From 96a4194a8a37a6ebea920c24206674226ed19816 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Francesco Tombolini Date: May 07 2008 04:38:30 +0000 Subject: updated web version --- diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 6a1769e..2a13e63 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-07 23:01+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-26 21:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-07 06:37+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -353,8 +353,7 @@ msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: en_US/WebServers.xml:51(para) -msgid "" -"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:" +msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:" msgstr "" "Drupal è stato aggiornato dalla serie 5.x alla 6.2. Per ulteriori dettagli, " "fare riferimento a:" @@ -432,8 +431,7 @@ msgstr "" "tornerà ad essere aggiunto più tardi in Fedora 10." #: en_US/Virtualization.xml:39(para) -msgid "" -"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:" +msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:" msgstr "" "I guest Linux pienamente virtualizzati ora hanno 3 possibili metodi di " "installazione:" @@ -719,8 +717,7 @@ msgid "SELinux Enhancements" msgstr "Sviluppi su SELinux" #: en_US/Security.xml:124(para) -msgid "" -"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:" +msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:" msgstr "" "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi " "finemente granulare:" @@ -862,8 +859,7 @@ msgid "Free IPA" msgstr "Free IPA" #: en_US/Security.xml:234(para) -msgid "" -"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation." +msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation." msgstr "" "Free IPA è un'installazione amministrata centralmente di identità, policy, " "ed audit." @@ -1602,10 +1598,8 @@ msgstr "" "accessibilità, e l'integrazione di PolicyKit." #: en_US/OverView.xml:146(para) -msgid "" -"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD." -msgstr "" -"KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare." +msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD." +msgstr "KDE 4.0.3 è disponibile sia nell'immagine KDE Live sia nel DVD regolare." #: en_US/OverView.xml:152(para) msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release." @@ -1779,10 +1773,8 @@ msgstr "" "oops in Linux." #: en_US/OverView.xml:281(para) -msgid "" -"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements." -msgstr "" -"Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota." +msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements." +msgstr "Il lavoro sull'avvio e l'arresto in X ha prodotto migliorie degne di nota." #: en_US/OverView.xml:291(title) msgid "Road Map" @@ -2071,6 +2063,9 @@ msgid "" "Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an " "upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards." msgstr "" +"A causa dei cambiamenti al sistema init, si consiglia che gli utenti che fanno " +"un aggiornamento su un file system live a Fedora 9, riavviino immediatamente " +"dopo." #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title) msgid "NetworkManager" @@ -2122,7 +2117,7 @@ msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:57(title) msgid "Autofs" -msgstr "" +msgstr "Autofs" #: en_US/SystemDaemons.xml:58(para) msgid "" @@ -2130,14 +2125,16 @@ msgid "" "choose it from the System Tools group in the installer, " "or with the package installation tools." msgstr "" +"Autofs non è più installato per impostazione predefinita. Gli utenti che " +"volessero usare Autofs possono sceglierlo dal gruppo Strumenti di " +"sistema nel programma di installazione, o nello strumento di installazione dei pacchetti." #: en_US/MailServers.xml:6(title) msgid "Mail Servers" msgstr "Mail server" #: en_US/MailServers.xml:18(para) -msgid "" -"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." +msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." msgstr "" "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer agent " "(MTA)." @@ -2747,15 +2744,14 @@ msgid "OpenJDK" msgstr "OpenJDK" #: en_US/Java.xml:21(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java " "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is " "underway to certify it." msgstr "" "Fedora 9 include OpenJDK 6, un'implementazione Free Software della " -"piattaforma Java, Standard Edition. OpenJDK 6 non è ancora compatibile con " -"Java; ci sono lavori in atto per certificarlo." +"piattaforma Java, Standard Edition. OpenJDK 6 non è ancora Java compatibile; ci " +"sono lavori in atto per certificarlo." #: en_US/Java.xml:27(para) msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch." @@ -3180,8 +3176,7 @@ msgstr "" "rescuecd.iso." #: en_US/Installer.xml:158(para) -msgid "" -"Second stage installer location now independent of software package location." +msgid "Second stage installer location now independent of software package location." msgstr "" "La locazione del programma di installazione di secondo stage è ora " "indipendente dalla locazione dei pacchetti software." @@ -3299,7 +3294,7 @@ msgstr "" #: en_US/Installer.xml:248(title) msgid "Emacs" -msgstr "" +msgstr "Emacs" #: en_US/Installer.xml:249(para) msgid "" @@ -3308,12 +3303,17 @@ msgid "" "clean upgrade. Fedora 8 users must have emacs-22.1-10.fc8 " "or later, while Fedora 7 users must have emacs-22.1-7.fc7." msgstr "" +"Se ci si aggiorna a Fedora 9 e si usa emacs, si dovrà " +"eseguire l'aggiornamento all'ultima versione di emacs per la versione " +"precedente di Fedora per assicurare un aggiornamento pulito. Gli utenti di " +"Fedora 8 dovranno aver installato emacs-22.1-10.fc8 " +"o successivo, mentre quelli di Fedora 7 emacs-22.1-7.fc7." #: en_US/Installer.xml:252(para) msgid "" "To see what version of emacs is installed, run the " "rpm -q emacs command." -msgstr "" +msgstr "Per vedere che versione di emacs è installata, eseguire il comando rpm -q emacs." #: en_US/Installer.xml:258(title) msgid "SCSI driver partition limits" @@ -3415,8 +3415,7 @@ msgstr "Un esempio di montaggio per etichetta è:" #: en_US/Installer.xml:332(title) msgid "Update the grub.conf kernel root entry" -msgstr "" -"Aggiornare la voce della root del kernel in grub.conf" +msgstr "Aggiornare la voce della root del kernel in grub.conf" #: en_US/Installer.xml:334(para) msgid "" @@ -3675,18 +3674,17 @@ msgid "Transifex" msgstr "Transifex" #: en_US/I18n.xml:103(para) -#, fuzzy msgid "" "Transifex is " "Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects " "hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core " "packages use Transifex to receive translations from numerous contributors." msgstr "" -"Transifex è lo strumento online di Fedora per facilitare la " -"contribuzione di traduzioni ai progetti ospitati nei più remoti e disparati " -"sistemi di controllo di versione. Molti dei pacchetti principali usano " -"Transifex per ricevere le traduzioni da numerosi contributori." +"Transifex " +"è lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione di traduzioni " +"ai progetti ospitati nei più remoti e disparati sistemi di controllo di " +"versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex per ricevere le " +"traduzioni da numerosi contributori." #: en_US/I18n.xml:111(para) msgid "" @@ -3744,8 +3742,7 @@ msgstr "E' stato aggiunto il pacchetto sarai-fonts." #: en_US/I18n.xml:163(para) msgid "The smc-fonts package has been added for Malayalam." -msgstr "" -"Il pacchetto smc-fonts è stato aggiunto per Malayalam." +msgstr "Il pacchetto smc-fonts è stato aggiunto per Malayalam." #: en_US/I18n.xml:171(title) msgid "Japanese fonts" @@ -3886,20 +3883,16 @@ msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: en_US/I18n.xml:296(para) -msgid "" -"Zenkaku_Hankaku, Alt-`, or Ctrl-Space" -msgstr "" -"Zenkaku_Hankaku, Alt-`, o Ctrl-Spazio" +msgid "Zenkaku_Hankaku, Alt-`, or Ctrl-Space" +msgstr "Zenkaku_Hankaku, Alt-`, o Ctrl-Spazio" #: en_US/I18n.xml:301(para) msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: en_US/I18n.xml:303(para) -msgid "" -"Shift-Space, Hangul, or Ctrl-Space" -msgstr "" -"Shift-Spazio, Hangul, o Ctrl-Spazio" +msgid "Shift-Space, Hangul, or Ctrl-Space" +msgstr "Shift-Spazio, Hangul, o Ctrl-Spazio" #: en_US/I18n.xml:313(title) msgid "scim-python" @@ -4165,8 +4158,7 @@ msgstr "Sviluppo software" #: en_US/Devel.xml:18(para) msgid "This section covers various development tools and features." -msgstr "" -"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche." +msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche." #: en_US/Devel.xml:33(title) msgid "Tools" @@ -4228,6 +4220,12 @@ msgid "" "\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html" "\">release notes specific to 3.3.2 are also available." msgstr "" +"Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basata su Eclipse SDK " +"versione 3.3.2. La serie di versioni 3.3.x ha una pagina \"New and Noteworthy\", ed inoltre sono disponibili " +"specifiche release notes per la versione 3.3.2." # Callisto era la versione di Eclipse 3.2; con Fedora 9 c'è Eclipse 3.3 = Europa #: en_US/Devel.xml:93(para) @@ -4242,7 +4240,6 @@ msgstr "" "di ventuno progetti Eclipse, integrati nella versione combinata Europa:" #: en_US/Devel.xml:103(para) -#, fuzzy msgid "Some of the Europa projects are included in Fedora:" msgstr "Alcuni di questi progetti Europa sono inclusi in Fedora:" @@ -4279,14 +4276,12 @@ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:" msgstr "PHPeclipse, per sviluppare in PHP:" #: en_US/Devel.xml:171(para) -#, fuzzy msgid "E.P.I.C, for developing perl:" -msgstr "PyDev, per sviluppare in Python:" +msgstr "E.P.I.C, per sviluppare in perl:" #: en_US/Devel.xml:179(para) -#, fuzzy msgid "Photran, for developing in Fortran:" -msgstr "PyDev, per sviluppare in Python:" +msgstr "Photran, per sviluppare in Fortran:" #: en_US/Devel.xml:188(para) msgid "" @@ -4299,7 +4294,6 @@ msgstr "" "java-list e/o #fedora-java su freenode." #: en_US/Devel.xml:198(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to " "FLOSS hackers, ChangeLog editing with eclipse-changelog , " @@ -4313,7 +4307,8 @@ msgstr "" "changelog e l'interazione con Bugzilla mediante eclipse-" "mylyn-bugzilla. Il nostro pacchetto CDT eclipse-cdt include una versione snapshot del lavoro di integrazione con GNU " -"Autotools." +"Autotools. C'è anche eclipse-rpm-editor per editare gli RPM " +"specfile." #: en_US/Devel.xml:207(para) msgid "" @@ -4324,29 +4319,24 @@ msgstr "" "sulla pagina Fedora Eclipse Project: " #: en_US/Devel.xml:217(title) -#, fuzzy msgid "Non-packaged Plugins and Features" -msgstr "Plugin/Caratteristiche non pacchettizzate" +msgstr "Plugin e caratteristiche non pacchettizzate" #: en_US/Devel.xml:219(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager " "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins " "are installed in the user's home directory under the .eclipse directory." msgstr "" -"Fedora Eclipse consente ad utenti non-root di far uso della funzionalità Update Manager per installare i " -"plugin e le caratteristiche non pacchettizzate. Tali plugin sono installati " -"nella home directory utente sotto la directory .eclipse. Si " -"noti, comunque, che questi plugin non hanno parti compilate con GCJ " -"associate e potrebbero perciò essere eseguiti più lentamente di quanto ci si " -"aspetta." +"Fedora Eclipse consente ad utenti non-root di far uso della funzionalità Update " +"Manager per installare i plugin e le caratteristiche non pacchettizzate. Tali " +"plugin sono installati nella home directory utente sotto la directory " +".eclipse." #: en_US/Devel.xml:225(title) msgid "Upgrading from Fedora 8" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento da Fedora 8" #: en_US/Devel.xml:226(para) msgid "" @@ -4356,26 +4346,29 @@ msgid "" "To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the option. Note: this only needs to be done once." msgstr "" +"Gli utenti che si aggiornano da Fedora 8 dovranno fare attenzione che il " +"contenuto cache nella propria home directory sia svuotato correttamente (vedere " +"Eclipse bug #215034). Per aggirare questa problematica, eseguire " +"Eclipse da un terminale con l'opzione . Nota: è " +"necessario farlo una sola volta." #: en_US/Devel.xml:232(title) -#, fuzzy msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI" -msgstr "Ambienti Java Runtime alternativi" +msgstr "Ambienti Java Runtime 64-bit e JNI" #: en_US/Devel.xml:233(para) -#, fuzzy msgid "" "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They " "will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if available, " "install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run " "the following command (SWT is given as an example):" msgstr "" -"Le librerie JNI a 64-bit rilasciate per impostazione predefinita sui sistemi " -"x86_64 in Fedora non funzionano su JRE proprietarie a 32-bit. In altre " -"parole, non si deve provare ad eseguire i pacchetti Eclipse x86_64 di Fedora " -"su una JRE Sun a 32-bit: falliscono in modi confusi. Si passi ad una JRE " -"proprietaria a 64-bit, o si installi la versione a 32-bit dei pacchetti, se " -"disponibili. Per installare una versione a 32-bit, usare il seguente comando:" +"Non si deve provare ad eseguire i pacchetti Eclipse x86_64 di Fedora " +"su una JRE Sun a 32-bit. Fallirebbero. Si passi invece ad una JRE proprietaria " +"a 64-bit, o se disponibili, si installino le versioni a 32-bit dei pacchetti. " +"Per installare una versione a 32-bit, usare il seguente comando (come esempio " +"viene fornito SWT):" #: en_US/Devel.xml:236(screen) #, no-wrap @@ -4383,6 +4376,8 @@ msgid "" "\n" "yum install libswt3-gtk2.i386\n" msgstr "" +"\n" +"yum install libswt3-gtk2.i386\n" #: en_US/Devel.xml:239(para) msgid "" @@ -4396,24 +4391,23 @@ msgstr "" #: en_US/Devel.xml:243(replaceable) msgid "package_name" -msgstr "" +msgstr "nome_pacchetto" #: en_US/Devel.xml:242(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "yum install .ppc64\n" msgstr "" "\n" -"su -c \"yum groupinstall -support\"\n" +"yum install .ppc64\n" #: en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Fedora Desktop" msgstr "Fedora desktop" #: en_US/Desktop.xml:18(para) -msgid "" -"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." +msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." msgstr "" "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti " "del desktop grafico di Fedora." @@ -4568,6 +4562,8 @@ msgid "" "common default background between the login window and the desktop session, " "with no intermediate flicker" msgstr "" +"background comune predefinito fra la finestra di login e la sessione desktop, " +"senza flicker intermedio" #: en_US/Desktop.xml:140(para) msgid "For more information on this feature:" @@ -4583,6 +4579,9 @@ msgid "" "are no longer read automatically at login time. If you use either of these " "files, install the xorg-x11-xinit-session package." msgstr "" +"Nota: ~/.Xclients e ~/.xsession " +"non sono più letti automaticamente durante il login. Se si usa uno di questi " +"file, installare il pacchetto xorg-x11-xinit-session." #: en_US/Desktop.xml:154(title) msgid "KDE" @@ -4666,7 +4665,6 @@ msgstr "" "più usato.)" #: en_US/Desktop.xml:206(para) -#, fuzzy msgid "" "As the native KWin window manager now optionally " "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer " @@ -4681,7 +4679,9 @@ msgstr "" "immagini Live KDE non includono più Compiz/Beryl. " "Le modalità di compositing/effetti desktop di KWin sono disabilitate per impostazione predefinita, ma possono " -"essere abilitate in systemsettings." +"essere abilitate in systemsettings. Compiz (con l'integrazione KDE 4) è disponibile nel repositorio " +"installando il pacchetto compiz-kde." #: en_US/Desktop.xml:216(title) msgid "Workspace Changes" @@ -5127,8 +5127,7 @@ msgid "Install flash-plugin as shown above." msgstr "Installare flash-plugin come sopra mostrato." #: en_US/Desktop.xml:553(para) -msgid "" -"Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" +msgid "Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" msgstr "" "Eseguire mozilla-plugin-config per registrare il plugin " "flash:" @@ -5385,8 +5384,7 @@ msgstr "Colophon" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" -msgstr "" -"Per come intendiamo il termine, colophon significa:" +msgstr "Per come intendiamo il termine, colophon significa:" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" @@ -6327,8 +6325,7 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." -msgstr "" -"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM." +msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM." #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." @@ -6698,13 +6695,11 @@ msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para) msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better." -msgstr "" -"Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore." +msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore." #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better." -msgstr "" -"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore." +msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore." #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB." @@ -6761,30 +6756,3 @@ msgstr "" "Francesco Tombolini 2006, 2007, 2008. Guido Grazioli " ", 2008." -#~ msgid "" -#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK " -#~ "version 3.3.2. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x " -#~ "series of releases can be accessed at:" -#~ msgstr "" -#~ "Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basata su Eclipse SDK " -#~ "versione 3.3.2. E' possibile leggere la pagina \"New and Noteworthy\" per " -#~ "la serie di versioni 3.3.x disponibile su:" - -#~ msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:" -#~ msgstr "" -#~ "Note di rilascio specifiche per la versione 3.3.2 sono disponibili su:" - -#~ msgid "" -#~ "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the " -#~ "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for " -#~ "installing proprietary JREs on 64-bit machines." -#~ msgstr "" -#~ "Le JRE libere di Fedora non soddisfano tutti gli utenti, perciò Fedora " -#~ "permette l'installazione di JRE alternative. Esiste un avvertimento, " -#~ "comunque, sull'installazione di JRE proprietarie su macchine a 64-bit." - -#~ msgid "nicer graphical effects" -#~ msgstr "effetti grafici più gradevoli" - -#~ msgid "keyboard layout selector on the login screen" -#~ msgstr "selettore della tastiera sullo schermo di login"