/Desktop.xml:534(para) msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:" -msgstr "" -"Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:" +msgstr "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:" #: en_US/Desktop.xml:541(para) -msgid "" -"Install the nspluginwrapper.i386 , " -"nspluginwrapper.x86_64 , and pulseaudio-libs." -"i386 packages:" -msgstr "" -"Instalar los paquetes nspluginwrapper.i386, " -"nspluginwrapper.x86_64 y pulseaudio-lib.i386:" +msgid "Install the nspluginwrapper.i386 , nspluginwrapper.x86_64 , and pulseaudio-libs.i386 packages:" +msgstr "Instalar los paquetes nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 y pulseaudio-lib.i386:" #: en_US/Desktop.xml:550(para) msgid "Install flash-plugin as shown above." msgstr "Instale flash-plugin como se mostró arriba." #: en_US/Desktop.xml:553(para) -msgid "" -"Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" -msgstr "" -"Ejecute mozilla-plugin-config para registrar el plugin de " -"flash:" +msgid "Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" +msgstr "Ejecute mozilla-plugin-config para registrar el plugin de flash:" #: en_US/Desktop.xml:561(para) -msgid "" -"Close all Firefox windows, and then relaunch " -"Firefox." -msgstr "" -"Cierre todas las ventanas de Firefox, y luego " -"reinicie Firefox." +msgid "Close all Firefox windows, and then relaunch Firefox." +msgstr "Cierre todas las ventanas de Firefox, y luego reinicie Firefox." #: en_US/Desktop.xml:565(para) -msgid "" -"Type about:plugins in the URL bar to ensure the " -"plugin is loaded." -msgstr "" -"Ingrese about:plugins en la barra de URL para " -"asegurarse que el plugin está cargado." +msgid "Type about:plugins in the URL bar to ensure the plugin is loaded." +msgstr "Ingrese about:plugins en la barra de URL para asegurarse que el plugin está cargado." #: en_US/Desktop.xml:575(title) msgid "Disabling PC Speaker" msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC" #: en_US/Desktop.xml:577(para) -msgid "" -"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there " -"are two ways to circumvent the sounds:" -msgstr "" -"El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede " -"deshabilitarlo en un número de formas:" +msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:" +msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede deshabilitarlo en un número de formas:" #: en_US/Desktop.xml:584(para) -msgid "" -"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in " -"alsamixer with the setting for PC Speak." -msgstr "" -"Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente " -"mudo en alsamixer con la cofiguración para " -"Parlante del PC." +msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in alsamixer with the setting for PC Speak." +msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en alsamixer con la cofiguración para Parlante del PC." #: en_US/Desktop.xml:591(para) -msgid "" -"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a " -"console." -msgstr "" -"Como usuario root, deshabilite " -"el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una " -"consola." +msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console." +msgstr "Como usuario root, deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola." #: en_US/Desktop.xml:604(title) msgid "International Clock Applet" msgstr "Applet del Reloj Internacional" #: en_US/Desktop.xml:606(para) -msgid "" -"The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support additional " -"international timezones in the display, as well as weather information for " -"each configured timezone displayed. This work, which involved merging " -"intlclock with the GNOME clock applet, provides all the " -"functionality of system-config-date and the weather " -"applet. Additional features include: users can choose arbtirary locations " -"instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; " -"and full weather information shown in a tool tip." -msgstr "" -"El applet del reloj en el Panel GNOME ha expandido soporte para zonas " -"horarias internacionales además de información de clima por cada zona " -"horaria configurada. Este trabajo que involucró unir intlclock con el applet de reloj de GNOME provee toda la funcionalidad de " -"system-config-date y el applet del clima. Funciones " -"adicionales incluyen: Los usuarios pueden utilizar lugares arbitrarios en " -"lugar de zonas horarias principales; Mejoras en la interfaz gráfica para " -"nuevas y viejas funciones; y una integración completa del clima. " +msgid "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support additional international timezones in the display, as well as weather information for each configured timezone displayed. This work, which involved merging intlclock with the GNOME clock applet, provides all the functionality of system-config-date and the weather applet. Additional features include: users can choose arbtirary locations instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; and full weather information shown in a tool tip." +msgstr "El applet del reloj en el Panel GNOME ha expandido soporte para zonas horarias internacionales además de información de clima por cada zona horaria configurada. Este trabajo que involucró unir intlclock con el applet de reloj de GNOME provee toda la funcionalidad de system-config-date y el applet del clima. Funciones adicionales incluyen: Los usuarios pueden utilizar lugares arbitrarios en lugar de zonas horarias principales; Mejoras en la interfaz gráfica para nuevas y viejas funciones; y una integración completa del clima. " #: en_US/Desktop.xml:618(para) msgid "Read more about this feature:" @@ -5211,26 +2483,8 @@ msgid "Dictionaries Consolidated" msgstr "Diccionarios Consolidados" #: en_US/Desktop.xml:630(para) -msgid "" -"There is a new default spell checking back-end, hunspell, " -"for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications such as " -"OpenOffice.org, Firefox, and other XULRunner-based " -"applications. This common back-end includes a set of shared, multi-lingual " -"dictionaries for use with hunspell. This feature uses a " -"single set of common dictionaries regardless of the application, which gives " -"consistent suggestions for misspelled words and uses less diskspace by " -"eliminating duplicate dictionaries." -msgstr "" -"Hay un nuevo back-end de revisión de ortografía, hunspell, tanto para GNOME como KDE, además de aplicaciones como " -"OpenOffice.org, Firefox, y otras aplicaciones basadas en XULRunner. Este back-end común incluye un conjunto de diccionarios " -"compartidos y multi-idiomas para usar con hunspell. Con " -"esto se usa un solo conjunto de diccionarios, sin importar la aplicación, lo " -"que da sugerencias consistentes de palabras mal deletreadas y utiliza menos " -"espacio en disco al eliminar diccionarios duplicados. " +msgid "There is a new default spell checking back-end, hunspell, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications such as OpenOffice.org, Firefox, and other XULRunner-based applications. This common back-end includes a set of shared, multi-lingual dictionaries for use with hunspell. This feature uses a single set of common dictionaries regardless of the application, which gives consistent suggestions for misspelled words and uses less diskspace by eliminating duplicate dictionaries." +msgstr "Hay un nuevo back-end de revisión de ortografía, hunspell, tanto para GNOME como KDE, además de aplicaciones como OpenOffice.org, Firefox, y otras aplicaciones basadas en XULRunner. Este back-end común incluye un conjunto de diccionarios compartidos y multi-idiomas para usar con hunspell. Con esto se usa un solo conjunto de diccionarios, sin importar la aplicación, lo que da sugerencias consistentes de palabras mal deletreadas y utiliza menos espacio en disco al eliminar diccionarios duplicados. " #: en_US/Desktop.xml:645(para) msgid "Details on this effort are here:" @@ -5245,41 +2499,20 @@ msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: en_US/Desktop.xml:656(para) -msgid "" -"Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, adds " -"KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and mouse " -"wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements " -"and bug fixes." -msgstr "" -"Fedora 9 viene con Compiz 0.7.2, que mejora el soporte multipantalla, agrega " -"soporte para KDE4, agrega el clic del botón medio y derecho configurable y " -"acciones de la rueda del ratón para el Decorador de Ventanas de GTK. Compiz " -"0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de errores." +msgid "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and mouse wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements and bug fixes." +msgstr "Fedora 9 viene con Compiz 0.7.2, que mejora el soporte multipantalla, agrega soporte para KDE4, agrega el clic del botón medio y derecho configurable y acciones de la rueda del ratón para el Decorador de Ventanas de GTK. Compiz 0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de errores." #: en_US/Desktop.xml:662(para) msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:" -msgstr "" -"Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz 0.7.2:" +msgstr "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz 0.7.2:" #: en_US/Desktop.xml:672(title) msgid "vmmouse Driver" msgstr "Controlador vmmouse" #: en_US/Desktop.xml:673(para) -msgid "" -"Due to a bug in the shipping xorg-x11-drv-vmmouse driver, " -"the mouse position may not be correctly positioned on a virtual machine " -"guest's display. As a workaround until an update, add to the section of " -"/etc/X11/xorg.conf in the guest machine. Create the " -"section if necessary:" -msgstr "" -"Debido a un error en el controlador de xorg-x11-drv-vmmouse, la posición del ratón puede no ser puesta correctamente en la " -"pantalla de una máquina virtual invitada. Como solución hasta que se " -"actualice, agregue a la sección " -" de /etc/X11/xorg.conf en " -"la máquina invitada. Agregue la sección si es necesario:" +msgid "Due to a bug in the shipping xorg-x11-drv-vmmouse driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual machine guest's display. As a workaround until an update, add to the section of /etc/X11/xorg.conf in the guest machine. Create the section if necessary:" +msgstr "Debido a un error en el controlador de xorg-x11-drv-vmmouse, la posición del ratón puede no ser puesta correctamente en la pantalla de una máquina virtual invitada. Como solución hasta que se actualice, agregue a la sección de /etc/X11/xorg.conf en la máquina invitada. Agregue la sección si es necesario:" #: en_US/Desktop.xml:676(screen) #, no-wrap @@ -5303,72 +2536,36 @@ msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:21(para) -msgid "" -"Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements provided " -"by this version, refer to ." -msgstr "" -"Fedora ahora provee MySQL 5.0.51.a. Para una lista de las mejoras provistas " -"por esta versión, vaya a ." +msgid "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements provided by this version, refer to ." +msgstr "Fedora ahora provee MySQL 5.0.51.a. Para una lista de las mejoras provistas por esta versión, vaya a ." #: en_US/DatabaseServers.xml:27(para) -msgid "" -"For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, " -"refer to the MySQL website at ." -msgstr "" -"Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de " -"versiones previas de MySQL, vaya al sitio web de MySQL en ." +msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at ." +msgstr "Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de versiones previas de MySQL, vaya al sitio web de MySQL en ." #: en_US/DatabaseServers.xml:35(title) msgid "DBD Driver" msgstr "Controlador DBD" #: en_US/DatabaseServers.xml:37(para) -msgid "" -"The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues " -"have been resolved (). The resulting apr-util-mysql " -"package is now included in the Fedora software repositories." -msgstr "" -"El controlador DBD de MySQL ha sido liberado con licencia dual y las " -"cuestiones relacionadas con la licencia fueron resueltas (). El " -"paquete apr-util-mysql resultante se incluye ahora en los " -"repositorios de software de Fedora." +msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (). The resulting apr-util-mysql package is now included in the Fedora software repositories." +msgstr "El controlador DBD de MySQL ha sido liberado con licencia dual y las cuestiones relacionadas con la licencia fueron resueltas (). El paquete apr-util-mysql resultante se incluye ahora en los repositorios de software de Fedora." #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title) msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:51(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on " -"this new version, refer to ." -msgstr "" -"Esta versión de Fedora incluye PostgreSQL 8.3.0. Para más información acerca " -"de esta nueva versión, vaya a ." +msgid "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on this new version, refer to ." +msgstr "Esta versión de Fedora incluye PostgreSQL 8.3.0. Para más información acerca de esta nueva versión, vaya a ." #: en_US/DatabaseServers.xml:58(title) msgid "Upgrading Databases" msgstr "Actualización de las Bases de Datos" #: en_US/DatabaseServers.xml:60(para) -msgid "" -"Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, check " -"and then follow, if necessary, the procedure described at . " -"Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL." -msgstr "" -"Antes de actualizar un sistema Fedora existente con una base de datos " -"PostgreSQL, podría se necesario que siga el procedimiento descrito en . Sino los datos pueden no ser accesibles para la nueva versión de " -"PostgreSQL." +msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, check and then follow, if necessary, the procedure described at . Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL." +msgstr "Antes de actualizar un sistema Fedora existente con una base de datos PostgreSQL, podría se necesario que siga el procedimiento descrito en . Sino los datos pueden no ser accesibles para la nueva versión de PostgreSQL." #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" @@ -5395,683 +2592,332 @@ msgid "Alain Portal (translator - French)" msgstr "Alain Portal (traductor - Francés)" #: en_US/Colophon.xml:38(para) -msgid "" -"Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" -msgstr "" -"Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" +msgid "Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" +msgstr "Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" #: en_US/Colophon.xml:44(para) -msgid "" -"Andrew Martynov (translator - Russian)" -msgstr "" -"Andrew Martynov (tranductor, Ruso)" +msgid "Andrew Martynov (translator - Russian)" +msgstr "Andrew Martynov (tranductor, Ruso)" #: en_US/Colophon.xml:50(para) -msgid "" -"Andrew Overholt (beat contributor)" -msgstr "" -"Andrew Overholt (contribuidor de compaces)" +msgid "Andrew Overholt (beat contributor)" +msgstr "Andrew Overholt (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:56(para) -msgid "" -"Anthony Green (beat writer)" -msgstr "" -"Anthony Green (escritor de compaces)" +msgid "Anthony Green (beat writer)" +msgstr "Anthony Green (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:62(para) -msgid "" -"Brandon " -"Holbrook (beat contributor)" -msgstr "" -"Brandon " -"Holbrook (contribuidor de compaces)" +msgid "Brandon Holbrook (beat contributor)" +msgstr "Brandon Holbrook (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:68(para) -msgid "" -"Bob Jensen " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Bob Jensen " -"(escritor de compases)" +msgid "Bob Jensen (beat writer)" +msgstr "Bob Jensen (escritor de compases)" #: en_US/Colophon.xml:74(para) -msgid "" -"Chris Lennert (beat writer)" -msgstr "" -"Chris Lennert (escritor de compaces)" +msgid "Chris Lennert (beat writer)" +msgstr "Chris Lennert (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:80(para) -msgid "" -"Clint Savage (editor)" -msgstr "" -"Clint Savage (editor)" +msgid "Clint Savage (editor)" +msgstr "Clint Savage (editor)" #: en_US/Colophon.xml:85(para) -msgid "" -"Dave Malcolm (beat writer)" -msgstr "" -"Dave Malcolm (escritor de compaces)" +msgid "Dave Malcolm (beat writer)" +msgstr "Dave Malcolm (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:91(para) -msgid "" -"David " -"Eisenstein (beat writer)" -msgstr "" -"David " -"Eisenstein (escritor de compaces)" +msgid "David Eisenstein (beat writer)" +msgstr "David Eisenstein (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:97(para) -msgid "" -"David Woodhouse (beat writer)" -msgstr "" -"David Woodhouse (escritor de compaces)" +msgid "David Woodhouse (beat writer)" +msgstr "David Woodhouse (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:103(para) -msgid "" -"Deepak Bhole (beat contributor)" -msgstr "" -"Deepak Bhole (contribuidor de compaces)" +msgid "Deepak Bhole (beat contributor)" +msgstr "Deepak Bhole (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:109(para) -msgid "" -"Diego Burigo " -"Zacarao (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Diego Burigo " -"Zacarao (traductor - Brasilero)" +msgid "Diego Burigo Zacarao (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Diego Burigo Zacarao (traductor - Brasilero)" #: en_US/Colophon.xml:115(para) -msgid "" -"Dimitris Glezos (translator - Greek, tools)" -msgstr "" -"Dimitris Glezos (traductor - Griego, herramientas)" +msgid "Dimitris Glezos (translator - Greek, tools)" +msgstr "Dimitris Glezos (traductor - Griego, herramientas)" #: en_US/Colophon.xml:121(para) -msgid "" -"Domingo Becker (translator - Spanish)" -msgstr "" -"Domingo Becker (traductor - Español)" +msgid "Domingo Becker (translator - Spanish)" +msgstr "Domingo Becker (traductor - Español)" #: en_US/Colophon.xml:127(para) -msgid "" -"Fabian Affolter (translator - German)" -msgstr "" -"Fabian Affolter (traductor - Alemán)" +msgid "Fabian Affolter (translator - German)" +msgstr "Fabian Affolter (traductor - Alemán)" #: en_US/Colophon.xml:134(para) -msgid "" -"Francesco " -"Tombolini (translator - Italian)" -msgstr "" -"Francesco " -"Tombolini (traductor, Italiano)" +msgid "Francesco Tombolini (translator - Italian)" +msgstr "Francesco Tombolini (traductor, Italiano)" #: en_US/Colophon.xml:140(para) -msgid "" -"Gavin Henry " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Gavin Henry " -"(escritor de compaces)" +msgid "Gavin Henry (beat writer)" +msgstr "Gavin Henry (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:146(para) -msgid "" -"Geert Warrink (translator - Dutch)" -msgstr "" -"Geert Warrink (traductor - Danés)" +msgid "Geert Warrink (translator - Dutch)" +msgstr "Geert Warrink (traductor - Danés)" #: en_US/Colophon.xml:151(para) -msgid "" -"Guido Grazioli (translator - Italian)" -msgstr "" -"Guido Grazioli (traductor - Italiano)" +msgid "Guido Grazioli (translator - Italian)" +msgstr "Guido Grazioli (traductor - Italiano)" #: en_US/Colophon.xml:156(para) -msgid "" -"Hugo Cisneiros (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Hugo Cisneiros (traductor, Portugués Brasilero)" +msgid "Hugo Cisneiros (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Hugo Cisneiros (traductor, Portugués Brasilero)" #: en_US/Colophon.xml:162(para) -msgid "" -"Igor Miletic (translator - Serbian)" -msgstr "" -"Igor Miletic (traductor - Serbio)" +msgid "Igor Miletic (translator - Serbian)" +msgstr "Igor Miletic (traductor - Serbio)" #: en_US/Colophon.xml:168(para) -msgid "" -"Jeff Johnston (beat contributor)" -msgstr "" -"Jeff Johnston (contribuidor de compaces)" +msgid "Jeff Johnston (beat contributor)" +msgstr "Jeff Johnston (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:174(para) -msgid "" -"Jens Petersen (beat writer)" -msgstr "" -"Jens Petersen (escritor de compaces)" +msgid "Jens Petersen (beat writer)" +msgstr "Jens Petersen (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:180(para) -msgid "" -"Jesse Keating (beat contributor)" -msgstr "" -"Jesse Keating (contribuidor de artículos)" +msgid "Jesse Keating (beat contributor)" +msgstr "Jesse Keating (contribuidor de artículos)" #: en_US/Colophon.xml:186(para) -msgid "" -"Joe Orton " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Joe Orton " -"(escritor de compaces)" +msgid "Joe Orton (beat writer)" +msgstr "Joe Orton (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:192(para) -msgid "" -"Jose Nuno Coelho " -"Pires (translator - Portuguese)" -msgstr "" -"Jose Nuno Coelho " -"Pires (traductor - Portugués)" +msgid "Jose Nuno Coelho Pires (translator - Portuguese)" +msgstr "Jose Nuno Coelho Pires (traductor - Portugués)" #: en_US/Colophon.xml:198(para) -msgid "" -"Josh Bressers (beat writer)" -msgstr "" -"Josh Bressers (escritor de compaces)" +msgid "Josh Bressers (beat writer)" +msgstr "Josh Bressers (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:204(para) -msgid "" -"Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" -msgstr "" -"Karsten Wade (escritor de compaces, editor, co-publicador)" +msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" +msgstr "Karsten Wade (escritor de compaces, editor, co-publicador)" #: en_US/Colophon.xml:210(para) -msgid "" -"Kevin Kofler (beat writer)" -msgstr "" -"Kevin Kofler (escritor de artículos)" +msgid "Kevin Kofler (beat writer)" +msgstr "Kevin Kofler (escritor de artículos)" #: en_US/Colophon.xml:215(para) -msgid "" -"Kyu Lee (beat " -"contributor)" -msgstr "" -"Kyu Lee " -"(contribuidor de compaces)" +msgid "Kyu Lee (beat contributor)" +msgstr "Kyu Lee (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:221(para) -msgid "" -"Lenka " -"Celkova (translator - Slovak)" -msgstr "" -"Lenka " -"Celkova (traductor - Eslovaco)" +msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)" +msgstr "Lenka Celkova (traductor - Eslovaco)" #: en_US/Colophon.xml:226(para) -msgid "" -"Licio Fonseca (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Licio Fonseca (traductor - Brasilero)" +msgid "Licio Fonseca (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Licio Fonseca (traductor - Brasilero)" #: en_US/Colophon.xml:232(para) -msgid "" -"Lubomir Kundrak (beat contributor, translator - Slovak)" -msgstr "" -"Lubomir Kundrak (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)" +msgid "Lubomir Kundrak (beat contributor, translator - Slovak)" +msgstr "Lubomir Kundrak (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)" #: en_US/Colophon.xml:237(para) -msgid "" -"Luya " -"Tshimbalanga (beat writer)" -msgstr "" -"Luya " -"Tshimbalanga (escritor de compaces)" +msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" +msgstr "Luya Tshimbalanga (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:243(para) -msgid "" -"Magnus Larsson (translator - Swedish)" -msgstr "" -"Magnus Larsson(traductor - Sueco)" +msgid "Magnus Larsson (translator - Swedish)" +msgstr "Magnus Larsson(traductor - Sueco)" #: en_US/Colophon.xml:249(para) -msgid "" -"Marc " -"Wiriadisastra (writer, editor)" -msgstr "" -"Marc " -"Wiriadisastra(escritor, editor)" +msgid "Marc Wiriadisastra (writer, editor)" +msgstr "Marc Wiriadisastra(escritor, editor)" #: en_US/Colophon.xml:256(para) -msgid "" -"Marek Mahut " -"(translator - Slovak)" -msgstr "" -"Marek Mahut " -"(traductor - Eslovaco)" +msgid "Marek Mahut (translator - Slovak)" +msgstr "Marek Mahut (traductor - Eslovaco)" #: en_US/Colophon.xml:263(para) -msgid "" -"Mathieu " -"Schopfer (translator - French)" -msgstr "" -"Mathieu " -"Schopfer (traductor - Francés)" +msgid "Mathieu Schopfer (translator - French)" +msgstr "Mathieu Schopfer (traductor - Francés)" #: en_US/Colophon.xml:268(para) -msgid "" -"Matthieu " -"Rondeau (translator - French)" -msgstr "" -"Matthieu " -"Rondeau (traductor - Francés)" +msgid "Matthieu Rondeau (translator - French)" +msgstr "Matthieu Rondeau (traductor - Francés)" #: en_US/Colophon.xml:273(para) -msgid "" -"Martin Ball " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Martin Ball " -"(escritor de compaces)" +msgid "Martin Ball (beat writer)" +msgstr "Martin Ball (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:279(para) -msgid "" -"Maxim " -"Dziumanenko (translator - Ukrainian)" -msgstr "" -"Maxim " -"Dziumanenko (traductor - Ucraniano)" +msgid "Maxim Dziumanenko (translator - Ukrainian)" +msgstr "Maxim Dziumanenko (traductor - Ucraniano)" #: en_US/Colophon.xml:286(para) -msgid "" -"Murray " -"McAllister (editor)" -msgstr "" -"Murray " -"McAllister (editor)" +msgid "Murray McAllister (editor)" +msgstr "Murray McAllister (editor)" #: en_US/Colophon.xml:293(para) -msgid "" -"Nikos " -"Charonitakis (translator - Greek)" -msgstr "" -"Nikos " -"Charonitakis(traductor - Griego)" +msgid "Nikos Charonitakis (translator - Greek)" +msgstr "Nikos Charonitakis(traductor - Griego)" #: en_US/Colophon.xml:299(para) -msgid "" -"Orion Poplawski (beat contributor)" -msgstr "" -"Orion Poplawski (contribuidor de compaces)" +msgid "Orion Poplawski (beat contributor)" +msgstr "Orion Poplawski (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:305(para) -msgid "" -"Patrick Barnes (beat writer, editor)" -msgstr "" -"Patrick Barnes(escritor de compaces, editor)" +msgid "Patrick Barnes (beat writer, editor)" +msgstr "Patrick Barnes(escritor de compaces, editor)" #: en_US/Colophon.xml:311(para) -msgid "" -"Paul W. Frields (tools, editor)" -msgstr "" -"Paul W. Frields (herramientas, editor)" +msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" +msgstr "Paul W. Frields (herramientas, editor)" #: en_US/Colophon.xml:317(para) -msgid "" -"Pavol Simo (translator - Slovak)" -msgstr "" -"Pavol Simo (traductor - Eslovaco)" +msgid "Pavol Simo (translator - Slovak)" +msgstr "Pavol Simo (traductor - Eslovaco)" #: en_US/Colophon.xml:322(para) -msgid "" -"Pawel Sadowski (translator - Polish)" -msgstr "" -"Pawel Sadowski (traductor - Polaco)" +msgid "Pawel Sadowski (translator - Polish)" +msgstr "Pawel Sadowski (traductor - Polaco)" #: en_US/Colophon.xml:328(para) -msgid "" -"Patrick Ernzer (beat contributor)" -msgstr "" -"Patrick Ernzer (contribuidor de compaces)" +msgid "Patrick Ernzer (beat contributor)" +msgstr "Patrick Ernzer (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:334(para) -msgid "" -"Piotr Drag " -"(translator - Polish)" -msgstr "" -"Piotr Drag " -"(traductor - Polaco)" +msgid "Piotr Drag (translator - Polish)" +msgstr "Piotr Drag (traductor - Polaco)" #: en_US/Colophon.xml:340(para) -msgid "" -"Rahul Sundaram (beat writer, editor)" -msgstr "" -"Rahul Sundaram (escritor de compaces, editor)" +msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" +msgstr "Rahul Sundaram (escritor de compaces, editor)" #: en_US/Colophon.xml:346(para) -msgid "" -"Sam Folk-" -"Williams (beat writer)" -msgstr "" -"Sam Folk-" -"Williams (escritor de compaces)" +msgid "Sam Folk-Williams (beat writer)" +msgstr "Sam Folk-Williams (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:352(para) -msgid "" -"Sekine Tatsuo (translator - Japanese)" -msgstr "" -"Sekine Tatsuo (traductor, Japonés)" +msgid "Sekine Tatsuo (translator - Japanese)" +msgstr "Sekine Tatsuo (traductor, Japonés)" #: en_US/Colophon.xml:358(para) -msgid "" -"Simos " -"Xenitellis (translator - Greek)" -msgstr "" -"Simos " -"Xenitellis (traductor - Griego)" +msgid "Simos Xenitellis (translator - Greek)" +msgstr "Simos Xenitellis (traductor - Griego)" #: en_US/Colophon.xml:364(para) -msgid "" -"Steve Dickson (beat writer)" -msgstr "" -"Steve Dickson (escritor de compaces)" +msgid "Steve Dickson (beat writer)" +msgstr "Steve Dickson (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:370(para) -msgid "" -"Teta Bilianou (translator - Greek)" -msgstr "" -"Teta Bilianou (traductor - Griego)" +msgid "Teta Bilianou (translator - Greek)" +msgstr "Teta Bilianou (traductor - Griego)" #: en_US/Colophon.xml:376(para) -msgid "" -"ThomasCanniot (translator - French)" -msgstr "" -"ThomasCanniot (traductor, Francés)" +msgid "ThomasCanniot (translator - French)" +msgstr "ThomasCanniot (traductor, Francés)" #: en_US/Colophon.xml:383(para) -msgid "" -"Thomas Gier " -"(translator - German)" -msgstr "" -"Thomas Gier " -"(traductor - Alemán)" +msgid "Thomas Gier (translator - German)" +msgstr "Thomas Gier (traductor - Alemán)" #: en_US/Colophon.xml:389(para) -msgid "" -"Thomas Graf " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Thomas Graf " -"(escritor de compaces)" +msgid "Thomas Graf (beat writer)" +msgstr "Thomas Graf (escritor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:395(para) -msgid "" -"Tommy Reynolds (tools)" -msgstr "" -"Tommy Reynolds (herramientas)" +msgid "Tommy Reynolds (tools)" +msgstr "Tommy Reynolds (herramientas)" #: en_US/Colophon.xml:401(para) -msgid "" -"Valnir " -"Ferreira Jr. (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Valnir Ferreira " -"Jr. (traductor - Brasilero)" +msgid "Valnir Ferreira Jr. (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Valnir Ferreira Jr. (traductor - Brasilero)" #: en_US/Colophon.xml:407(para) -msgid "" -"Ville-Pekka " -"Vainio (translator - Finnish)" -msgstr "" -"Ville-Pekka " -"Vainio (traductor - Finlandés)" +msgid "Ville-Pekka Vainio (translator - Finnish)" +msgstr "Ville-Pekka Vainio (traductor - Finlandés)" #: en_US/Colophon.xml:414(para) -msgid "" -"Will Woods " -"(beat contributor)" -msgstr "" -"Will Woods " -"(contribuidor de compaces)" +msgid "Will Woods (beat contributor)" +msgstr "Will Woods (contribuidor de compaces)" #: en_US/Colophon.xml:420(para) -msgid "" -"Yoshinari " -"Takaoka (translator, tools)" -msgstr "" -"Yoshinari " -"Takaoka (traductor, herramientas)" +msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" +msgstr "Yoshinari Takaoka (traductor, herramientas)" #: en_US/Colophon.xml:426(para) -msgid "" -"Yuan Yijun " -"(translator - Simplified Chinese)" -msgstr "" -"Yuan Yijun " -"(traductor, Chino Simplificado)" +msgid "Yuan Yijun (translator - Simplified Chinese)" +msgstr "Yuan Yijun (traductor, Chino Simplificado)" #: en_US/Colophon.xml:432(para) -msgid "" -"Zhang Yang " -"(translator - simplified Chinese)" -msgstr "" -"Zhang Yang " -"(traductor - Chino simplificado)" +msgid "Zhang Yang (translator - simplified Chinese)" +msgstr "Zhang Yang (traductor - Chino simplificado)" #: en_US/Colophon.xml:439(para) -msgid "" -"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these " -"release notes as we add translators after release:" -msgstr "" -"... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de " -"estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de " -"esta versión:" +msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:" +msgstr "... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de esta versión:" #: en_US/Colophon.xml:450(title) msgid "Production Methods" msgstr "Métodos de Producción" #: en_US/Colophon.xml:452(para) -msgid "" -"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. " -"They collaborate with other subject matter experts during the test release " -"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial " -"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the " -"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this " -"point, the team of translators produces other language versions of the " -"release notes, and then they become available to the general public as part " -"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, " -"available via the Web." -msgstr "" -"Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki " -"del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la " -"fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y " -"mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la " -"calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de " -"DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo " -"de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen " -"disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de " -"publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web." +msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." +msgstr "Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "Compatibilidad hacia atrás" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " -"software. This software is part of the Legacy Software " -"Development group, which is not installed by default. Users who " -"require this functionality may select this group either during installation " -"or after the installation process is complete. To install the package group " -"on a Fedora system, use ApplicationsAdd/Remove Software or enter " -"the following command in a terminal window:" -msgstr "" -"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con " -"software viejo. Este software es parte del grupo de Desarrollo de " -"Software Legado, que ahora se instala por defecto. Los usuarios " -"que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la " -"instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para " -"instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use " -"AplicacionesAgregar/Quitar " -"Programas (Pirut) o " -"ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:" +msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use ApplicationsAdd/Remove Software or enter the following command in a terminal window:" +msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de Desarrollo de Software Legado, que ahora se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use AplicacionesAgregar/Quitar Programas (Pirut) o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para) -msgid "" -"Enter the password for the root " -"account when prompted." -msgstr "" -"Ingrese la clave de la cuenta root cuando se le pida." +msgid "Enter the password for the root account when prompted." +msgstr "Ingrese la clave de la cuenta root cuando se le pida." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:38(title) msgid "Compiler Compatibility" msgstr "Compatibilidad de Compilador" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:40(para) -msgid "" -"The compat-gcc-34 package has been included for " -"compatibility reasons:" -msgstr "" -"El paquete compat-gcc-34 ha sido incluído por razones de " -"compatibilidad:" +msgid "The compat-gcc-34 package has been included for compatibility reasons:" +msgstr "El paquete compat-gcc-34 ha sido incluído por razones de compatibilidad:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:52(title) msgid "KDE 3 Development Platform / Libraries" msgstr "Plataforma de Desarrollo KDE 3" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:54(para) -msgid "" -"Fedora now features KDE 4.0, and no longer offers KDE 3 as a full desktop " -"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to " -"run and build the many existing KDE 3 applications:" -msgstr "" -"Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de " -"escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr " -"y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. " +msgid "Fedora now features KDE 4.0, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:" +msgstr "Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:63(para) -msgid "" -"qt3 , qt3-devel (and other " -"qt3-* packages): Qt 3.3.8b" -msgstr "" -"qt3 , qt3-devel (y otros paquetes " -"qt3-* packages): Qt 3.3.8b" +msgid "qt3 , qt3-devel (and other qt3-* packages): Qt 3.3.8b" +msgstr "qt3 , qt3-devel (y otros paquetes qt3-* packages): Qt 3.3.8b" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:69(para) -msgid "" -"kdelibs3 , kdelibs3-devel : KDE 3 " -"libraries" -msgstr "" -"kdelibs3 , kdelibs3-devel : " -"bibliotecas de KDE 3" +msgid "kdelibs3 , kdelibs3-devel : KDE 3 libraries" +msgstr "kdelibs3 , kdelibs3-devel : bibliotecas de KDE 3" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:75(para) -msgid "" -"kdebase3 , kdebase3-devel : KDE 3 core " -"files required by some applications" -msgstr "" -"kdebase3 , kdebase3-devel : Los " -"archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. " +msgid "kdebase3 , kdebase3-devel : KDE 3 core files required by some applications" +msgstr "kdebase3 , kdebase3-devel : Los archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:83(para) -msgid "" -"In addition, Fedora offers a kdegames3 package that " -"includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of " -"libkdegames required by some third-party KDE 3 games." -msgstr "" -"Además, Fedora ofrece un paquete kdegames3 que incluye " -"juegos que aun no se migran a KDE 4 y una versión KDE 3 de " -"libkdegames requerida por algunos juegos de KDE 3 hecha " -"por terceros. " +msgid "In addition, Fedora offers a kdegames3 package that includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of libkdegames required by some third-party KDE 3 games." +msgstr "Además, Fedora ofrece un paquete kdegames3 que incluye juegos que aun no se migran a KDE 4 y una versión KDE 3 de libkdegames requerida por algunos juegos de KDE 3 hecha por terceros. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para) -msgid "" -"Moreover, the KDE 4 kdebase-runtime package, which " -"provides khelpcenter , also sets up khelpcenter as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications " -"works. The KDE 3 version of khelpcenter is no longer " -"provided, and the KDE 4 version is used instead." -msgstr "" -"Ademas, el paquete KDE 4 kdebase-runtime, que provee " -"khelpcenter , tambien configura khelpcenter como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda " -"en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de khelpcenter ya " -"no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. " +msgid "Moreover, the KDE 4 kdebase-runtime package, which provides khelpcenter , also sets up khelpcenter as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of khelpcenter is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead." +msgstr "Ademas, el paquete KDE 4 kdebase-runtime, que provee khelpcenter , tambien configura khelpcenter como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de khelpcenter ya no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para) msgid "These packages are designed to:" @@ -6082,191 +2928,91 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and" msgstr "conformar con el Estándar de Jerarquía de Sistema de Archivo (FHS), y" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:110(para) -msgid "" -"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the " -"-devel packages." -msgstr "" -"ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los " -"paquetes -devel." +msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the -devel packages." +msgstr "ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo los paquetes -devel." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:117(para) -msgid "" -"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes " -"to the KDE 4 kdelibs-devel packages:" -msgstr "" -"Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los " -"paquetes kdelibs-devel:" +msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes to the KDE 4 kdelibs-devel packages:" +msgstr "Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a los paquetes kdelibs-devel:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:125(para) -msgid "" -"The library symlinks are installed to /usr/lib/kde4/devel or /usr/lib64/kde4/devel depending on system " -"architecture." -msgstr "" -"Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en /usr/lib/kde4/devel o /usr/lib64/kde4/" -"devel, dependiendo de la arquitectura del sistema." +msgid "The library symlinks are installed to /usr/lib/kde4/devel or /usr/lib64/kde4/devel depending on system architecture." +msgstr "Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en /usr/lib/kde4/devel o /usr/lib64/kde4/devel, dependiendo de la arquitectura del sistema." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:133(para) -msgid "" -"The kconfig_compiler and makekdewidgets tools have been renamed kconfig_compiler4 and " -"makekdewidgets4 , respectively." -msgstr "" -"Las herramientas kconfig_compiler y " -"makekdewidgets han sido renombradas a " -"kconfig_compiler4 y makekdewidgets4, " -"respectivamente." +msgid "The kconfig_compiler and makekdewidgets tools have been renamed kconfig_compiler4 and makekdewidgets4 , respectively." +msgstr "Las herramientas kconfig_compiler y makekdewidgets han sido renombradas a kconfig_compiler4 y makekdewidgets4, respectivamente." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:142(para) -msgid "" -"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 " -"applications that use cmake to build, since " -"FindKDE4Internal.cmake has been patched to match these " -"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 kdelibs-devel rather than to kdelibs3-devel because KDE 4 " -"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications " -"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable " -"names." -msgstr "" -"Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las " -"applicaciones KDE 4 que utilizan el comando cmake para " -"compilarse, ya que FindKDE4Internal.cmake ha sido " -"parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha " -"hecho estos cambios al paquete kdelibs-devel de KDE 4 en " -"lugar del de kdelibs3-devel ya que KDE 4 guarda estos " -"lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 " -"contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables." +msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use cmake to build, since FindKDE4Internal.cmake has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 kdelibs-devel rather than to kdelibs3-devel because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names." +msgstr "Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las applicaciones KDE 4 que utilizan el comando cmake para compilarse, ya que FindKDE4Internal.cmake ha sido parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha hecho estos cambios al paquete kdelibs-devel de KDE 4 en lugar del de kdelibs3-devel ya que KDE 4 guarda estos lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:154(para) -msgid "" -"Note that kdebase3 does not include the following:" -msgstr "" -"Nota que kdebase3 no " -"incluye lo siguiente:" +msgid "Note that kdebase3 does not include the following:" +msgstr "Nota que kdebase3 no incluye lo siguiente:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:161(para) -msgid "" -"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; " -"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and " -"KControl are not included." -msgstr "" -"Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, " -"las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl " -"no estan incluidas. " +msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are not included." +msgstr "Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl no estan incluidas. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para) -msgid "" -"The KDE 3 versions of kdebase applications such as " -"Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would " -"conflict with them." -msgstr "" -"Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de kdebase " -"como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las " -"versiones de KDE 4. " +msgid "The KDE 3 versions of kdebase applications such as Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them." +msgstr "Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de kdebase como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las versiones de KDE 4. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:176(para) -msgid "" -"The libkdecorations library required for KWin 3 window " -"decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version " -"of KWin." -msgstr "" -"La libreria libkdecorations requerida para las " -"decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden " -"utilizar en la version KDE 4 de KWin" +msgid "The libkdecorations library required for KWin 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of KWin." +msgstr "La libreria libkdecorations requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:183(para) -msgid "" -"The libkickermain library required by some Kicker " -"applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be " -"used." -msgstr "" -"La librería libkickermain requerida por algunos applets " -"Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. " +msgid "The libkickermain library required by some Kicker applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be used." +msgstr "La librería libkickermain requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:192(title) msgid "Developing against the legacy API is discouraged" msgstr "Desarrollar utilizando el API Antiguio es desalentado. " #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para) -msgid "" -"As with any backwards-compatibility library, developing new software against " -"the legacy API is discouraged." -msgstr "" -"Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo " -"software utilizando el API anterior es desalentado. " +msgid "As with any backwards-compatibility library, developing new software against the legacy API is discouraged." +msgstr "Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo software utilizando el API anterior es desalentado. " #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas" #: en_US/ArchSpecific.xml:19(para) -msgid "" -"This section provides notes that are specific to the supported hardware " -"architectures of Fedora." -msgstr "" -"Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de " -"hardware soportados por Fedora." +msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora." +msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora." #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)" msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit (x86_64, ppc64)" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para) -msgid "" -"RPM supports parallel installation of multiple " -"architectures of the same package. A default package listing such as " -"rpm -qa might appear to include duplicate packages, since " -"the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package, which " -"displays architecture by default. To install yum-utils , " -"run the following command:" -msgstr "" -"RPM soporta instalación paralela de múltiples " -"arquitecturas en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como " -"rpm -qa puede aparecer como que incluye paquetes " -"duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el " -"comando repoquery, que es parte del paquete yum-" -"utils en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. " -"Para instalar yum-utils, ejecute el siguiente comando:" +msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package, which displays architecture by default. To install yum-utils , run the following command:" +msgstr "RPM soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como rpm -qa puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando repoquery, que es parte del paquete yum-utils en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar yum-utils, ejecute el siguiente comando:" #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para) -msgid "" -"To list all packages with their architecture using rpm, " -"run the following command:" -msgstr "" -"Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando rpm, use el siguiente comando:" +msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" +msgstr "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando rpm, use el siguiente comando:" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) -msgid "" -"You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide " -"setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It " -"changes the default query to list the architecture:" -msgstr "" -"Puede agregar esto a /etc/rpm/macros (para una " -"configuración a nivel de sistema) o en ~/.rpmmacros " -"(para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta " -"por defecto para que liste la arquitectura:" +msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" +msgstr "Puede agregar esto a /etc/rpm/macros (para una configuración a nivel de sistema) o en ~/.rpmmacros (para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta por defecto para que liste la arquitectura:" #: en_US/ArchSpecific.xml:55(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "PPC en Fedora" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) -msgid "" -"This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware " -"platform." -msgstr "" -"Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la " -"plataforma de hardware PPC." +msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform." +msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la plataforma de hardware PPC." #: en_US/ArchSpecific.xml:63(title) msgid "Hardware Requirements for PPC" msgstr "Requerimientos de Hardware para PPC" -#: en_US/ArchSpecific.xml:68(title) en_US/ArchSpecific.xml:369(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:68(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title) msgid "Processor and memory" msgstr "Procesador y Memoria" @@ -6275,39 +3021,20 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3." msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3" #: en_US/ArchSpecific.xml:79(para) -msgid "" -"Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power " -"Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although \"Old World\" machines " -"should work, they require a special bootloader which is not included in the " -"Fedora distribution." -msgstr "" -"Fedora 9 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power " -"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería " -"funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de " -"arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora." +msgid "Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although \"Old World\" machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution." +msgstr "Fedora 9 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora." #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) -msgid "" -"Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine " -"machines." -msgstr "" -"Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM " -"Cell Broadband Engine." +msgid "Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines." +msgstr "Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM Cell Broadband Engine." #: en_US/ArchSpecific.xml:90(para) -msgid "" -"Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and " -"Efika." -msgstr "" -"Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika." +msgid "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika." +msgstr "Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika." #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para) -msgid "" -"Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' " -"machines." -msgstr "" -"Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. " -"Semiconductor 'Electra'." +msgid "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines." +msgstr "Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'." #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." @@ -6317,363 +3044,169 @@ msgstr "Para modo texto se recomienda: 233 MHz G3 o mejor, 128MB RAM." msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "Para gráficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM." -#: en_US/ArchSpecific.xml:115(title) en_US/ArchSpecific.xml:413(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:115(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:413(title) msgid "Hard disk space" msgstr "Espacio en Disco Rígido" -#: en_US/ArchSpecific.xml:116(para) en_US/ArchSpecific.xml:414(para) +#: en_US/ArchSpecific.xml:116(para) +#: en_US/ArchSpecific.xml:414(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:483(para) -msgid "" -"The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is " -"entirely determined by the installing spin and the packages selected during " -"installation. Additional disk space is required during installation to " -"support the installation environment. This additional disk space corresponds " -"to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation " -"Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/" -"rpm on the installed system." -msgstr "" -"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño " -"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se " -"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte " -"al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de " -"/Fedora/base/stage2.img (en el Disco 1 de Instalación) " -"más el tamaño de los archivos en /var/lib/rpm en el sistema instalado." - -#: en_US/ArchSpecific.xml:128(para) en_US/ArchSpecific.xml:426(para) +msgid "The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." +msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación. Este espacio adicional corresponde al tamaño de /Fedora/base/stage2.img (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en /var/lib/rpm en el sistema instalado." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:128(para) +#: en_US/ArchSpecific.xml:426(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:495(para) -msgid "" -"In practical terms, additional space requirements may range from as little " -"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for " -"a larger installation." -msgstr "" -"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir " -"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más " -"grande." +msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation." +msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande." -#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) en_US/ArchSpecific.xml:431(para) +#: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) +#: en_US/ArchSpecific.xml:431(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:500(para) -msgid "" -"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free " -"space should be maintained for proper system operation." -msgstr "" -"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe " -"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del " -"sistema." +msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." +msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema." #: en_US/ArchSpecific.xml:142(title) msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines" msgstr "Páginas de 4 KiB en máquinas de 64-bit" #: en_US/ArchSpecific.xml:144(para) -msgid "" -"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 " -"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should " -"reformat any swap partitions automatically during an upgrade." -msgstr "" -"Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el " -"kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe " -"reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la " -"actualización." +msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade." +msgstr "Después de un breve experimento con páginas de 64KiB en Fedora Core 6, el kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la actualización." #: en_US/ArchSpecific.xml:153(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "El teclado de la Apple" #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para) -msgid "" -"The Option key on Apple systems is equivalent to the " -"Alt key on the PC. Where documentation and the installer " -"refer to the Alt key, use the Option key. " -"For some key combinations you may need to use the Option " -"key in conjunction with the Fn key, such as " -"OptionFnF3 to switch to virtual terminal tty3." -msgstr "" -"La tecla Option en sistemas Apple es equivalente a la tecla " -"Alt en la PC. En donde la documentación y el instalador " -"diga que use la tecla Alt, use la tecla Option. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla " -"Option junto con la tecla Fn, tal como en " -"OptionFnF3 para cambiar a la terminal virtual tty3." +msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as OptionFnF3 to switch to virtual terminal tty3." +msgstr "La tecla Option en sistemas Apple es equivalente a la tecla Alt en la PC. En donde la documentación y el instalador diga que use la tecla Alt, use la tecla Option. Para algunas combinaciones de teclas puede necesitar usar la tecla Option junto con la tecla Fn, tal como en OptionFnF3 para cambiar a la terminal virtual tty3." #: en_US/ArchSpecific.xml:169(title) msgid "PPC installation notes" msgstr "Notas de Instalación de PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:171(para) -msgid "" -"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a " -"bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images behave differently according " -"to your system hardware:" -msgstr "" -"El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo " -"admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio " -"images/ de este disco. Estas " -"imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su " -"sistema:" +msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:" +msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio images/ de este disco. Estas imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:" #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para) -msgid "" -"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit " -"or 64-bit installer from the install disc." -msgstr "" -"En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente " -"arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de " -"instalación." +msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc." +msgstr "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de instalación." #: en_US/ArchSpecific.xml:190(title) msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models" msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries" #: en_US/ArchSpecific.xml:191(para) -msgid "" -"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, yaboot, automatically boots the 64-bit installer." -msgstr "" -"Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque " -"yaboot arranca automáticamente el instalador de 64 bits." +msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, yaboot, automatically boots the 64-bit installer." +msgstr "Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque yaboot arranca automáticamente el instalador de 64 bits." #: en_US/ArchSpecific.xml:200(title) msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)" msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)" #: en_US/ArchSpecific.xml:201(para) -msgid "" -"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require " -"use of the boot image located in the images/" -"iSeries directory of the installation tree." -msgstr "" -"Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, " -"necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio " -"images/iSeries del árbol de " -"instalación." +msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the images/iSeries directory of the installation tree." +msgstr "Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio images/iSeries del árbol de instalación." #: en_US/ArchSpecific.xml:211(title) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)" #: en_US/ArchSpecific.xml:212(para) -msgid "" -"After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-" -"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails." -msgstr "" -"Despues de usar OpenFirmware para arrancar el CD, seleccione la imágen " -"linux32 en el indicador boot: para " -"iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 bits y " -"fallará." +msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails." +msgstr "Despues de usar OpenFirmware para arrancar el CD, seleccione la imágen linux32 en el indicador boot: para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 bits y fallará." #: en_US/ArchSpecific.xml:223(title) msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B" msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B" #: en_US/ArchSpecific.xml:224(para) -msgid "" -"The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use " -"the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of " -"full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from " -"the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD " -"or over the network. Because of the size of the image, you must set the " -"firmware's variable to load files at a high " -"address such as 32MiB instead of the default 4MiB:" -msgstr "" -"El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un " -"\"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, " -"la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el " -"arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la " -"imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño " -"de la imágen, debe poner la variable del firware " -"para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar " -"de los 4 MB por defecto:" +msgid "The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:" +msgstr "El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:" #: en_US/ArchSpecific.xml:238(para) -msgid "" -"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika " -"update, if necessary, or the netboot image from the CD:" -msgstr "" -"En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar " -"la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:" +msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika update, if necessary, or the netboot image from the CD:" +msgstr "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot desde el CD:" #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para) msgid "Or from the network:" msgstr "O desde la red:" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) -msgid "" -"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora " -"system bootable. To do this, set the and " -" environment variables appropriately, to load " -"yaboot from the /boot partition. For example, a default " -"installation might require the following:" -msgstr "" -"También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora " -"instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-" -"de