From 97f1b9a4b29f7cae17e1010d09ba7fdede0b261e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Francesco Tombolini Date: Apr 10 2007 18:49:58 +0000 Subject: completed --- diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 348eb27..1a60e74 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-07 20:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:49+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1946,7 +1946,7 @@ msgid "" "their usage details are described in the /usr/share/doc/maven2-" "2.0.4/maven2-jpp-readme.html file, which comes from the " "maven2-manual package." -msgstr "" +msgstr "Il pacchetto maven2 in Fedora è stato modificato per funzionare completamente in modalità off-line. Senza proprietà aggiuntive definite (il comando mvn), maven2 funziona esattamente come il vero e proprio Maven. Gli utenti possono definire proprietà aggiuntive per facilitare la compilazione off-line, o chiamare mvn-jpp, un wrapper che definisce le proprietà più comunemente usate per la compilazione off-line. Le proprietà ed i dettagli sul loro uso sono descritte nel file /usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html, che viene dal pacchetto maven2-manual." #: en_US/Installer.xml:5(title) msgid "Installation Notes" @@ -1957,19 +1957,17 @@ msgid "Fedora Installation Guide" msgstr "Fedora Installation Guide" #: en_US/Installer.xml:9(para) -#, fuzzy msgid "" "To learn how to install Fedora, refer to http://docs.fedoraproject.org/install-" "guide/." msgstr "" -"Per informazioni su come installare Fedora Core, fare riferimento a http://fedora.redhat." -"com/docs/install-guide/." +"Per saperne di più su come installare Fedora, fare riferimento a http://docs.fedoraproject." +"org/install-guide/." #: en_US/Installer.xml:15(title) msgid "Installation issues not covered in these release notes" -msgstr "" +msgstr "Problematiche d'installazione non coperte in queste note di rilascio" #: en_US/Installer.xml:16(para) msgid "" @@ -1979,6 +1977,10 @@ msgid "" "http://" "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." msgstr "" +"Se si incontra un problema o si ha una domanda durante l'installazione che non è coperta in queste note di rilascio, fare riferimento a http://fedoraproject.org/wiki/FAQ e" +"http://" +"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." #: en_US/Installer.xml:24(para) msgid "" @@ -1995,7 +1997,6 @@ msgid "Downloading Large Files" msgstr "Scaricare files di grandi dimensioni" #: en_US/Installer.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. " @@ -2006,17 +2007,16 @@ msgid "" "refer to http://torrent." "fedoraproject.org/." msgstr "" -"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora Core 6, si tenga a " +"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora, si tenga a " "mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files " -"più grandi di 2GiB. wget 1.9.1-16 o superiore, " -"curl e ncftpget non hanno questa " -"limitazione, e possono scaricare con successo files più grandi di 2GiB. " +"più grandi di 2GiB. Strumenti senza questa limitazione includono wget 1.9.1-16 o superiore, " +"curl e ncftpget. " "BitTorrent è un altro metodo per scaricare grandi " "files. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fare " -"riferimento a ." +"riferimento a http://torrent." +"fedoraproject.org/." #: en_US/Installer.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "Anaconda tests the integrity of installation " "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and " @@ -2033,8 +2033,8 @@ msgstr "" "cominciare il processo d'installazione, e prima di inviare qualsiasi " "segnalazione d'errore inerente l'installazione. Molti degli errori inviati " "sono attualmente causati da CD masterizzati inappropriatamente. Per usare " -"questo test, scrivere linux mediacheck nel " -"boot: prompt all'inizio dell'installazione." +"questo test, scrivere linux mediacheck nel " +"boot: prompt all'inizio dell'installazione." #: en_US/Installer.xml:53(para) msgid "" @@ -2051,27 +2051,18 @@ msgstr "" ", eseguire l'avvio con la seguente opzione:" #: en_US/Installer.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "After you complete the mediacheck function successfully, " "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results " "in a faster installation process from the disc. You may skip the " " option when rebooting." -msgstr "" -"Dopo aver completato la funzione con successo, " -"si riavvii per ripristinare la modalità DMA al suo stato normale. Su molti " -"sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco più veloce. E' " -"possibile saltare l'opzione al riavvio." +msgstr "Dopo aver completato la funzione mediacheck con successo, si riavvii per ripristinare la modalità DMA al suo stato normale. Su molti sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco più veloce. E' possibile saltare l'opzione al riavvio." #: en_US/Installer.xml:71(title) -#, fuzzy msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" -msgstr "" -"BitTorrent verifica automaticamente l'integrità " -"dei files" +msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei files" #: en_US/Installer.xml:72(para) -#, fuzzy msgid "" "If you use BitTorrent, any files you download are " "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need " @@ -2081,10 +2072,9 @@ msgstr "" "Se si usa BitTorrent, qualsiasi file scaricato è " "automaticamente validato. Se è scaricato completamente un file, non si ha " "bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare " -"ancora ." +"ancora mediacheck." #: en_US/Installer.xml:80(para) -#, fuzzy msgid "" "You may perform memory testing before you install Fedora by entering " " at the boot: prompt. This option " @@ -2093,18 +2083,14 @@ msgid "" "Memtest86 memory testing continues until the " "Esc key is pressed." msgstr "" -"Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora " -"Core immettendo memtest86 al boot: prompt. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del " +"Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora immettendo al boot: prompt. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del " "software di testing della memoria Memtest86 " "invece di Anaconda. Le verifiche di " -"Memtest86 continuano fino a che il tasto Esc non viene premuto." +"Memtest86 continuano fino a che il tasto Esc non viene premuto." #: en_US/Installer.xml:90(title) -#, fuzzy msgid "Memtest86 Availability" -msgstr "Disponibilità di Memtest86" +msgstr "Disponibilità di Memtest86" #: en_US/Installer.xml:91(para) msgid "" @@ -2115,7 +2101,6 @@ msgstr "" "per usare questa caratteristica." #: en_US/Installer.xml:96(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " @@ -2125,14 +2110,13 @@ msgid "" "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type " "linux text at the boot: prompt." msgstr "" -"Fedora Core 6 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Comunque, " +"Fedora 7 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Comunque, " "l'immagine d'installazione deve essere contenuta in RAM o apparire su uno " "storage locale come l'Installation Disc 1. Perciò solo i sistemi con più di " "192MiB di RAM od i sistemi avviati dall'Installation Disc 1, possono usare " "l'installer grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno " "portati ad usare l'installer testuale automaticamente. Se si preferisce " -"usare il programma d'installazione testuale, scrivere linux\n" -" text nel boot: prompt." +"usare il programma d'installazione testuale, scrivere linux text al boot: prompt." #: en_US/Installer.xml:108(title) msgid "Changes in Anaconda" @@ -2140,19 +2124,15 @@ msgstr "Cambiamenti in Anaconda" #: en_US/Installer.xml:111(para) msgid "New artwork for the installer." -msgstr "" +msgstr "Nuova grafica per il programma d'installazione." #: en_US/Installer.xml:114(para) -#, fuzzy msgid "" "Anaconda now features the ability to install " "packages from any yum-compatible software repository." msgstr "" "Anaconda ora ha la caratteristica di installare " -"pacccheti da Fedora Extras o qualsiasi altro repositorio software " -"yum-compatibile. Fedora Extras è disponibile per " -"impostazione predefinita nelle installazioni interattive con connettività di " -"rete." +"pacccheti da qualsiasi repositorio software yum-compatibile." #: en_US/Installer.xml:122(title) msgid "Yum Repository Support" @@ -2179,20 +2159,18 @@ msgid "Anaconda now supports installation using IPv6. msgstr "Anaconda supporta ora l'installazione usando IPv6." #: en_US/Installer.xml:143(para) -#, fuzzy msgid "" "Anaconda now supports installation from FireWire " "and USB storage devices." -msgstr "Anaconda supporta ora l'installazione usando IPv6." +msgstr "Anaconda supporta ora l'installazione da FireWire e periferiche disco USB." #: en_US/Installer.xml:150(para) -#, fuzzy msgid "" "Anaconda's backend, yum, has " "been updated to 3.0.x." msgstr "" "Il backend di Anaconda's, yum, " -"è aggiornato alla 2.9.x." +"è aggiornato alla 3.0.x." #: en_US/Installer.xml:156(para) msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture." @@ -2209,35 +2187,28 @@ msgid "The installer now supports multipathing." msgstr "L'installer supporta ora il multipathing." #: en_US/Installer.xml:169(para) -#, fuzzy msgid "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the installer." -msgstr "" -"Le fonts vera sono state ritirate e sostituite dalle DejaVu per impostazione predefinita per l'installer." +msgstr "Le fonts vera sono state ritirate e sostituite dalle DejaVu per impostazione predefinita nel programma d'installazione." #: en_US/Installer.xml:176(para) -#, fuzzy msgid "" "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, and " "Oriya." -msgstr "L'installer è ora tradotto in Greco, Kannada, Malayalam, Marathi ed Oriya." +msgstr "Il programma d'installazione è ora tradotto in Greco, Kannada, Malayalam, Marathi ed Oriya." #: en_US/Installer.xml:185(title) msgid "Kickstart Changes" msgstr "Cambiamenti nel kickstart " #: en_US/Installer.xml:186(para) -#, fuzzy msgid "Three new kickstart keywords have been added." -msgstr "Tre nuove keywords kickstart sono state aggiunte." +msgstr "Tre nuove keywords kickstart sono state aggiunte." #: en_US/Installer.xml:190(option) msgid "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]" -msgstr "" +msgstr "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]" #: en_US/Installer.xml:193(para) -#, fuzzy msgid "" "The keyword specifies additional package repositories " "to use for installation. The parameter baseurl " @@ -2245,28 +2216,26 @@ msgid "" "parameter> specifies a list of mirrors. One and only one of these options " "may be specified per repository definition." msgstr "" -" specifica repositori di pacchetti aggiuntivi da usare " -"per l'installazione. specifica l'URL per il " -"repositorio, mentre specifica un elenco dei " -"mirrors. Una e solo una di queste opzioni può essere specificata per " -"definizione del repositorio." +"La parola chiave specifica repositori di pacchetti aggiuntivi da usare " +"per l'installazione. Il parametro baseurl specifica l'URL per il " +"repositorio, mentre mirrorlist specifica un elenco dei " +"mirrors. Una e solo una di queste opzioni può essere specificata per definizione di repositorio." #: en_US/Installer.xml:201(option) msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]" -msgstr "" +msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]" #: en_US/Installer.xml:204(para) -#, fuzzy msgid "" "The keyword modifies the default set of services " "that are started in the default runlevel. The parameters enabled and disabled take comma-separated lists, " "with enabled services taking priority." msgstr "" -" modifica il il gruppo di servizi predefiniti che " -"sono avviati nel rulnevel presefinito. e " -" prendono elenchi separati da virgole, con " -" i servizi prendono priorità." +"La parola chiave modifica il il gruppo di servizi predefiniti che " +"sono avviati nel rulnevel presefinito. I parametri enabled e " +"disabled prendono elenchi separati da virgole, con " +"enabled i servizi prendono priorità." #: en_US/Installer.xml:212(option) msgid "" @@ -2274,29 +2243,27 @@ msgid "" "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<" "shell>] [--uid=<uid>]" msgstr "" +"user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<" +"homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<" +"shell>] [--uid=<uid>]" #: en_US/Installer.xml:216(para) -#, fuzzy msgid "" "The keyword creates a new user with the specified " "parameters. The parameter name is required; all other " "parameters are optional." -msgstr "" -" crea un nuovo utente con i parametri specificati. " -" è richiesto; tutti gli altri parametri sono opzionali." +msgstr "La parola chiave crea un nuovo utente con i parametri specificati. Il parametro name è richiesto; tutti gli altri parametri sono opzionali." #: en_US/Installer.xml:221(para) -#, fuzzy msgid "" "More documentation on kickstart is available in the " "anaconda package. To install it, run the command " "su -c 'yum install anaconda' and read the /usr/" "share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt file for more information." msgstr "" -"Molta documentazione su kickstart è disponibile nel " +"Molta documentazione su kickstart è disponibile nel " "pacchetto anaconda. Per installarla, eseguire il comando " -"su -c 'yum install anaconda' e leggere il file /" -"usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt mer ulteriori " +"su -c 'yum install anaconda' e leggere il file /usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt per ulteriori " "informazioni." #: en_US/Installer.xml:231(title) @@ -2308,31 +2275,25 @@ msgid "Sony VAIO Notebooks" msgstr "Sony VAIO Notebooks" #: en_US/Installer.xml:234(para) -#, fuzzy msgid "" "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora " "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the " "following option to the boot command line:" -msgstr "" -"Alcuni portatili Sony VAIO potrebbero avere dei problemi installando Fedora " -"Core da CD-ROM. Se ciò accade, riavviare il processo d'installazione ed " -"aggiungere la seguente opzione nella linea di comando di boot:" +msgstr "Alcuni portatili Sony VAIO potrebbero avere dei problemi installando Fedora da CD-ROM. Se ciò accade, riavviare il processo d'installazione ed aggiungere la seguente opzione nella linea di comando di boot:" #: en_US/Installer.xml:242(para) -#, fuzzy msgid "" "Installation should proceed normally, and any devices not detected are " "configured the first time Fedora is booted." msgstr "" "L'installazione procederà normalmente, e qualsiasi periferica non " -"riconosciuta verrà configurata al primo avvio di Fedora Core." +"riconosciuta verrà configurata al primo avvio di Fedora." #: en_US/Installer.xml:248(title) msgid "IDE RAID" msgstr "IDE RAID" #: en_US/Installer.xml:249(para) -#, fuzzy msgid "" "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not " "yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID " @@ -2340,7 +2301,7 @@ msgid "" "configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" "Non tutti i controllers RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID non " -"è ancora supportato da , si potrebbero combinare i " +"è ancora supportato da dmraid, si potrebbero combinare i " "dischi in un array RAID configurando il Linux software RAID. Per i " "controllers supportati, si configuri la funzionalità RAID nel BIOS del " "computer." @@ -2350,30 +2311,21 @@ msgid "Multiple NICs and PXE Installation" msgstr "Installazioni di NICs e PXE multipli" #: en_US/Installer.xml:259(para) -#, fuzzy msgid "" "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " "try using a different network interface than was used by PXE. To change this " "behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config " "files:" -msgstr "" -"Alcuni servers con molteplici interfacce di rete potrebbero non assegnare " -"eth0 alla prima interfaccia di rete come " -"riconosciuto dal BIOS, il che può causare che l'installer tenti di usare un " -"interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo " -"comportamento, usare quanto segue nei files di configurazione in " -"pxelinux.cfg/*:" +msgstr "Alcuni servers con molteplici interfacce di rete potrebbero non assegnare eth0 alla prima interfaccia di rete come riconosciuto dal BIOS, il che può causare che l'installer tenti di usare un interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue nei files di configurazione in pxelinux.cfg/*:" #: en_US/Installer.xml:269(para) -#, fuzzy msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" msgstr "" -"Le opzioni di configurazione sopraelencate causano all'installer di usare la " -"stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' possibile inoltre usare " -"la seguente opzione:" +"Le opzioni di configurazione sopraelencate causano al programma d'installazione di usare la " +"stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' possibile inoltre usare la seguente opzione:" #: en_US/Installer.xml:276(para) msgid "" @@ -2385,7 +2337,7 @@ msgstr "" #: en_US/Installer.xml:282(title) msgid "Compaq DL360 with Smart Array" -msgstr "" +msgstr "Compaq DL360 con Smart Array" #: en_US/Installer.xml:283(para) msgid "" @@ -2393,21 +2345,21 @@ msgid "" "Array card, try entering linux isa on the installer " "prompt. This lets you manually select the card." msgstr "" +"Se si hanno difficoltà con questa installazione nella rilevazione della scheda Smart " +"Array, si provi ad immettere linux isa al prompt del programma d'installazione. Questo permetterà la scelta manuale della scheda." #: en_US/Installer.xml:292(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "Problemi relativi all'aggiornamento" #: en_US/Installer.xml:293(para) -#, fuzzy msgid "" "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed " "recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" -"Fare riferimento a per dettagliate raccomandate procedure per " -"l'aggiornamento di Fedora." +"Fare riferimento a http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades per dettagliate raccomandate procedure per l'aggiornamento di Fedora." #: en_US/Installer.xml:298(para) msgid "" @@ -2425,7 +2377,6 @@ msgstr "" "aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto." #: en_US/Installer.xml:308(para) -#, fuzzy msgid "" "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve " "/etc, /home, and possibly " @@ -2433,29 +2384,17 @@ msgid "" "packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with " "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. " "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." -msgstr "" -"Prima di aggiornare, si esegua il back up completo del sistema. In " -"particolare, si preservino /etc, " -"/home, e possibilmente /opt e /usr/" -"local se li sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe " -"usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione " -"su partizione(i) alternativa(e) come fallback. In quel caso, creando un " -"media di avvio alternativo tipo un floppy GRUB." +msgstr "Prima di aggiornare, si esegua il back up completo del sistema. In particolare, si preservino /etc, /home, e possibilmente /opt e /usr/local se li sono installati pacchetti personalizzati. Si potrebbe usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia installazione su partizione(i) alternativa(e) come fallback. In quel caso, creando un media di avvio alternativo tipo un floppy GRUB." #: en_US/Installer.xml:318(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "Backup della configurazione del sistema" #: en_US/Installer.xml:319(para) -#, fuzzy msgid "" "Backups of configurations in /etc are also useful in " "reconstructing system settings after a fresh installation." -msgstr "" -"Il backup delle configurazioni in /etc è anche utile per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un " -"installazione fresca." +msgstr "Il backup delle configurazioni in /etc è anche utile per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca." #: en_US/Installer.xml:326(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" @@ -2476,46 +2415,33 @@ msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "Internazionalizzazione (i18n)" #: en_US/I18n.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "This section includes information on language support under Fedora." -msgstr "" -"Questa sezione include informazioni relative al supporto dei linguaggi sotto " -"Fedora Core." +msgstr "Questa sezione include informazioni relative al supporto dei linguaggi sotto Fedora." #: en_US/I18n.xml:12(title) msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: en_US/I18n.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "When upgrading from earlier releases of Fedora, it is strongly recommended " "to install scim-bridge-gtk, which works well with 3rd " "party C++ applications linked against older versions of libstdc++." -msgstr "" -"Dopo aver aggiornato da Fedora Core, installare scim-bridge-gtk, altrimenti verrà usato lo SCIM GTK Input Method Module. Che " -"potrebbe essere in conflitto con applicazioni di terze parti in C++ linkate " -"verso precedenti versioni di libstdc++." +msgstr "Dopo aver aggiornato da Fedora, è fortemente raccomandta l'installazione di scim-bridge-gtk, che lavora meglio con applicazioni di terze parti in C++ linkate verso precedenti versioni di libstdc++." #: en_US/I18n.xml:19(para) -#, fuzzy msgid "" "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM " "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using " "im-chooser." -msgstr "" -"E' stato aggiunto un nuovo strumento di configurazione chiamato im-" -"chooser che permette di disabilitare o abilitare l'uso dei metodi " -"di input sul tuo desktop. Se SCIM è installato ma non lo si vuole eseguire, " -"è possibile disabilitarlo usando im-chooser." +msgstr "Quando SCIM è installato, viene eseguito per impostazione predefinita per tutti gli utenti di tutti i linguaggi. Se SCIM è installato ma non si desidera eseguirlo nel proprio desktop, si può disabilitarlo usando im-chooser." #: en_US/I18n.xml:24(para) msgid "" "The following table lists the default trigger hotkeys for different " "languages:" -msgstr "" +msgstr "La seguente tabella elenca i pulsanti di trigger predefiniti per i differenti linguaggi:" #: en_US/I18n.xml:29(segtitle) msgid "Language" @@ -2531,7 +2457,7 @@ msgstr "tutte" #: en_US/I18n.xml:34(keycap) msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: en_US/I18n.xml:35(keycap) en_US/I18n.xml:49(keycap) msgid "Space" @@ -2543,21 +2469,23 @@ msgstr "Giapponese" #: en_US/I18n.xml:41(keycap) msgid "Zenkaku_Hankaku" -msgstr "" +msgstr "Zenkaku_Hankaku" #: en_US/I18n.xml:42(keycap) msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: en_US/I18n.xml:43(keycap) msgid "`" -msgstr "" +msgstr "`" #: en_US/I18n.xml:41(seg) msgid "" " or \n" "\t " msgstr "" +" o \n" +"\t " #: en_US/I18n.xml:46(seg) msgid "Korean" @@ -2569,32 +2497,28 @@ msgstr "Shift" #: en_US/I18n.xml:50(keycap) msgid "Hangul" -msgstr "" +msgstr "Hangul" #: en_US/I18n.xml:47(seg) msgid "" "\n" "\t or " msgstr "" +"\n" +"\t o " #: en_US/I18n.xml:54(title) msgid "Language Installation" msgstr "Installazione linguaggi" #: en_US/I18n.xml:55(para) -#, fuzzy msgid "" "To install additional language support from the Languages group, use " "Pirut via ApplicationsAdd/Remove Software, or run this command:" -msgstr "" -"Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo Linguaggi, usare pirut o " -"ApplicazioniAggiungi/Rimuovi Software, o eseguire questo comando:" +msgstr "Per installare il supporto a linguaggi aggiuntivi dal gruppo Linguaggi, usare Pirut mediante ApplicazioniAggiungi/Rimuovi Software, o eseguire questo comando:" #: en_US/I18n.xml:63(para) -#, fuzzy msgid "" "In the command above, <language> is one of " ", , , , , " ", , or ." msgstr "" -"Nel comando precedente, <linguaggio> è uno " -"fra assamese, bengali, " -"chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, " -"korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, " -"sinhala, tamil, thai, o telegu." +"Nel comando precedente, <language> è uno " +"fra , , , , " +", , , , " +", , , " +", , o ." #: en_US/I18n.xml:77(title) msgid "M17n Changes" -msgstr "" +msgstr "Cambiamenti M17n" #: en_US/I18n.xml:78(para) msgid "Package m17n-db:" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto m17n-db:" #: en_US/I18n.xml:83(para) msgid "" @@ -2627,6 +2550,9 @@ msgid "" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla." "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965" msgstr "" +"Aggiunto ZWNJ (U+200d) necessario nelle tastiere kn-*, risolve - https://bugzilla." +"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965" #: en_US/I18n.xml:89(para) msgid "" @@ -2634,6 +2560,9 @@ msgid "" "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/show_bug.cgi?id=225561" msgstr "" +"Aggiunto itrans layout per Marathi, risolve - https://bugzilla.redhat.com/" +"bugzilla/show_bug.cgi?id=225561" #: en_US/I18n.xml:95(para) msgid "" @@ -2643,19 +2572,23 @@ msgid "" "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562\">https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562" msgstr "" +"Aggiunta tastiera fonetica per Marathi e Oriya, risolve - https://" +"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225559 e https://" +"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225562" #: en_US/FileSystems.xml:5(title) msgid "File Systems" msgstr "File Systems" #: en_US/FileSystems.xml:7(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root " "file systems. To use it, add entries to /etc/crypttab " "and reference the created devices in /etc/fstab." msgstr "" -"Fedora Core 6 fornisce il supporto base per partizioni di swap crittate e " +"Fedora 7 fornisce il supporto base per partizioni di swap crittate e " "filesystem non-root. Per usarlo, aggiungere le voci in /etc/" "crypttab e referenziare i dispositivi creati in /etc/" "fstab." @@ -2665,13 +2598,12 @@ msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install" msgstr "Supporto di FS crittati durante l'installazione non disponibile" #: en_US/FileSystems.xml:17(para) -#, fuzzy msgid "" "Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have support for creating encrypted block devices." msgstr "" -"Abilitare l'a crittazione del file system dopo l'installazione. Anaconda non " -"ha supporto per la creazione di dispositivi a blocchi crittati." +"Abilitare l'a crittazione del file system dopo l'installazione. Anaconda non ha supporto per la creazione di dispositivi a blocchi crittati." #: en_US/FileSystems.xml:23(para) msgid "" @@ -2682,28 +2614,22 @@ msgstr "" "una partizione swap:" #: en_US/FileSystems.xml:31(para) -#, fuzzy msgid "" "This creates an encrypted block device /dev/mapper/my_swap, which can be referenced in /etc/fstab. The " "next example shows an entry for a filesystem volume:" msgstr "" -"Questo crea un dispositivo a blocchi crittato /dev/mapper/my_swap , che può essere referenziato in " -"/etc/fstab. Il prossimo esempio mostra una voce per un " -"volume di sistema." +"Questo crea un dispositivo a blocchi crittato /dev/mapper/my_swap, che può essere referenziato in /etc/fstab. Il prossimo esempio mostra una voce per un volume di sistema." #: en_US/FileSystems.xml:41(para) -#, fuzzy msgid "" "The /etc/volume_key file contains a plaintext " "encryption key. You can also specify none as the key " "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot." msgstr "" "Il file /etc/volume_key contiene una chiave di " -"crittazione in testo semplice. E' possibile specificare