From 320f1a9f80f48ac5207d69717378d694e7d860e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fabian Affolter Date: Dec 01 2007 13:13:35 +0000 Subject: update and change back to utf-8 --- diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 0bc2aa8..6754bfb 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -7,20 +7,16 @@ # Peter Reuschlein , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: de\n" +"Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-29 17:17-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-01 14:11+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" -"X-Poedit-Country: GERMANY\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/rpm-info.xml:14(rights) msgid "OPL" @@ -40,11 +36,11 @@ msgstr "Red Hat und andere" #: en_US/rpm-info.xml:21(title) msgid "Fedora Release Notes" -msgstr "Fedora Versionshinweise" +msgstr "Fedora-Versionshinweise" #: en_US/rpm-info.xml:22(desc) msgid "Important information about this release of Fedora" -msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora Version" +msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version" #: en_US/rpm-info.xml:26(details) msgid "Zero-day update for F8" @@ -62,65 +58,63 @@ msgstr "Aktualisierter Inhalt für F8 Test3" msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X-Window-System (Grafik)" -#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title) -#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title) -#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title) -#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title) -#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title) -#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title) -#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title) -#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title) +#: en_US/Xorg.xml:8(title) +#: en_US/Welcome.xml:15(title) +#: en_US/Virtualization.xml:8(title) +#: en_US/Security.xml:8(title) +#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) +#: en_US/OverView.xml:8(title) +#: en_US/Multimedia.xml:8(title) +#: en_US/MailServers.xml:8(title) +#: en_US/Live.xml:8(title) +#: en_US/Kernel.xml:8(title) +#: en_US/Java.xml:8(title) +#: en_US/Installer.xml:8(title) +#: en_US/I18n.xml:8(title) +#: en_US/FileSystems.xml:8(title) +#: en_US/Entertainment.xml:9(title) +#: en_US/Devel.xml:8(title) +#: en_US/Desktop.xml:8(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title) -#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title) +#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) +#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Neueste Versionshinweise im Internet" -#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para) -#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para) -#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para) -#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para) -#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para) -#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para) -#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para) -#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para) -#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) +#: en_US/Xorg.xml:9(para) +#: en_US/Welcome.xml:16(para) +#: en_US/Virtualization.xml:9(para) +#: en_US/Security.xml:9(para) +#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) +#: en_US/OverView.xml:9(para) +#: en_US/Multimedia.xml:9(para) +#: en_US/MailServers.xml:9(para) +#: en_US/Live.xml:9(para) +#: en_US/Kernel.xml:9(para) +#: en_US/Java.xml:9(para) +#: en_US/Installer.xml:9(para) +#: en_US/I18n.xml:9(para) +#: en_US/FileSystems.xml:9(para) +#: en_US/Entertainment.xml:10(para) +#: en_US/Devel.xml:9(para) +#: en_US/Desktop.xml:9(para) +#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) +#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para) -msgid "" -"These release notes may be updated. Visit http://docs.fedoraproject.org/release-" -"notes/ to view the latest release notes for Fedora." -msgstr "" -"Diese Versionshinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten " -"Versionshinweise zu Fedora finden Sie unter http://docs.fedoraproject.org/release-" -"notes/." +msgid "These release notes may be updated. Visit http://docs.fedoraproject.org/release-notes/ to view the latest release notes for Fedora." +msgstr "Diese Versionshinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versionshinweise zu Fedora finden Sie unter http://docs.fedoraproject.org/release-notes/." #: en_US/Xorg.xml:15(para) -msgid "" -"This section contains information related to the X Window System " -"implementation, X.org, provided with Fedora." -msgstr "" -"Dieses Kapitel enthält Informationen über X.org, die X Windows System-" -"Implementierung unter Fedora." +msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora." +msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über X.org, die X Windows System-Implementierung unter Fedora." #: en_US/Xorg.xml:21(title) msgid "X Configuration Changes" msgstr "Änderung der X-Konfiguration" #: en_US/Xorg.xml:22(para) -msgid "" -"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and " -"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to " -"modify the /etc/X11/xorg.conf configuration file. The " -"only hardware configured by default in the xorg.conf " -"file written by anaconda is:" -msgstr "" -"Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er " -"automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die " -"Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei /" -"etc/X11/xorg.conf umschreiben müssen. Die einzige Hardware, die " -"standardmässig in der xorg.conf Datei von Anaconda " -"geschrieben ist:" +msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the /etc/X11/xorg.conf configuration file. The only hardware configured by default in the xorg.conf file written by anaconda is:" +msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf umschreiben müssen. Die einzige Hardware, die standardmässig in der xorg.conf Datei von Anaconda geschrieben ist:" #: en_US/Xorg.xml:31(para) msgid "The graphics driver" @@ -131,84 +125,36 @@ msgid "The keyboard map" msgstr "Die Tastatur-Belegung" #: en_US/Xorg.xml:41(para) -msgid "" -"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and " -"touchpads should be detected and configured automatically." -msgstr "" -"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads " -"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden." +msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically." +msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden." #: en_US/Xorg.xml:45(para) -msgid "" -"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, " -"and attempts to pick the highest resolution available with the correct " -"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in " -"SystemPreferencesScreen Resolution, and " -"the default resolution for the system can be changed with " -"SystemAdministrationDisplay." -msgstr "" -"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm " -"möglichen Auflösungen und wählt dann die höchste Auflösung, die eine " -"korrekte Darstellung ermöglicht. Benutzer können ihre bevorzugte Auflösung " -"in SystemEinstellungenBildschirmauflösung " -"selbst wählen, die Standard-Auflösung für das System kann mit " -"SystemAdministrationAnzeige geändert werden." +msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in SystemPreferencesScreen Resolution, and the default resolution for the system can be changed with SystemAdministrationDisplay." +msgstr "Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm möglichen Auflösungen und wählt dann die höchste Auflösung, die eine korrekte Darstellung ermöglicht. Benutzer können ihre bevorzugte Auflösung in SystemEinstellungenBildschirmauflösung selbst wählen, die Standard-Auflösung für das System kann mit SystemAdministrationAnzeige geändert werden." #: en_US/Xorg.xml:56(para) -msgid "" -"If the /etc/X11/xorg.conf configuration file is not " -"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a " -"105-key US keyboard layout." -msgstr "" -"Wenn die Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf nicht " -"verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine " -"105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit." +msgid "If the /etc/X11/xorg.conf configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout." +msgstr "Wenn die Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf nicht verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit." #: en_US/Xorg.xml:64(title) msgid "Intel Driver Notes" msgstr "Hinweise zu Intel-Treibern" #: en_US/Xorg.xml:65(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Fedora 8 makes the intel driver the default for all " -"Intel graphics cards." -msgstr "" -"Der experimentelle intel-Treiber enthält Unterstützung " -"für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945" +msgid "Fedora 8 makes the intel driver the default for all Intel graphics cards." +msgstr "Fedora 8 setzt den Intel-Treiber als Standard für alle Intel Grafikkarten." #: en_US/Xorg.xml:68(para) -#, fuzzy -msgid "" -"We welcome feedback on the intel driver. Please report " -"success in Bugzilla, attaching the full output of lspci -vn for your " -"machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the " -"intel driver by default." -msgstr "" -"Wir freuen uns über Rückmeldungen zu den experimentellen intel Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in " -"Bugzilla und " -"geben Sie die vollständige Ausgabe von lspci -vn auf " -"Ihrem System mit an. Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen, könnten " -"verschiedene Chipsätze den intel Treiber standardmässig " -"benutzen." +msgid "We welcome feedback on the intel driver. Please report success in Bugzilla, attaching the full output of lspci -vn for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the intel driver by default." +msgstr "Wir freuen uns über Rückmeldungen zu den Intel-Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in Bugzilla und geben Sie die vollständige Ausgabe von lspci -vn auf Ihrem System mit an. Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen, könnten verschiedene Chipsätze den intel Treiber standardmässig benutzen." #: en_US/Xorg.xml:79(title) msgid "Third Party Video Drivers" msgstr "Grafik-Treiber von Drittanbietern" #: en_US/Xorg.xml:80(para) -msgid "" -"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third " -"party drivers page for detailed guidelines:" -msgstr "" -"Wenn Sie beabsichtigen, Grafik-Treiber von Drittanbietern zu verwenden, " -"lesen Sie bitte folgende Website für eine detaillierte Anleitung:" +msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:" +msgstr "Wenn Sie beabsichtigen, Grafik-Treiber von Drittanbietern zu verwenden, lesen Sie bitte folgende Website für eine detaillierte Anleitung:" #: en_US/Xorg.xml:86(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" @@ -219,110 +165,48 @@ msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Willkommen zu Fedora" #: en_US/Welcome.xml:6(para) -msgid "" -"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open " -"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source " -"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open " -"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the " -"best operating system and platform that free and open source software can " -"provide." -msgstr "" -"Das Fedora Projekt ist ein von Red Hat und der Gemeinschaft unterstütztes " -"Open Source-Projekt. Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von " -"freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora Projekt macht Gebrauch " -"von öffentlichen Foren, offenen Prozessen, schneller Innovation, " -"Meritokratie und Transparenz im Bestreben, das beste Betriebssystem und die " -"beste Plattform bereitzustellen, die freie und offene Software bieten " -"können. " +msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide." +msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein von Red Hat und der Gemeinschaft unterstütztes Open Source-Projekt. Das Ziel des Projekts ist der schnelle Fortschritt von freier und offener Software und Inhalten. Das Fedora-Projekt macht Gebrauch von öffentlichen Foren, offenen Prozessen, schneller Innovation, Meritokratie und Transparenz im Bestreben, das beste Betriebssystem und die beste Plattform bereitzustellen, die freie und offene Software bieten können. " #: en_US/Welcome.xml:22(title) msgid "Older Release Notes on the Web" msgstr "Ältere Versionshinweise im Internet" #: en_US/Welcome.xml:23(para) -msgid "" -"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately " -"previous one, you should refer to older Release Notes for additional " -"information. You can find older Release Notes at ." -msgstr "" -"Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora " -"migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere " -"Informationen. Diese finden sie unter: " +msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at ." +msgstr "Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere Informationen. Diese finden sie unter: " #: en_US/Welcome.xml:29(para) -msgid "" -"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you " -"file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/" -"wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank " -"you for your participation." -msgstr "" -"Sie können der Fedora Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung " -"helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. " -"Lesen Sie http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests für weitere " -"Informationen über Fehler. Vielen Dank für Ihre Teilnahme." +msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank you for your participation." +msgstr "Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests für weitere Informationen über Fehler. Vielen Dank für Ihre Teilnahme." #: en_US/Welcome.xml:36(para) -msgid "" -"To find out more general information about Fedora, refer to the following " -"Web pages:" -msgstr "" -"Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über " -"Fedora." +msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:" +msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über Fedora." #: en_US/Welcome.xml:43(para) -msgid "" -"Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" -msgstr "" -"Überblick über Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" +msgid "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" +msgstr "Überblick über Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en_US/Welcome.xml:49(para) -msgid "" -"Fedora FAQ (http://" -"fedoraproject.org/wiki/FAQ)" -msgstr "" -"Fedora FAQ (http://" -"fedoraproject.org/wiki/FAQ)" +msgid "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" +msgstr "Fedora FAQ (http://fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en_US/Welcome.xml:55(para) -msgid "" -"Help and Discussions (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" -msgstr "" -"Hilfe und Support (http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation)" +msgid "Help and Discussions (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" +msgstr "Hilfe und Support (http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation)" #: en_US/Welcome.xml:61(para) -msgid "" -"Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" -msgstr "" -"Am Fedora Projekt teilnehmen (http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten)" +msgid "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" +msgstr "Am Fedora-Projekt teilnehmen (http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten)" #: en_US/Welcome.xml:69(title) msgid "Document Links" msgstr "Dokument Links" #: en_US/Welcome.xml:70(para) -msgid "" -"Many links may not work properly from within the installation environment, " -"due to resource constraints. The release notes are also available post-" -"installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you " -"are connected to the internet, use these links to find other helpful " -"information about Fedora and the community that creates and supports it." -msgstr "" -"Viele Links können im Installationsumfeld, wegen der Ressource-Grenzen, " -"nicht funktionieren. Die Versionshinweise sind nach der Installation als " -"Startseite Ihres Desktop Web-Browsers verfügbar. Wenn Sie mit dem Internet " -"verbunden sind, benutzen Sie die dortigen Links, um weitere hilfreiche " -"Informationen über Fedora und die Gemeinschaft, die Fedora erstellt und " -"betreut, zu finden." +msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it." +msgstr "Viele Links können im Installationsumfeld, wegen der Ressource-Grenzen, nicht funktionieren. Die Versionshinweise sind nach der Installation als Startseite Ihres Desktop Web-Browsers verfügbar. Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, benutzen Sie die dortigen Links, um weitere hilfreiche Informationen über Fedora und die Gemeinschaft, die Fedora erstellt und betreut, zu finden." #: en_US/WebServers.xml:5(title) msgid "Web Servers" @@ -333,33 +217,16 @@ msgid "PostgreSQL DBD Driver" msgstr "PostgreSQL DBD Treiber" #: en_US/WebServers.xml:8(para) -msgid "" -"Users of the mod_dbd module should note that the " -"apr-util DBD driver for PostgreSQL is now distributed " -"as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included " -"in the apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now also " -"available, in the apr-util-mysql package." -msgstr "" -"Benutzer des mod_dbd Moduls sollten wissen, dass der " -"apr-util DBD Treiber für PostgreSQL nun als " -"eigenständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul " -"ist nun im apr-util-pgsql Paket enthalten. Ein MySQL-" -"Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im apr-util-mysql " -"Paket." +msgid "Users of the mod_dbd module should note that the apr-util DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now also available, in the apr-util-mysql package." +msgstr "Benutzer des mod_dbd Moduls sollten wissen, dass der apr-util DBD Treiber für PostgreSQL nun als eigenständiges dynamisch geladenes Modul verteilt wird. Das Treiber-Modul ist nun im apr-util-pgsql Paket enthalten. Ein MySQL-Treiber ist nun auch verfügbar und zwar im apr-util-mysql Paket." #: en_US/WebServers.xml:18(title) msgid "TurboGears Applications" msgstr "TurboGears Anwendungen" #: en_US/WebServers.xml:19(para) -msgid "" -"SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed " -"using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup " -"scripts. Instead of:" -msgstr "" -"SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten " -"TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, müssen sie " -"Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:" +msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:" +msgstr "SQLAlchemy wurde auf 0.4.x aktualisiert. Bei mit SQLAlchemy entwickelten TurboGears Applikationen, welche diesen Datenbank Layer benutzen, müssen sie Startup Skripte aktualisiert werden. Anstelle von:" #: en_US/WebServers.xml:24(para) msgid "the start script needs to have:" @@ -370,20 +237,8 @@ msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: en_US/Virtualization.xml:15(para) -msgid "" -"Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization " -"platforms. The libvirt API and " -"its corresponding tools, virt-manager and " -"virsh, have been updated to support both KVM and Xen. " -"Users can choose which virtualization platform to install, and use the same " -"tools without regard to that choice." -msgstr "" -"Die Virtualisierung in Fedora 7 unterstützt sowohl Xen als auch KVM " -"Plattformen. Die libvirt " -"Schnittstelle und die dazugehörigen Werkzeuge, virt-manager und virsh wurden aktualisiert und bieten nun " -"Unterstützung für KVM und Xen. Der Benutzer kann unabhängig von der " -"Virtualisierungs-Plattform, die er gewählt hat, beide Werkzeuge benutzen." +msgid "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization platforms. The libvirt API and its corresponding tools, virt-manager and virsh, have been updated to support both KVM and Xen. Users can choose which virtualization platform to install, and use the same tools without regard to that choice." +msgstr "Die Virtualisierung in Fedora 7 unterstützt sowohl Xen als auch KVM Plattformen. Die libvirt Schnittstelle und die dazugehörigen Werkzeuge, virt-manager und virsh wurden aktualisiert und bieten nun Unterstützung für KVM und Xen. Der Benutzer kann unabhängig von der Virtualisierungsplattform, die er gewählt hat, beide Werkzeuge benutzen." #: en_US/Virtualization.xml:23(para) msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0." @@ -394,29 +249,16 @@ msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2." msgstr "KVM in Fedora 8 basiert auf der Version 36-2." #: en_US/Virtualization.xml:25(para) -msgid "" -"For more information on the differences between Xen and KVM, refer to . For more information " -"on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to ." -msgstr "" -"Um mehr Informationen über die Unterschiede zwischen Xen und KVM zu " -"bekommen, besuchen Sie bitte . Brauchen Sie mehr Informationen über die Installation " -"und Benutzung der Virtualisierung in Fedora 8, besuchen Sie ." +msgid "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to . For more information on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to ." +msgstr "Um mehr Informationen über die Unterschiede zwischen Xen und KVM zu bekommen, besuchen Sie bitte . Brauchen Sie mehr Informationen über die Installation und Benutzung der Virtualisierung in Fedora 8, besuchen Sie ." #: en_US/Virtualization.xml:34(title) msgid "Changes to the Virtualization Packages" -msgstr "Änderungen an den Virtualisierungs-Paketen" +msgstr "Änderungen an den Virtualisierungspaketen" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) -msgid "" -"The following improvements have been made in the virtualization packages in " -"Fedora 8:" -msgstr "" -"Die folgenden Verbesserungen wurden in den Virtualisierungs-Paketen in " -"Fedora 8 gemacht:" +msgid "The following improvements have been made in the virtualization packages in Fedora 8:" +msgstr "Die folgenden Verbesserungen wurden in den Virtualisierungspaketen in Fedora 8 gemacht:" #: en_US/Virtualization.xml:45(para) msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle" @@ -427,51 +269,24 @@ msgid "Secure remote access to the guest virtual consoles" msgstr "Sicherer Remote-Zugriff auf die virtuelle Gast-Konsolen" #: en_US/Virtualization.xml:51(para) -msgid "" -"For more information on secure remote management, refer to http://" -"fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity." -msgstr "" -"Für mehr Informationen über sicheres Remote-Management, besuchen Sie http://" -"fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity." +msgid "For more information on secure remote management, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity." +msgstr "Für mehr Informationen über sicheres Remote-Management, besuchen Sie http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureVirtSecurity." #: en_US/Virtualization.xml:41(para) -msgid "" -"Secure remote management of guest domains. Features include: " -msgstr "" -"Sichere entfernte Verwaltung von Gast-Domänen. Funktionen: " +msgid "Secure remote management of guest domains. Features include: " +msgstr "Sichere entfernte Verwaltung von Gast-Domänen. Funktionen: " #: en_US/Virtualization.xml:59(para) -msgid "" -"Introduction of Virt Viewer, a lightweight, " -"minimal UI for interacting with the graphical console of virtual machines. " -"Virt Viewer serves as a replacement for " -"vncviewer." -msgstr "" -"Einführung zu Virt Viewer, einem kleinen, " -"minimalen UI für die Benutzung der grafischen Konsole einer virtuellen " -"Maschine. Virt Viewer dient als Ersatz für " -"vncviewer." +msgid "Introduction of Virt Viewer, a lightweight, minimal UI for interacting with the graphical console of virtual machines. Virt Viewer serves as a replacement for vncviewer." +msgstr "Einführung zu Virt Viewer, einem kleinen, minimalen UI für die Benutzung der grafischen Konsole einer virtuellen Maschine. Virt Viewer dient als Ersatz für vncviewer." #: en_US/Virtualization.xml:66(para) -msgid "" -"The LibVNCServer implementation " -"has been removed from Xen and replaced with QEMU." -msgstr "" -"Die LibVNCServer Implementation " -"wurde aus Xen herausgenommen und ersetzt durch QEMU. " +msgid "The LibVNCServer implementation has been removed from Xen and replaced with QEMU." +msgstr "Die LibVNCServer Implementation wurde aus Xen herausgenommen und ersetzt durch QEMU. " #: en_US/Virtualization.xml:71(para) -msgid "" -"Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For more " -"information on GTK-VNC refer to http://gtk-vnc.sourceforge.net/." -msgstr "" -"Einführung zu GTK-VNC, einem GTK-Widget das einen VNC-Client bietet. Weitere " -"Informationen über GTK-VNC finden Sie unter http://gtk-vnc.sourceforge.net/." +msgid "Introduction of GTK-VNC, a GTK widget which provides a VNC client. For more information on GTK-VNC refer to http://gtk-vnc.sourceforge.net/." +msgstr "Einführung zu GTK-VNC, einem GTK-Widget das einen VNC-Client bietet. Weitere Informationen über GTK-VNC finden Sie unter http://gtk-vnc.sourceforge.net/." #: en_US/Security.xml:5(title) msgid "Security" @@ -485,400 +300,166 @@ msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora." msgid "Security Enhancements" msgstr "Sicherheitserweiterungen" -#: en_US/Security.xml:23(para) en_US/OverView.xml:169(para) -msgid "" -"Fedora continues to improve its many proactive security features, and " -"FORTIFY_SOURCE has now been enhanced to " -"cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits." -msgstr "" -"Fedora setzt die Bemühungen zur Verbesserung vieler proaktiver Sicherheits-" -"Eigenschaften fort und FORTIFY_SOURCE wurde nun aktiviert zum Abdecken von C++ zusätzlich zu C, welche vor vielen " -"Sicherheits-Exploits schützt." - -#: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:177(para) -msgid "" -"A brand new graphical firewall configuration tool, system-config-" -"firewall, replaces system-config-securitylevel." -msgstr "" -"Ein brandneues, graphisches Firewall Konfigurations-Werkzeug, " -"system-config-firewall, ersetzt system-config-" -"securitylevel." +#: en_US/Security.xml:23(para) +#: en_US/OverView.xml:169(para) +msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features, and FORTIFY_SOURCE has now been enhanced to cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits." +msgstr "Fedora setzt die Bemühungen zur Verbesserung vieler proaktiver Sicherheits-Eigenschaften fort und FORTIFY_SOURCE wurde nun aktiviert zum Abdecken von C++ zusätzlich zu C, welche vor vielen Sicherheitsexploits schützt." -#: en_US/Security.xml:36(para) en_US/OverView.xml:182(para) -msgid "" -"This release offers Kiosk functionality via SELinux, among many new enhancements and " -"security policy changes." -msgstr "" -"Diese Version stellt Kiosk Funktionalität über SELinux zur Verfügung, neben vielen " -"neuen Erweiterungen und Sicherheits-Richtlinien-Änderungen." +#: en_US/Security.xml:31(para) +#: en_US/OverView.xml:177(para) +msgid "A brand new graphical firewall configuration tool, system-config-firewall, replaces system-config-securitylevel." +msgstr "Ein brandneues, graphisches Firewall Konfigurationswerkzeug, system-config-firewall, ersetzt system-config-securitylevel." -#: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:188(para) -msgid "" -"The glibc package in Fedora 8 now has support for passwords " -"using SHA256 and SHA512 hashing. Before only DES and MD5 were available. The " -"tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords " -"are created in others ways, glibc will recognize and " -"honor them." -msgstr "" -"Das glibc Paket in Fedora 8 nun hat Unterstützung für " -"Passwörter, welche SHA256 und SHA512 Hashing benutzen. Vorher waren nur DES " -"und MD5 verfügbar. Die Werkzeuge zum Erzeugen von Passwörter wurden nicht " -"erweitert bis jetzt, aber solche Passwörter werden auf andere Weisen " -"erzeugt, glibc wird diese erkennen und anerkennen." - -#: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:198(para) -msgid "" -"Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and QEMU " -"in Fedora 8 virtualization." -msgstr "" -"Sichere Remote Management Möglichkeit ist nun für Xen, KVM und QEMU auf " -"Fedora 8 Virtualisation verfügbar." +#: en_US/Security.xml:36(para) +#: en_US/OverView.xml:182(para) +msgid "This release offers Kiosk functionality via SELinux, among many new enhancements and security policy changes." +msgstr "Diese Version stellt Kiosk Funktionalität über SELinux zur Verfügung, neben vielen neuen Erweiterungen und Sicherheitsrichtlinien-Änderungen." + +#: en_US/Security.xml:42(para) +#: en_US/OverView.xml:188(para) +msgid "The glibc package in Fedora 8 now has support for passwords using SHA256 and SHA512 hashing. Before only DES and MD5 were available. The tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords are created in others ways, glibc will recognize and honor them." +msgstr "Das glibc Paket in Fedora 8 nun hat Unterstützung für Passwörter, welche SHA256 und SHA512 Hashing benutzen. Vorher waren nur DES und MD5 verfügbar. Die Werkzeuge zum Erzeugen von Passwörter wurden nicht erweitert bis jetzt, aber solche Passwörter werden auf andere Weisen erzeugt, glibc wird diese erkennen und anerkennen." + +#: en_US/Security.xml:52(para) +#: en_US/OverView.xml:198(para) +msgid "Secure remote management capability is now provided for Xen, KVM, and QEMU in Fedora 8 virtualization." +msgstr "Sichere Remote Management Möglichkeit ist nun für Xen, KVM und QEMU auf Fedora 8 Virtualisation verfügbar." #: en_US/Security.xml:60(title) msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: en_US/Security.xml:61(para) -msgid "" -"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, " -"current status, and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." -msgstr "" -"Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheits-" -"Funktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter " -"http://fedoraproject." -"org/wiki/Security verfügbar." +msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." +msgstr "Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter http://fedoraproject.org/wiki/Security verfügbar." #: en_US/Security.xml:67(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:68(para) -msgid "" -"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and " -"pointers to documentation and references. Some useful links include the " -"following:" -msgstr "" -"Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, " -"Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige " -"nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:" +msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:" +msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:" #: en_US/Security.xml:75(para) -msgid "" -"New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" -msgstr "" -"Neue SELinux-Projektseiten: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" +msgid "New SELinux project pages: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" +msgstr "Neue SELinux-Projektseiten: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" #: en_US/Security.xml:81(para) -msgid "" -"Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" -msgstr "" -"Tipps zur Problembehebung: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/" -"Troubleshooting" +msgid "Troubleshooting tips: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" +msgstr "Tipps zur Problembehebung: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting" #: en_US/Security.xml:87(para) -msgid "" -"Frequently Asked Questions: http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/" -msgstr "" -"Häufig gestellte Fragen: http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/" +msgid "Frequently Asked Questions: http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/" +msgstr "Häufig gestellte Fragen: http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/" #: en_US/Security.xml:93(para) -msgid "" -"Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" -msgstr "" -"Liste der SELinux-Befehle: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" +msgid "Listing of SELinux commands: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" +msgstr "Liste der SELinux-Befehle: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" #: en_US/Security.xml:99(para) -msgid "" -"Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" -msgstr "" -"Details zu begrenzten Domänen: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" +msgid "Details of confined domains: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" +msgstr "Details zu begrenzten Domänen: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" #: en_US/ProjectOverview.xml:5(title) msgid "Fedora Project" -msgstr "Fedora Projekt" +msgstr "Fedora-Projekt" #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para) -msgid "" -"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build " -"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source " -"software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to " -"it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a " -"difference. Refer to for details. For information on the channels of communication for " -"Fedora users and contributors, refer to ." -msgstr "" -"Das Ziel des Fedora Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein " -"komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf " -"Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora Projekt wird von den " -"Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, " -"Entwickler, Dokumentations-Entwickler oder Übersetzer können Sie etwas " -"bewegen. Weitere Details finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten. Für Information über die Kommunkations-Kanäle der Fedora-Benutzer " -"und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/" -"Kommunikation nach." +msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to ." +msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation nach." #: en_US/ProjectOverview.xml:19(para) -msgid "" -"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a " -"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See " -"http://fedoraproject.org/" -"wiki/Join for details. For information on the channels of " -"communication for Fedora users and contributors, refer to http://fedoraproject.org/wiki/" -"Communicate." -msgstr "" -"Das Fedora Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm " -"beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentations-Entwickler oder " -"Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter http://fedoraproject." -"org/wiki/de_DE/Beitreten. Für Information über die Kommunkations-" -"Kanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter http://fedoraproject.org/" -"wiki/Kommunikation nach." +msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See http://fedoraproject.org/wiki/Join for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgstr "Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten. Für Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter http://fedoraproject.org/wiki/Kommunikation nach." #: en_US/ProjectOverview.xml:29(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "Zusätzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur Verfügung:" #: en_US/ProjectOverview.xml:36(para) -msgid "" -"fedora-list@redhat.com, " -"for users of Fedora releases" -msgstr "" -"fedora-list@redhat.com, " -"für Benutzer von Fedora Versionen" +msgid "fedora-list@redhat.com, for users of Fedora releases" +msgstr "fedora-list@redhat.com, für Benutzer von Fedora-Versionen" #: en_US/ProjectOverview.xml:42(para) -msgid "" -"fedora-test-list@redhat." -"com, for testers of Fedora test releases" -msgstr "" -"fedora-test-list@redhat." -"com, für Tester der Fedora Test-Versionen" +msgid "fedora-test-list@redhat.com, for testers of Fedora test releases" +msgstr "fedora-test-list@redhat.com, für Tester der Fedora Test-Versionen" #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) -msgid "" -"fedora-devel-list@redhat." -"com, for developers, developers, developers" -msgstr "" -"fedora-devel-list@redhat." -"com, für Entwickler, Entwickler, Entwickler" +msgid "fedora-devel-list@redhat.com, for developers, developers, developers" +msgstr "fedora-devel-list@redhat.com, für Entwickler, Entwickler, Entwickler" #: en_US/ProjectOverview.xml:54(para) -msgid "" -"fedora-docs-list@redhat." -"com, for participants of the Documentation Project" -msgstr "" -"fedora-docs-list@redhat." -"com, für Teilnehmer am Dokumentations-Projekt" +msgid "fedora-docs-list@redhat.com, for participants of the Documentation Project" +msgstr "fedora-docs-list@redhat.com, für Teilnehmer am Dokumentationsprojekt" #: en_US/ProjectOverview.xml:61(para) -msgid "" -"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe" -"\" in the subject to <listname>-request, " -"where <listname> is one of the above list " -"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the " -"Web interface at http://www.redhat.com/mailman/listinfo/." -msgstr "" -"Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-" -"Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <listname>-" -"request, wobei <listname> " -"durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie " -"auch über eine Web-Schnittstelle http://www.redhat.com/mailman/listinfo/ anmelden." +msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at http://www.redhat.com/mailman/listinfo/." +msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <listname>-request, wobei <listname> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle http://www.redhat.com/mailman/listinfo/ anmelden." #: en_US/ProjectOverview.xml:70(para) -msgid "" -"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC " -"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant " -"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an " -"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other " -"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer " -"to the Freenode website at http://" -"www.freenode.net/ for more information." -msgstr "" -"Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) " -"Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von " -"Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich " -"mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen " -"Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora Mitarbeitern über IRC zu " -"kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr " -"unter http://www.freenode.net/." +msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at http://www.freenode.net/ for more information." +msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora Mitarbeitern über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter http://www.freenode.net/." #: en_US/ProjectOverview.xml:82(para) -msgid "" -"Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode " -"network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-" -"devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as " -"well. This information may be found on the webpage for the project, and at " -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Communicate." -msgstr "" -"Teilnehmer am Fedora Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode " -"Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. " -"Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf " -"den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter http://fedoraproject.org/wiki/" -"de_DE/Kommunikation zu finden." +msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at http://fedoraproject.org/wiki/Communicate." +msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den #fedora Kanal im Freenode Netzwerk auf, während Entwickler häufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation zu finden." #: en_US/ProjectOverview.xml:91(para) -msgid "" -"In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, " -"or nick. Instructions are given when you /" -"join the channel." -msgstr "" -"Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen " -"oder nick registrieren. Anleitungen werden angeboten, " -"wenn Sie den Kanal betreten (/join)." +msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or nick. Instructions are given when you /join the channel." +msgstr "Um sich im #fedora Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen oder nick registrieren. Anleitungen werden angeboten, wenn Sie den Kanal betreten (/join)." #: en_US/ProjectOverview.xml:97(title) msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-Kanäle" #: en_US/ProjectOverview.xml:98(para) -msgid "" -"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC " -"channels or their content." -msgstr "" -"Das Fedora Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora " -"Projekt Kanäle oder deren Inhalt." +msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content." +msgstr "Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-Projekt Kanäle oder deren Inhalt." #: en_US/PackageNotes.xml:5(title) msgid "Package Notes" msgstr "Pakethinweise" #: en_US/PackageNotes.xml:15(para) -msgid "" -"The following sections contain information regarding software packages that " -"have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are " -"generally organized using the same groups that are shown in the installation " -"system." -msgstr "" -"Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software Pakete, die für " -"Fedora 8 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu " -"vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im " -"Installationssystem angezeigt werden." +msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 8. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system." +msgstr "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software Pakete, die für Fedora 8 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt werden." #: en_US/PackageNotes.xml:23(title) msgid "Yum Changes" msgstr "Yum Änderungen" #: en_US/PackageNotes.xml:24(para) -msgid "" -"The installonlyn plugin functionality has been " -"folded into the core yum package. The " -" and " -"options are used by default to limit the system to retain only two kernel " -"packages. You can adjust the package set or the number of packages, or " -"disable the option entirely to match your preferences. More details are " -"available in the man page for yum.conf." -msgstr "" -"Die installonlyn Plugin Funktionalität wurde in das " -"Kern yum Paket integriert. Die Optionen werden " -"standardmässig benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. " -"Sie können die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option " -"deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind " -"verfügbar in der Man-Seite für yum.conf." +msgid "The installonlyn plugin functionality has been folded into the core yum package. The and options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for yum.conf." +msgstr "Die installonlyn Plugin Funktionalität wurde in das Kern yum Paket integriert. Die und Optionen werden standardmässig benutzt zur Limitierung des Systems auf zwei Kernel Pakete. Sie können die Paketgruppe anpassen, die Anzahl der Pakete oder die Option deaktivieren, damit alles zu Ihren Einstellungen passt. Mehr Details sind verfügbar in der Man-Seite für yum.conf." #: en_US/PackageNotes.xml:33(para) -msgid "" -"The yum command now retries when it detects a lock. This " -"function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are " -"running yum and one of its graphical frontends " -"simultaneously." -msgstr "" -"Der yum Befehl versucht den Start nun mehrfach, wenn er " -"einen Lock entdeckt. Diese Funktion ist sehr praktisch, wenn ein Daemon die " -"Verfügbarkeit von Aktualisierungen überprüft, Sie den yum " -"Befehl ausführen wollen oder eine der grafischen Schnittstellen simultan " -"läuft." +msgid "The yum command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running yum and one of its graphical frontends simultaneously." +msgstr "Der yum Befehl versucht den Start nun mehrfach, wenn er einen Lock entdeckt. Diese Funktion ist sehr praktisch, wenn ein Daemon die Verfügbarkeit von Aktualisierungen überprüft, Sie den yum Befehl ausführen wollen oder eine der grafischen Schnittstellen simultan läuft." #: en_US/PackageNotes.xml:37(para) -msgid "" -"The yum command now understands a cost parameter in its " -"configuration file, which is the relative cost of accessing a software " -"repository. It is useful for weighing one software repository's packages as " -"greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000." -msgstr "" -"Der yum Befehl versteht einen Gewichtung-Parametern in " -"seiner Konfigurations-Datei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs " -"auf die Software Repositories darstellt. Es ist praktisch für die stärkere " -"oder schwächere Gewichtung von Paketen aus einem Software Respository " -"gegenüber einem anderen. Der Gewichtungs-Parameter ist standardmässig auf " -"1000 gesetzt." +msgid "The yum command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000." +msgstr "Der yum Befehl versteht einen Gewichtung-Parametern in seiner Konfigurationsdatei, welcher die relative Gewichtung des Zugriffs auf die Software Repositories darstellt. Es ist praktisch für die stärkere oder schwächere Gewichtung von Paketen aus einem Software Respository gegenüber einem anderen. Der Gewichtungsparameter ist standardmässig auf 1000 gesetzt." #: en_US/PackageNotes.xml:45(title) msgid "Utility Packages" msgstr "Werkzeug-Paketen" #: en_US/PackageNotes.xml:46(para) -msgid "" -"The cryptsetup-luks package has been renamed to " -"cryptsetup." -msgstr "" -"Das cryptsetup-luks Paket wurde zu cryptsetup unbenannt." +msgid "The cryptsetup-luks package has been renamed to cryptsetup." +msgstr "Das cryptsetup-luks Paket wurde zu cryptsetup unbenannt." #: en_US/PackageNotes.xml:48(para) -msgid "" -"The i810switch package has been removed. This " -"functionality is now available through the xrandr command " -"in the xorg-x11-server-utils package." -msgstr "" -"Das i810switch Paket wurde entfernt. Diesen " -"Funktionalität stellt nun der xrandr Befehl aus dem " -"xorg-x11-server-utils Paket bereit." +msgid "The i810switch package has been removed. This functionality is now available through the xrandr command in the xorg-x11-server-utils package." +msgstr "Das i810switch Paket wurde entfernt. Diesen Funktionalität stellt nun der xrandr Befehl aus dem xorg-x11-server-utils Paket bereit." #: en_US/PackageNotes.xml:52(para) -msgid "" -"The evolution-exchange package replaces " -"evolution-connector, and provides a capability under the " -"old name." -msgstr "" -"Das evolution-exchange Paket ersetzt evolution-" -"connector und stellt sein Können unter dem alten Name bereit." +msgid "The evolution-exchange package replaces evolution-connector, and provides a capability under the old name." +msgstr "Das evolution-exchange Paket ersetzt evolution-connector und stellt sein Können unter dem alten Name bereit." #: en_US/PackageNotes.xml:55(para) -msgid "" -"The system-config-firewall and system-config-" -"selinux packages replace system-config-security-level. The system-config-selinux package is part of " -"the policycoreutils-gui package." -msgstr "" -"Das system-config-firewall und system-config-" -"selinux Paket ersetzen system-config-security-level. Das system-config-selinux Paket ist Teil vom " -"policycoreutils-gui Paket." +msgid "The system-config-firewall and system-config-selinux packages replace system-config-security-level. The system-config-selinux package is part of the policycoreutils-gui package." +msgstr "Das system-config-firewall und system-config-selinux Paket ersetzen system-config-security-level. Das system-config-selinux Paket ist Teil vom policycoreutils-gui Paket." #: en_US/PackageChanges.xml:10(title) msgid "Package Changes" @@ -896,28 +477,15 @@ msgstr "Änderungen an Paketen" #. output for translation. Insert this content before building the #. release notes for Fedora 7 test4. #. -#. +#. #. #: en_US/PackageChanges.xml:33(para) -msgid "" -"For a list of which packages were updated since the previous release, refer " -"to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" -"UpdatedPackages. You can also find a comparison of major packages " -"between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora." -msgstr "" -"Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert " -"wurden, schauen Sie bitte unter http://fedoraproject.org/wiki/" -"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages. Sie können auch einen " -"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora Versionen unter http://distrowatch.com/fedora " -"finden." +msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora." +msgstr "Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert wurden, schauen Sie bitte unter http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages. Sie können auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter http://distrowatch.com/fedora finden." #: en_US/OverView.xml:5(title) msgid "Release Highlights" @@ -928,346 +496,136 @@ msgid "Fedora Tour" msgstr "Tour durch Fedora" #: en_US/OverView.xml:17(para) -msgid "" -"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new " -"release at ." -msgstr "" -"Sie finden eine Tour voller Bilder und Videos durch diese aufregende neue " -"Version unter " +msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at ." +msgstr "Sie finden eine Tour voller Bilder und Videos durch diese aufregende neue Version unter " #: en_US/OverView.xml:25(title) msgid "New in Fedora" msgstr "Neu in Fedora" #: en_US/OverView.xml:26(para) -msgid "" -"This release includes significant new versions of many key components and " -"technologies. The following sections provide a brief overview of major " -"changes from the last release of Fedora." -msgstr "" -"Diese Version enthält wesentliche neue Versionen vieler Schlüsselprodukte " -"und -Technologien. Die folgenden Kapitel liefern einen kurzen Überblick über " -"die wichtigsten Änderungen gegenüber der letzten Fedora Version." +msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora." +msgstr "Diese Version enthält wesentliche neue Versionen vieler Schlüsselprodukte und -Technologien. Die folgenden Kapitel liefern einen kurzen Überblick über die wichtigsten Änderungen gegenüber der letzten Fedora-Version." #: en_US/OverView.xml:32(title) msgid "Spins" msgstr "Spins" #: en_US/OverView.xml:33(para) -msgid "" -"Fedora includes several different spins, which are variations of " -"Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a " -"combination of software to meet the requirements of a specific kind of end " -"user. In addition to a very small boot.iso image for " -"network installation, users have the following spin choices:" -msgstr "" -"Fedora enthält diverse verschiedene Spins, welche eine " -"Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket-Sets sind. Jeder Spin hat " -"eine Kombination von Software, die für eine bestimmte Endbenutzer-Gruppe " -"bestimmt ist. Zusätzlich zu einem sehr kleinen boot.iso " -"Abbild für Netzwerk-Installationen haben Benutzer folgende " -"Auswahlmöglichkeiten:" +msgid "Fedora includes several different spins, which are variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a combination of software to meet the requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small boot.iso image for network installation, users have the following spin choices:" +msgstr "Fedora enthält diverse verschiedene Spins, welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket-Sets sind. Jeder Spin hat eine Kombination von Software, die für eine bestimmte Endbenutzer-Gruppe bestimmt ist. Zusätzlich zu einem sehr kleinen boot.iso Abbild für Netzwerk-Installationen haben Benutzer folgende Auswahlmöglichkeiten:" #: en_US/OverView.xml:43(para) -msgid "" -"A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This " -"spin provides a good upgrade path and similar environment for users of " -"previous releases of Fedora." -msgstr "" -"Das normalen Abbild für Desktop-System-, Workstation- und Server-Benutzer. " -"Dieser Spin stellt einen guten Weg für eine Aktualisierung und einen " -"ähnliche Umgebung für Benutzer von älteren Fedora Versionen bereit." +msgid "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora." +msgstr "Das normalen Abbild für Desktop-System-, Workstation- und Server-Benutzer. Dieser Spin stellt einen guten Weg für eine Aktualisierung und einen ähnliche Umgebung für Benutzer von älteren Fedora-Versionen bereit." #: en_US/OverView.xml:49(para) -msgid "" -"One of four Live images that can be run from a disc or USB flash device, and " -"can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more " -"information about the Live images." -msgstr "" -"Eines von vier Live Abbildern kann von der Disc oder einen USB-Speicherstick " -"laufen gelassen und später wie gewünscht auf die Festplatte installiert " -"werden. Lesen Sie den Abschnitt \"Live\", um mehr Informationen zu den Live " -"Abbildern zu erhalten." +msgid "One of four Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more information about the Live images." +msgstr "Eines von vier Live Abbildern kann von der Disc oder einen USB-Speicherstick laufen gelassen und später wie gewünscht auf die Festplatte installiert werden. Lesen Sie den Abschnitt \"Live\", um mehr Informationen zu den Live Abbildern zu erhalten." #: en_US/OverView.xml:55(para) -msgid "" -"More custom spins are available at . Remember that these Live images can be used on USB media via the " -"livecd-iso-to-disk utility available in the " -"livecd-tools package." -msgstr "" -"Weitere benutzerdefinierte Spins sind unter verfügbar. Erinnern Sie sich, dass diese Live-Abbilder " -"auch auf USB-Medien über das 'livecd-iso-to-disk' Werkzeug aus dem " -"livecd-tools Paket benutzt werden können." +msgid "More custom spins are available at . Remember that these Live images can be used on USB media via the livecd-iso-to-disk utility available in the livecd-tools package." +msgstr "Weitere benutzerdefinierte Spins sind unter verfügbar. Erinnern Sie sich, dass diese Live-Abbilder auch auf USB-Medien über das 'livecd-iso-to-disk' Werkzeug aus dem livecd-tools Paket benutzt werden können." #: en_US/OverView.xml:62(title) msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #: en_US/OverView.xml:65(para) -msgid "" -"This release features GNOME 2.20. GNOME now includes mail notification in the " -"Evolution mail client, the ability to fill in PDF " -"forms in the Evince document viewer, improved " -"file management, a revamped Appearance control " -"panel applet, a revised help system, and many other enhancements." -msgstr "" -"Diese Version enthält GNOME 2.20. GNOME enthält nun eine Nachrichten-Benachrichtigung " -"im Evolution Mail-Programm, die Fähigkeit zum " -"Ausfüllen von PDF-Formularen im Evince Dokumenten-" -"Betrachter, verbessertes Datei-Management, ein überarbeitetes " -"Aussehen Steuerungspanel, ein revidiertes Hilfe-" -"System und viele weitere Erweiterungen." +msgid "This release features GNOME 2.20. GNOME now includes mail notification in the Evolution mail client, the ability to fill in PDF forms in the Evince document viewer, improved file management, a revamped Appearance control panel applet, a revised help system, and many other enhancements." +msgstr "Diese Version enthält GNOME 2.20. GNOME enthält nun eine Nachrichten-Benachrichtigung im Evolution Mail-Programm, die Fähigkeit zum Ausfüllen von PDF-Formularen im Evince Dokumenten-Betrachter, verbessertes Datei-Management, ein überarbeitetes Aussehen Steuerungspanel, ein revidiertes Hilfe-System und viele weitere Erweiterungen." #: en_US/OverView.xml:76(para) -msgid "" -"Online Desktop provides a desktop experience designed around online " -"services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a " -"optional sidebar in GNOME." -msgstr "" -"Online Desktop stellt eine Desktop Erfahrung rundum Online-Dienste bereit. " -"Eine Vorschau von Online Desktop stellt BigBoard bereit, welches ein " -"optionaler Sidebar in GNOME ist." +msgid "Online Desktop provides a desktop experience designed around online services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a optional sidebar in GNOME." +msgstr "Online Desktop stellt eine Desktop Erfahrung rundum Online-Dienste bereit. Eine Vorschau von Online Desktop stellt BigBoard bereit, welches ein optionaler Sidebar in GNOME ist." #: en_US/OverView.xml:82(para) -msgid "" -"KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The " -"KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository." -msgstr "" -"KDE 3.5.8 ist verfügbar auf den KDE Live Abbildern wie auch auf der " -"regulären DVD. Die KDE 4 (Beta) Entwicklungs-Umgebung ist im Repository " -"verfügbar." +msgid "KDE 3.5.8 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository." +msgstr "KDE 3.5.8 ist verfügbar auf den KDE Live-Abbildern wie auch auf der regulären DVD. Die KDE 4-(Beta)-Entwicklungsumgebung ist im Repository verfügbar." #: en_US/OverView.xml:87(para) msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release." msgstr "Xfce 4.4.1 ist verfügbar in dieser Version." #: en_US/OverView.xml:90(para) -msgid "" -"NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It " -"includes support for multiple devices and provides the capability of system-" -"wide configuration, among many other enhancements." -msgstr "" -"NetworkManager 0.7 stellt verbesserte drahtlose Netzwerk-Management " -"Unterstützung bereit. Er enthält Unterstützung für mehrere Geräte und die " -"Möglichkeit der systemweiten Konfiguration, ebenso wie viele anderen " -"Erweiterungen." +msgid "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It includes support for multiple devices and provides the capability of system-wide configuration, among many other enhancements." +msgstr "NetworkManager 0.7 stellt verbesserte drahtlose Netzwerk-Management-Unterstützung bereit. Er enthält Unterstützung für mehrere Geräte und die Möglichkeit der systemweiten Konfiguration, ebenso wie viele anderen Erweiterungen." #: en_US/OverView.xml:96(para) -msgid "" -"PulseAudio is now " -"installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server " -"compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows " -"for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio " -"stream, networked audio, and more." -msgstr "" -"PulseAudio wird " -"installiert und standardmässig eingerichtet. PulseAudio ist ein " -"fortschrittlicher Sound Server, der mit fast allen Linux Sound Systemen " -"kompatibel ist. PulseAudio erlaubt es den Audioausgang im Betrieb " -"umzuschalten, Lautstärkereglung für jeden Audio-Stream, Netzwerksound und " -"mehr." +msgid "PulseAudio is now installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more." +msgstr "PulseAudio wird installiert und standardmässig eingerichtet. PulseAudio ist ein fortschrittlicher Sound Server, der mit fast allen Linux Sound Systemen kompatibel ist. PulseAudio erlaubt es den Audioausgang im Betrieb umzuschalten, Lautstärkereglung für jeden Audio-Stream, Netzwerksound und mehr." #: en_US/OverView.xml:105(para) -msgid "" -"CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open " -"formats to end users trying to play multimedia content under patent " -"encumbered or proprietary formats." -msgstr "" -"CodecBuddy ist nun integriert und stellt freie, von überdurchschnittliche " -"Qualität und offene Formate für End-Benutzer bereit zum Abspielen von " -"Multimedia-Inhalten, welche unter patentgeschützten oder proprietären " -"Formaten stehen." +msgid "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open formats to end users trying to play multimedia content under patent encumbered or proprietary formats." +msgstr "CodecBuddy ist nun integriert und stellt freie, von überdurchschnittliche Qualität und offene Formate für End-Benutzer bereit zum Abspielen von Multimedia-Inhalten, welche unter patentgeschützten oder proprietären Formaten stehen." #: en_US/OverView.xml:111(para) -msgid "" -"Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and " -"Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the " -"SystemPreferencesDesktop Effects tool. " -"Ongoing, long term Xorg work continues to enable Compiz by default." -msgstr "" -"Compiz Fusion, der Compositing Fenster-Manager, der Compiz und Beryl " -"zusammenfasst, wird standardmässig installiert. Um Compiz Fusion unter GNOME " -"zu starten, verwenden Sie das System EinstellungenDesktop Effekte Werkzeug. Weitergehende, längerfristige Arbeiten " -"an Xorg " -"werden fortgesetzt, um Compiz standardmässig einzurichten." +msgid "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the SystemPreferencesDesktop Effects tool. Ongoing, long term Xorg work continues to enable Compiz by default." +msgstr "Compiz Fusion, der Compositing Fenster-Manager, der Compiz und Beryl zusammenfasst, wird standardmässig installiert. Um Compiz Fusion unter GNOME zu starten, verwenden Sie das System EinstellungenDesktop Effekte Werkzeug. Weitergehende, längerfristige Arbeiten an Xorg werden fortgesetzt, um Compiz standardmässig einzurichten." #: en_US/OverView.xml:124(para) -msgid "" -"The completely free and open source Java environment called IcedTea is " -"installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser " -"plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. " -"GCJ is still the default on PPC architecture." -msgstr "" -"Die komplette freie und Open Source Java Umgebung mit Namen IcedTea ist " -"standardmässig installiert. IcedTea ist von OpenJDK abgeleitet, enthält ein " -"Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist für x86 und x86_64 " -"Architekturen verfügbar. GCJ ist auf der PPC Architektur immer noch " -"Standard.." +msgid "The completely free and open source Java environment called IcedTea is installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. GCJ is still the default on PPC architecture." +msgstr "Die komplette freie und Open Source Java Umgebung mit Namen IcedTea ist standardmässig installiert. IcedTea ist von OpenJDK abgeleitet, enthält ein Browser-Plugin, welches auf GCJ basiert, und ist für x86 und x86_64 Architekturen verfügbar. GCJ ist auf der PPC Architektur immer noch Standard.." #: en_US/OverView.xml:131(para) -msgid "" -"OpenOffice.org 2.3, with many new features, is available as part of " -"Fedora 8." -msgstr "" -"OpenOffice.org 2.3, mit vielen neuen Eigenschaften, ist als Teil " -"von Fedora 8 verfügbar." +msgid "OpenOffice.org 2.3, with many new features, is available as part of Fedora 8." +msgstr "OpenOffice.org 2.3, mit vielen neuen Eigenschaften, ist als Teil von Fedora 8 verfügbar." #: en_US/OverView.xml:136(para) -msgid "" -"Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration." -msgstr "" -"Bluetooth Geräte und Werkzeuge besitzen jetzt eine bessere Grafik- und " -"Systemintegration." +msgid "Bluetooth devices and tools now have better graphical and system integration." +msgstr "Bluetooth Geräte und Werkzeuge besitzen jetzt eine bessere Grafik- und Systemintegration." #: en_US/OverView.xml:140(para) -msgid "" -"Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better " -"suspend/resume and multimedia keyboard support." -msgstr "" -"Laptop Benutzer profitieren von der \"quirks\" Eigenschaft in HAL, inklusive " -"besserer Suspend/Resume- und Multimedia-Tastatur-Unterstützung." +msgid "Laptop users benefit from the \"quirks\" feature in HAL, including better suspend/resume and multimedia keyboard support." +msgstr "Laptop Benutzer profitieren von der \"quirks\" Eigenschaft in HAL, inklusive besserer Suspend/Resume- und Multimedia-Tastatur-Unterstützung." #: en_US/OverView.xml:145(para) -msgid "" -"There is now improved power management thanks to both a tickless kernel in " -"x86 and x86_64 " -"architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via " -"powertop." -msgstr "" -"Das Power Management ist Dank dem Tickless-Kernel in x86 und x86_64 Architekturen verbessert " -"werden und bedeutet eine Reduktion von unnötigem Aufwachen des Prozessor " -"durch powertop." +msgid "There is now improved power management thanks to both a tickless kernel in x86 and x86_64 architectures, and a reduction in unnecessary processor wakeups via powertop." +msgstr "Das Power Management ist Dank dem Tickless-Kernel in x86 und x86_64 Architekturen verbessert werden und bedeutet eine Reduktion von unnötigem Aufwachen des Prozessor durch powertop." #: en_US/OverView.xml:152(para) -msgid "" -"This release of Fedora has a new look and feel, called Infinity, from the Fedora Art team." -msgstr "" -"Diese Version von Fedora hat ein neues Erscheinungsbild, welche Infinity heisst und vom Fedora Art Team erstellt wurde." +msgid "This release of Fedora has a new look and feel, called Infinity, from the Fedora Art team." +msgstr "Diese Version von Fedora hat ein neues Erscheinungsbild, welche Infinity heisst und vom Fedora Art Team erstellt wurde." #: en_US/OverView.xml:158(para) -msgid "" -"Nodoka, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available " -"in this release." -msgstr "" -"Nodoka, ein frisches, neues GNOME Thema, wurde speziell für Fedora entworfen " -"und ist in dieser Version enthalten." +msgid "Nodoka, a fresh new GNOME theme created specially for Fedora, is available in this release." +msgstr "Nodoka, ein frisches, neues GNOME Thema, wurde speziell für Fedora entworfen und ist in dieser Version enthalten." #: en_US/OverView.xml:164(para) -msgid "" -"A new online browser home page, , appears in this release." -msgstr "" -"Eine neue Homepage erscheint " -"mit dieser Version." +msgid "A new online browser home page, , appears in this release." +msgstr "Eine neue Homepage erscheint mit dieser Version." #: en_US/OverView.xml:203(para) -msgid "" -"Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, " -"is available as part of this release." -msgstr "" -"Eclipse 3.3 (Europa), eine neue Version der gefeierten Entwicklungs-" -"Plattform, ist als Teil dieser Version verfügbar." +msgid "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, is available as part of this release." +msgstr "Eclipse 3.3 (Europa), eine neue Version der gefeierten Entwicklungsplattform, ist als Teil dieser Version verfügbar." #: en_US/OverView.xml:208(para) -msgid "" -"In this release, the performance of yum, " -"Pirut, and Pup have " -"been significantly improved." -msgstr "" -"In dieser Version wurde die Leistung von yum, " -"Pirut und Pup merklich " -"verbessert." +msgid "In this release, the performance of yum, Pirut, and Pup have been significantly improved." +msgstr "In dieser Version wurde die Leistung von yum, Pirut und Pup merklich verbessert." #: en_US/OverView.xml:216(para) -msgid "" -"The Add/Remove Programs tool, pirut, introduces a new graphical interface for managing software " -"repositories. Use EditRepositories to enable/" -"disable any of the installed software repositories." -msgstr "" -"Das Software hinzufügen/entfernen Werkzeug, " -"pirut, enthält eine neue grafische Schnittstellen für das " -"Verwalten von Software Repositories. Benutzen Sie " -"BearbeitenRepositories zum Aktivieren/Deaktivieren von irgendeinem " -"installierten Software Repository." +msgid "The Add/Remove Programs tool, pirut, introduces a new graphical interface for managing software repositories. Use EditRepositories to enable/disable any of the installed software repositories." +msgstr "Das Software hinzufügen/entfernen Werkzeug, pirut, enthält eine neue grafische Schnittstellen für das Verwalten von Software Repositories. Benutzen Sie BearbeitenRepositories zum Aktivieren/Deaktivieren von irgendeinem installierten Software Repository." #: en_US/OverView.xml:225(para) -msgid "" -"Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The " -"file system layout has also changed somewhat. System files for the Live " -"images are now under LiveOS/, and a " -"new README file has been provided as a short " -"introduction to the live image." -msgstr "" -"Live-Installationen sind schneller und benötigen ein kleineres root-" -"Dateisystem. Das Dateisystem-Layout änderte sich ein bisschen. System-" -"Dateien für das Live Abbild sind nun unter LiveOS/ und eine neue README Datei wird " -"bereitgestellt als eine kurze Einführung für die Live Abbilder." +msgid "Live installations are faster and require a smaller root filesystem. The file system layout has also changed somewhat. System files for the Live images are now under LiveOS/, and a new README file has been provided as a short introduction to the live image." +msgstr "Live-Installationen sind schneller und benötigen ein kleineres root-Dateisystem. Das Dateisystem-Layout änderte sich ein bisschen. System-Dateien für das Live Abbild sind nun unter LiveOS/ und eine neue README Datei wird bereitgestellt als eine kurze Einführung für die Live Abbilder." #: en_US/OverView.xml:233(para) -msgid "" -"Transifex provides a web-based translation interface to allow " -"users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as " -"being able to provide translations to upstream directly to any upstream " -"project." -msgstr "" -"Diese Version beinhaltet Transifex. Dieses neue Werkzeug wurde " -"entwickelt zur Vereinfachung der Übersetzungs-Mitarbeit an entfernt oder " -"unvereinbar gehosteten Projekten." +msgid "Transifex provides a web-based translation interface to allow users to contribute translation work for Fedora hosted projects as well as being able to provide translations to upstream directly to any upstream project." +msgstr "Diese Version beinhaltet Transifex. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten." #: en_US/OverView.xml:241(para) -msgid "" -"Integration of unique build IDs into Fedora's software building " -"infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps." -msgstr "" -"Integration von einzigartigen Bau-IDs in die Fedora Software-Bau " -"Infrastruktur machen nun eine erweiterte Debugging Funktionen und Core Dumps " -"möglich." +msgid "Integration of unique build IDs into Fedora's software building infrastructure now provides enhanced debugging capabilities and core dumps." +msgstr "Integration von einzigartigen Bau-IDs in die Fedora Software-Bau Infrastruktur machen nun eine erweiterte Debugging Funktionen und Core Dumps möglich." #: en_US/OverView.xml:246(para) -msgid "" -"Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a " -"generic-logos software package. Changes in Fedora's " -"mirror structure also make creation of derivatives easier." -msgstr "" -"Fedora offeriert nun ein einfaches Rebranding von abgeleiteten Derivaten " -"über das generic-logos Software Paket. Änderungen in der " -"Spiegel-Struktur von Fedora macht eine Erzeugung von Derivaten noch " -"einfacher." +msgid "Fedora now offers easier rebranding of Fedora derivatives via a generic-logos software package. Changes in Fedora's mirror structure also make creation of derivatives easier." +msgstr "Fedora offeriert nun ein einfaches Rebranding von abgeleiteten Derivaten über das generic-logos Software Paket. Änderungen in der Spiegel-Struktur von Fedora macht eine Erzeugung von Derivaten noch einfacher." #: en_US/OverView.xml:252(para) -msgid "" -"The pam_console module usage has been removed in " -"favor of access control via HAL, which modernizes the desktop." -msgstr "" -"Die pam_console Modulbenutzung wurde zu Gunsten der " -"Zugriffskontrolle über HAL entfernt, was den Desktop modernisiert." +msgid "The pam_console module usage has been removed in favor of access control via HAL, which modernizes the desktop." +msgstr "Die pam_console Modulbenutzung wurde zu Gunsten der Zugriffskontrolle über HAL entfernt, was den Desktop modernisiert." #: en_US/OverView.xml:257(para) msgid "Fedora 8 features a 2.6.23 based kernel." @@ -1278,283 +636,96 @@ msgid "Road Map" msgstr "Fahrplan" #: en_US/OverView.xml:265(para) -msgid "" -"The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/" -"RoadMap." -msgstr "" -"Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora Version sind unter http://fedoraproject.org/wiki/" -"RoadMap verfügbar." +msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap." +msgstr "Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap verfügbar." #: en_US/Multimedia.xml:5(title) msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:15(para) -msgid "" -"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including " -"playback, recording, and editing. Additional packages are available through " -"the Fedora Package Collection software repository. For additional " -"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of " -"the Fedora Project website at ." -msgstr "" -"Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter " -"Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora " -"Package Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in " -"Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora Projekt Webseite " -"unter ." +msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at ." +msgstr "Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter ." #: en_US/Multimedia.xml:25(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "Multimedia-Player" #: en_US/Multimedia.xml:26(para) -msgid "" -"The default installation of Fedora includes Rhythmbox and Totem for media playback. The " -"Fedora repositories include many other popular programs such as the " -"XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be " -"used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs " -"to handle other formats." -msgstr "" -"Die Standardinstallation von Fedora enthält Rhythmbox und Totem für die Multimedia-" -"Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories " -"verfügbar, darunter das bekannte Paket XMMS. " -"Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für " -"eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu " -"handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar." +msgid "The default installation of Fedora includes Rhythmbox and Totem for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats." +msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält Rhythmbox und Totem für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket XMMS. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar." #: en_US/Multimedia.xml:35(para) -msgid "" -"Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture " -"(ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was " -"once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured " -"to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more " -"information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still " -"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon " -"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use " -"the sound hardware simultaneously." -msgstr "" -"Weiterhin profitiert Fedora vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) " -"Soundsystem. Viele Programme können Sound simultan wiedergeben, was früher " -"auf Linux-Systemen schwierig war. Wenn alle Multimedia-Programme so " -"konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese " -"Einschränkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite " -"unter http://www.alsa-project." -"org/. Benutzer haben immer oftmals Probleme, wenn mehrere Benutzer " -"gleichzeitig eingeloggt sind im System. Je nach Hardware- und der Software-" -"Konfiguration können mehrere Benutzer die Audio-Hardware nicht gleichzeitig " -"benutzen." +msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at http://www.alsa-project.org/. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously." +msgstr "Weiterhin profitiert Fedora vom Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) Soundsystem. Viele Programme können Sound simultan wiedergeben, was früher auf Linux-Systemen schwierig war. Wenn alle Multimedia-Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese Einschränkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter http://www.alsa-project.org/. Benutzer haben immer oftmals Probleme, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig eingeloggt sind im System. Je nach Hardware- und der Software-Konfiguration können mehrere Benutzer die Audio-Hardware nicht gleichzeitig benutzen." #: en_US/Multimedia.xml:51(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org Foundation" #: en_US/Multimedia.xml:52(para) -msgid "" -"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the " -"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. " -"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license " -"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more " -"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open " -"formats in place of restricted ones. For more information on these formats " -"and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." -msgstr "" -"Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg Mediacontainer-Format " -"und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-" -"Audioformat. Diese freiverfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder " -"Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible " -"Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora Projekt " -"empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von " -"eingeschränkten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren " -"Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter http://www.xiph.org/." +msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at http://www.xiph.org/." +msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese freiverfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von eingeschränkten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter http://www.xiph.org/." #: en_US/Multimedia.xml:66(title) msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats" msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate" #: en_US/Multimedia.xml:67(para) -msgid "" -"Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video " -"playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders " -"have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are " -"patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not " -"provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-" -"encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a " -"copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia " -"software due to patent, copyright, or license restrictions, including " -"Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, " -"please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." -msgstr "" -"Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von " -"MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die " -"Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. " -"DVD Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungs-Schema " -"geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur " -"Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte " -"den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten " -"Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere " -"Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real-Player wegen " -"Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden " -"Sie unter http://" -"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." +msgid "Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." +msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." #: en_US/Multimedia.xml:81(para) -msgid "" -"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a " -"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end " -"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the " -"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since " -"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open " -"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's " -"website at http://www.fluendo.com/." -msgstr "" -"Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, offeriert " -"Fluendo nun ein freies MP3 Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-" -"Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3 Unterstützung " -"in Applikationen, die das GStreamer Framework als Backend benutzen. Fedora " -"enthält dieses Plugin nicht, da wir stattdessen die Nutzung von patentfreien " -"und offenen Formaten unterstützen.Mehr Informationen über das MP3 Plugin " -"können auf der Fluendo Website unter http://www.fluendo.com/ gefunden werden." +msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at http://www.fluendo.com/." +msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, offeriert Fluendo nun ein freies MP3 Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3 Unterstützung in Applikationen, die das GStreamer Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin nicht, da wir stattdessen die Nutzung von patentfreien und offenen Formaten unterstützen.Mehr Informationen über das MP3 Plugin können auf der Fluendo Website unter http://www.fluendo.com/ gefunden werden." #: en_US/Multimedia.xml:94(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs" #: en_US/Multimedia.xml:95(para) -msgid "" -"Fedora software repositories includes a variety of tools for easily " -"mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the " -"Nautilus file manager, choose the gnomebaker or " -"graveman packages, or utilize the older " -"xcdroast package from Fedora. KDE users can use the " -"robust k3b package for these tasks. Console tools include " -"cdrecord, readcd, mkisofs, and other popular applications." -msgstr "" -"Fedora enthalten eine Reihe von Tools, um das Mastern und Brennen von CDs " -"und DVDs zu erleichtern. Benutzer von GNOME können direkt aus dem " -"Dateimanager Nautilus brennen oder die Pakete gnomebaker " -"oder graveman von Fedora verwenden, oder das ältere Paket " -"xcdroast aus Fedora. Benutzer von KDE können für diese " -"Aufgabe das robuste Paket k3b verwenden. Konsolen-" -"Werkzeugen umfassen cdrecord, readcd, " -"mkisofs und weitere typische Linux-Applikationen." +msgid "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, choose the gnomebaker or graveman packages, or utilize the older xcdroast package from Fedora. KDE users can use the robust k3b package for these tasks. Console tools include cdrecord, readcd, mkisofs, and other popular applications." +msgstr "Fedora enthalten eine Reihe von Tools, um das Mastern und Brennen von CDs und DVDs zu erleichtern. Benutzer von GNOME können direkt aus dem Dateimanager Nautilus brennen oder die Pakete gnomebaker oder graveman von Fedora verwenden, oder das ältere Paket xcdroast aus Fedora. Benutzer von KDE können für diese Aufgabe das robuste Paket k3b verwenden. Konsolen-Werkzeugen umfassen cdrecord, readcd, mkisofs und weitere typische Linux-Applikationen." #: en_US/Multimedia.xml:109(title) msgid "Screencasts" msgstr "Screencasts" #: en_US/Multimedia.xml:110(para) -msgid "" -"You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. " -"Fedora Package Collection software repository includes istanbul, which creates screencasts using the Theora video format. These " -"videos can be played back using one of several players included in Fedora. " -"This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for " -"either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to " -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." -msgstr "" -"Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von " -"screencasts, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter " -"Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora Package Kollektion " -"enthält istanbul, das Screencasts unter Verwendung des " -"Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen " -"Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der " -"bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder " -"einen Endbenutzer beim Fedora Projekt einzureichen. Ein verständlicheres " -"HowTo finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." +msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Package Collection software repository includes istanbul, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." +msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora Package Kollektion enthält istanbul, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting." #: en_US/Multimedia.xml:125(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins" #: en_US/Multimedia.xml:126(para) -msgid "" -"Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to " -"add support for additional media formats and sound output systems. Some use " -"powerful multimedia frameworks, like the gstreamer " -"package, to handle media format support and sound output. Fedora software " -"repositories offer plugin packages for these backends and for individual " -"applications. Third parties may provide additional plugins to add even " -"greater capabilities." -msgstr "" -"Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung " -"für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige " -"verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel gstreamer, " -"um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Pluginpakete für " -"diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar; " -"weiterhin können zusätzliche Plugins von Drittherstellern verfügbar sein, " -"die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen." +msgid "Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the gstreamer package, to handle media format support and sound output. Fedora software repositories offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." +msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel gstreamer, um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Pluginpakete für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar; weiterhin können zusätzliche Plugins von Drittherstellern verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten hinzufügen." #: en_US/MailServers.xml:5(title) msgid "Mail Servers" msgstr "Mail-Server" #: en_US/MailServers.xml:15(para) -msgid "" -"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." -msgstr "" -"Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten " -"(MTAs)." +msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." +msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten (MTAs)." #: en_US/MailServers.xml:20(title) msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: en_US/MailServers.xml:21(para) -msgid "" -"By default, the Sendmail mail transport agent " -"(MTA) does not accept network connections from any host other than the local " -"computer. To configure Sendmail as a server for " -"other clients, edit /etc/mail/sendmail.mc and change " -"the line to also listen on network devices, " -"or comment out this option entirely using the dnl comment " -"delimiter. Then install the sendmail-cf package and " -"regenerate /etc/mail/sendmail.cf by running the " -"following commands:" -msgstr "" -"Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail " -"Transport Agent (MTA) keine Netzwerkverbindungen von anderen Computer als " -"dem lokalen. Um Sendmail als Server für andere " -"Client zu konfigurieren, editieren Sie die /etc/mail/sendmail.mc und ändern Sie dort entweder die " -"Linie, so dass Sendmail auch auf andere Netzwerkgeräte lauscht oder " -"kommentieren Sie die Option mit dem dnl vollkommen aus. " -"Danach installieren Sie das sendmail-cf und generieren " -"die /etc/mail/sendmail.cf Datei mit folgendem Befehl " -"neu:" +msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients, edit /etc/mail/sendmail.mc and change the line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the dnl comment delimiter. Then install the sendmail-cf package and regenerate /etc/mail/sendmail.cf by running the following commands:" +msgstr "Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine Netzwerkverbindungen von anderen Computer als dem lokalen. Um Sendmail als Server für andere Client zu konfigurieren, editieren Sie die /etc/mail/sendmail.mc und ändern Sie dort entweder die Linie, so dass Sendmail auch auf andere Netzwerkgeräte lauscht oder kommentieren Sie die Option mit dem dnl vollkommen aus. Danach installieren Sie das sendmail-cf und generieren die /etc/mail/sendmail.cf Datei mit folgendem Befehl neu:" #: en_US/Live.xml:5(title) msgid "Fedora Live Images" msgstr "Fedora Live Abbilder" #: en_US/Live.xml:15(para) -msgid "" -"The Fedora release includes several live ISO images in addition to the " -"traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can " -"burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a " -"feature that allows you to install the Live image content to your hard drive " -"for persistence and higher performance." -msgstr "" -"Die Fedora Version enthält zusätzlich zu den traditionellen " -"Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar " -"und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben " -"auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeits-" -"Verbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren." +msgid "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the Live image content to your hard drive for persistence and higher performance." +msgstr "Die Fedora-Version enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren." #: en_US/Live.xml:24(title) msgid "Available Images" @@ -1569,95 +740,40 @@ msgid "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)" msgstr "Fedora Live (i686, x86_64, ppc)" #: en_US/Live.xml:32(para) -msgid "" -"This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported " -"Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only " -"the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set " -"and includes multilib packages." -msgstr "" -"Dieses Abbild beinhaltet die GNOME Desktop Umgebung, alle Fedora " -"Übersetzungen und ein Zusammenstellung von Büro-Anwendungen. Nur die i686 " -"Version passt auf eine CD. Die x86_64 Version hat die selben Eigenschaften " -"und beinhaltet die multilib-Pakete." +msgid "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages." +msgstr "Dieses Abbild beinhaltet die GNOME Desktop-Umgebung, alle Fedora-Übersetzungen und ein Zusammenstellung von Büro-Anwendungen. Nur die i686-Version passt auf eine CD. Die x86_64-Version hat die selben Eigenschaften und beinhaltet die multilib-Pakete." #: en_US/Live.xml:41(title) msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)" msgstr "Fedora KDE Live (i686, x86_64)" #: en_US/Live.xml:42(para) -msgid "" -"This image includes the KDE desktop environment, with full support for " -"English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 " -"version has the same feature set and includes multilib packages." -msgstr "" -"Diese Abbild beinhaltet die KDE Desktop Umgebung in englischer Sprache. Nur " -"die i686 Version passt auf eine CD. Die x86_64 Version hat die selben " -"Eigenschaften und beinhaltet die multilib-Pakete. " +msgid "This image includes the KDE desktop environment, with full support for English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages." +msgstr "Diese Abbild beinhaltet die KDE Desktop-Umgebung in englischer Sprache. Nur die i686-Version passt auf eine CD. Die x86_64-Version hat die selben Eigenschaften und beinhaltet die multilib-Pakete. " #: en_US/Live.xml:50(title) -msgid "" -"Fedora Developer Live " -"(i686)" -msgstr "" -"Fedora Entwicker Live " -"(i686)" +msgid "Fedora Developer Live (i686)" +msgstr "Fedora Entwicker Live (i686)" #: en_US/Live.xml:53(para) -msgid "" -"This Live image is designed for software developers, and features the GNOME " -"desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development " -"environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling " -"utilities." -msgstr "" -"Dieses Abbild ist für Software-Entwickler gedacht und beinhaltet die GNOME " -"Desktop Umgebung. Es enthält auch die Eclipse Entwicklungsumgebung, API " -"Dokumentation und weiter Programme zum debuggen und optimieren." +msgid "This Live image is designed for software developers, and features the GNOME desktop environment. The toolkit includes the Eclipse integrated development environment, API documentation, and a variety of debugging and profiling utilities." +msgstr "Dieses Abbild ist für Software-Entwickler gedacht und beinhaltet die GNOME Desktop-Umgebung. Es enthält auch die Eclipse-Entwicklungsumgebung, API-Dokumentation und weitere Programme zum Debuggen und Optimieren." #: en_US/Live.xml:62(title) -msgid "" -"Fedora Electronic Lab (FEL) Live (i686)" -msgstr "" -"Fedora Electronic Lab (FEL) Live (i686)" +msgid "Fedora Electronic Lab (FEL) Live (i686)" +msgstr "Fedora Electronic Lab (FEL) Live (i686)" #: en_US/Live.xml:65(para) -msgid "" -"This Live image is designed for engineers working on electronics, and " -"includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image " -"fits on a CD." -msgstr "" -"Dieses Abbild ist für Elektro-Techniker gedacht und beinhaltet Anwendungen " -"für das Design von elektrischen Komponenten und deren Simulation. Dieses " -"Abbild passt auf eine CD. " +msgid "This Live image is designed for engineers working on electronics, and includes a toolkit for electronic component design and simulation. The image fits on a CD." +msgstr "Dieses Abbild ist für Elektro-Techniker gedacht und beinhaltet Anwendungen für das Design von elektrischen Komponenten und deren Simulation. Dieses Abbild passt auf eine CD. " #: en_US/Live.xml:74(title) msgid "Usage Information" msgstr "Hinweise für die Verwendung" #: en_US/Live.xml:75(para) -msgid "" -"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To " -"log in and use the desktop environment, enter the username fedora. Hit Enter at the password " -"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not " -"automatically login so users can select a preferred language. After logging " -"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard " -"drive, click on the Install to Hard Drive icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und " -"starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop Umgebung zu " -"nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen fedora. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der " -"Account kein Passwort besitzt, bitte einfach Enter. Das " -"Live-Abbild meldet Benutzer nicht automatisch an, so können Sie ihre " -"bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun " -"die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken " -"Sie einfach das Install to Hard Drive Icon auf Ihrem " -"Desktop." +msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username fedora. Hit Enter at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the Install to Hard Drive icon on the desktop." +msgstr "Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen fedora. Bei der Passwortabfrage drücken Sie, weil der Account kein Passwort besitzt, bitte einfach Enter. Das Live-Abbild meldet Benutzer nicht automatisch an, so können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das Install to Hard Drive Icon auf Ihrem Desktop." #: en_US/Live.xml:87(title) msgid "No i586 Support" @@ -1672,221 +788,108 @@ msgid "Text Mode Installation" msgstr "Text-Modus Installation" #: en_US/Live.xml:95(para) -msgid "" -"You can do a text mode installation of the Live images using the " -"liveinst command in the console." -msgstr "" -"Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung " -"von folgendem Befehl liveinst in der Konsole machen." +msgid "You can do a text mode installation of the Live images using the liveinst command in the console." +msgstr "Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung von folgendem Befehl liveinst in der Konsole machen." #: en_US/Live.xml:100(title) msgid "USB Booting" msgstr "Booten über USB" #: en_US/Live.xml:101(para) -msgid "" -"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do " -"this, install the livecd-tools package from the " -"development repository. Then, run the livecd-iso-to-disk " -"script:" -msgstr "" -"Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-" -"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das livecd-" -"tools Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das " -"livecd-iso-to-disk Script aus:" +msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the livecd-tools package from the development repository. Then, run the livecd-iso-to-disk script:" +msgstr "Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das livecd-tools Paket aus dem Entwickler-Repository. Dann führen Sie das livecd-iso-to-disk Script aus:" #: en_US/Live.xml:108(para) -msgid "" -"Replace /dev/sdb1 with the partition where you " -"want to put the image." -msgstr "" -"Ersetzten Sie /dev/sdb1 mit der Partition, auf " -"welcher Sie das Abbild platzieren wollen." +msgid "Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image." +msgstr "Ersetzten Sie /dev/sdb1 mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen." #: en_US/Live.xml:112(para) -msgid "" -"This is not a destructive process; any data you " -"currently have on your USB stick is preserved." -msgstr "" -"Dies ist keine zerstörender Prozess; alle Daten, welche " -"Sie auf den USB-Stick haben, werden erhalten." +msgid "This is not a destructive process; any data you currently have on your USB stick is preserved." +msgstr "Dies ist keine zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, werden erhalten." #: en_US/Live.xml:120(title) msgid "Differences From a Regular Fedora Install" msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora Installation" #: en_US/Live.xml:121(para) -msgid "" -"The following items are different from a normal Fedora install with the live " -"images." -msgstr "" -"Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora Installation " -"mit den fünf Abbildern." +msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images." +msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora Installation mit den fünf Abbildern." #: en_US/Live.xml:127(para) -msgid "" -"Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. " -"Both connect to the same repository that has all the packages." -msgstr "" -"Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf " -"einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf " -"das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet." +msgid "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages." +msgstr "Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet." #: en_US/Live.xml:132(para) -msgid "" -"SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the " -"Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images " -"does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a " -"new user name and password however. NetworkManager is enabled by default " -"since Live images target desktop users." -msgstr "" -"SSH ist standardmässig deaktiviert und NetworkManager ist aktiviert auf den " -"Live Abbildern. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem " -"Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte " -"jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert. " -"NetworkManager ist standardmässig aktiviert, weil die Live-Abbilder auf " -"Desktop-Benutzer ausgerichtet sind." +msgid "SSH is disabled by default and NetworkManager is enabled by default in the Live images. SSH is disabled because the default username in the Live images does not have any password. Installation to hard disk prompts for creating a new user name and password however. NetworkManager is enabled by default since Live images target desktop users." +msgstr "SSH ist standardmässig deaktiviert und NetworkManager ist aktiviert auf den Live Abbildern. SSH ist aktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert. NetworkManager ist standardmässig aktiviert, weil die Live-Abbilder auf Desktop-Benutzer ausgerichtet sind." #: en_US/Live.xml:140(para) -msgid "" -"Live image installations do not allow any package selection or upgrade " -"capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or " -"USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be " -"added and removed as desired with yum or the other " -"software management tools." -msgstr "" -"Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-" -"Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte " -"oder die USB-Disks kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und " -"das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder " -"entfernt werden mit yum oder einem anderen Software " -"Verwaltungs-Werkzeug." +msgid "Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy entire the filesystem from media to hard disk or USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be added and removed as desired with yum or the other software management tools." +msgstr "Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder die USB-Disks kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit yum oder einem anderen Software Verwaltungswerkzeug." #: en_US/Live.xml:148(para) msgid "Live images do not work on i586 architecture." -msgstr "" -"Live-Abbilder arbeiten auf der i586 Architektur " -"nicht." +msgstr "Live-Abbilder arbeiten auf der i586 Architektur nicht." #: en_US/Legacy.xml:5(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" -msgstr "Fedora Legacy - Community-Wartungs-Projekt" +msgstr "Fedora Legacy - Community-Wartungsprojekt" #: en_US/Legacy.xml:7(para) -msgid "" -"The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to " -"extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora " -"Core distributions. The current model for supporting maintenance " -"distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend " -"support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora " -"Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core " -"5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." -msgstr "" -"Das Fedora Legacy Projekt war ein von der Gemeinschaft unterstütztes Open " -"Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und " -"Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Modell der Wartung " -"wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für " -"ältere Fedora Core Versionen so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von " -"jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die " -"Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach der Veröffentlichung von Fedora " -"7 auslaufen." +msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." +msgstr "Das Fedora Legacy-Projekt war ein von der Gemeinschaft unterstütztes Open Source-Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat-Linux und Fedora Core- Versionen verlängert hat. Das derzeitige Modell der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Versionen so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach der Veröffentlichung von Fedora 7 auslaufen." #: en_US/Legacy.xml:19(title) msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6" msgstr "Legacy Repo war in Fedora Core 6 enthalten" #: en_US/Legacy.xml:20(para) -msgid "" -"Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora " -"Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 " -"release." -msgstr "" -"Fedora Core 6 wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert. Diese " -"Quelle war nicht standardmässig aktiviert in der Fedora Core 6 Version." +msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release." +msgstr "Fedora Core 6 wurde mit einem Repository für Fedora Legacy geliefert. Diese Quelle war nicht standardmässig aktiviert in der Fedora Core 6 Version." #: en_US/Kernel.xml:5(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "Linux-Kernel" #: en_US/Kernel.xml:15(para) -msgid "" -"This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 " -"based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:" -msgstr "" -"Dieser Abschnitt deckt Änderungen und wichtige Information über den Kernel " -"2.6.23 in Fedora 8 ab. Der 2.6.23-Kernel enthält:" +msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:" +msgstr "Dieser Abschnitt deckt Änderungen und wichtige Information über den Kernel 2.6.23 in Fedora 8 ab. Der 2.6.23-Kernel enthält:" #: en_US/Kernel.xml:22(para) -msgid "" -"Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which " -"greatly improves power management." -msgstr "" -"Die Tickless-Unterstützung für x86 64 bit-Systeme (32-bit würde früher " -"ergänzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet." +msgid "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which greatly improves power management." +msgstr "Die Tickless-Unterstützung für x86 64 bit-Systeme (32-bit würde früher ergänzt), welche verbessertes Leistungsmanagement bietet." #: en_US/Kernel.xml:28(para) msgid "Some elements of the realtime kernel project." -msgstr "Einige Elemente des Realtime Kernel Projekt." +msgstr "Einige Elemente des Realtime-Kernel-Projekt." #: en_US/Kernel.xml:31(para) -msgid "" -"The kernel spec file is now named kernel.spec rather " -"than kernel-2.6.spec." -msgstr "" -"Die Kernel spec-Datei heisst nun kernel.spec statt " -"kernel-2.6.spec." +msgid "The kernel spec file is now named kernel.spec rather than kernel-2.6.spec." +msgstr "Die Kernel spec-Datei heisst nun kernel.spec statt kernel-2.6.spec." #: en_US/Kernel.xml:36(para) -msgid "" -"The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. " -"Refer to " -"for further information." -msgstr "" -"Die Kernel spec-Datei hat neue Makros, die das Kernel kompilieren " -"vereinfachen. Unter finden sie weitere Informationen." +msgid "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. Refer to for further information." +msgstr "Die Kernel spec-Datei hat neue Makros, die das Kernel kompilieren vereinfachen. Unter finden sie weitere Informationen." #: en_US/Kernel.xml:42(para) -msgid "" -"The kernel in Fedora 8 no longer loads modules by default for ISA sound " -"cards. Load the module by hand using the command modprobe module-" -"name, or put an entry in /etc/modprobe.conf. " -"For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:" -msgstr "" -"Der Kernel in Fedora 8 lädt standardmässig keine Module für ISA-Soundkarten. " -"Diese Module können mit dem Kommando modprobe module-name " -"oder einem Eintrag in /etc/modprobe.conf geladen " -"werden. Fügen Sie zum Beispiel für die Creative SoundBlaster AWE64 folgenden " -"Eintrag hinzu:" +msgid "The kernel in Fedora 8 no longer loads modules by default for ISA sound cards. Load the module by hand using the command modprobe module-name, or put an entry in /etc/modprobe.conf. For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:" +msgstr "Der Kernel in Fedora 8 lädt standardmässig keine Module für ISA-Soundkarten. Diese Module können mit dem Kommando modprobe module-name oder einem Eintrag in /etc/modprobe.conf geladen werden. Fügen Sie zum Beispiel für die Creative SoundBlaster AWE64 folgenden Eintrag hinzu:" #: en_US/Kernel.xml:52(title) msgid "Version" msgstr "Version" #: en_US/Kernel.xml:53(para) -msgid "" -"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug " -"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be " -"line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" -msgstr "" -"Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora " -"kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere " -"Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht " -"Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten vanilla kernel von der kernel.org-Webseite sein:" +msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" +msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten vanilla kernel von der kernel.org-Webseite sein:" #: en_US/Kernel.xml:61(ulink) msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" #: en_US/Kernel.xml:63(para) -msgid "" -"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run " -"the following command against it:" -msgstr "" -"Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete " -"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:" +msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:" +msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:" #: en_US/Kernel.xml:72(title) msgid "Changelog" @@ -1894,33 +897,15 @@ msgstr "Changelog" #: en_US/Kernel.xml:73(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" -msgstr "" -"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden " -"Befehl aus:" +msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: en_US/Kernel.xml:79(para) -msgid "" -"If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/" -"LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from " -"http://kernel.org/git. The " -"Fedora version kernel is based on the Linus tree." -msgstr "" -"Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen " -"Sie http://wiki." -"kernelnewbies.org/LinuxChanges. Ein kurzer und vollständiger " -"Vergleich der Kernel ist unter http://" -"kernel.org/git verfügbar. Die Fedora Version des Kernels basiert auf " -"dem Linus-Baum." +msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. A short and full diff of the kernel is available from http://kernel.org/git. The Fedora version kernel is based on the Linus tree." +msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter http://kernel.org/git verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf dem Linus-Baum." #: en_US/Kernel.xml:86(para) -msgid "" -"Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org." -msgstr "" -"Anpassungen, die für die Fedora Version gemacht wurden, sind unter http://cvs.fedoraproject.org " -"verfügbar." +msgid "Customizations made for the Fedora version are available from http://cvs.fedoraproject.org." +msgstr "Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter http://cvs.fedoraproject.org verfügbar." #: en_US/Kernel.xml:93(title) msgid "Kernel Flavors" @@ -1931,180 +916,88 @@ msgid "Fedora 8 includes the following kernel builds:" msgstr "Fedora 8 enthält die folgenden Kernel-Builds:" #: en_US/Kernel.xml:99(para) -msgid "" -"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " -"the kernel-devel package." -msgstr "" -"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte " -"Quellen sind im Paket kernel-devel verfügbar." +msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the kernel-devel package." +msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket kernel-devel verfügbar." #: en_US/Kernel.xml:105(para) -msgid "" -"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or " -"with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both " -"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available " -"in the kernel-PAE-devel package." -msgstr "" -"Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem " -"Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel " -"unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im " -"kernel-PAE-devel Pakete verfügbar." +msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the kernel-PAE-devel package." +msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im kernel-PAE-devel Pakete verfügbar." #: en_US/Kernel.xml:114(para) -msgid "" -"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured " -"sources are available in the kernel-xen-devel package." -msgstr "" -"Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. " -"Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket kernel-xen-devel " -"verfügbar." +msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the kernel-xen-devel package." +msgstr "Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket kernel-xen-devel verfügbar." #: en_US/Kernel.xml:121(para) -msgid "" -"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The " -"files are installed in the /usr/src/kernels/" -"version[-PAE|-xen|-kdump]-arch/ tree. Use the following command:" -msgstr "" -"Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig " -"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum /usr/src/kernels/version[-PAE|-xen|-" -"kdump]-arch/ installiert. Verwenden " -"Sie folgenden Befehl:" +msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the /usr/src/kernels/version[-PAE|-xen|-kdump]-arch/ tree. Use the following command:" +msgstr "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum /usr/src/kernels/version[-PAE|-xen|-kdump]-arch/ installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:" #: en_US/Kernel.xml:128(para) -msgid "" -"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as " -"appropriate. Enter the root " -"password when prompted." -msgstr "" -"Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt " -"durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf " -"Aufforderung das root-Passwort " -"ein." +msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted." +msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das root-Passwort ein." #: en_US/Kernel.xml:134(title) msgid "x86 Kernel Includes Kdump" msgstr "x86-Kernel enthält Kdump" #: en_US/Kernel.xml:135(para) -msgid "" -"Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer " -"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " -"separate kdump kernel." -msgstr "" -"Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump " -"Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die " -"Installation des -kdump Kernels." +msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel." +msgstr "Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die Installation des -kdump Kernels." #: en_US/Kernel.xml:142(title) msgid "Default Kernel Provides SMP" msgstr "Standard-Kernel bietet SMP" #: en_US/Kernel.xml:143(para) -msgid "" -"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and " -"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." -msgstr "" -"Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-" -"Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel " -"geliefert" +msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." +msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel geliefert" #: en_US/Kernel.xml:149(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "Kernel-Unterstützung für PowerPC" #: en_US/Kernel.xml:150(para) -msgid "" -"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. " -"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel." -msgstr "" -"Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur " -"in Fedora. PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel." +msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel." +msgstr "Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur in Fedora. PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel." #: en_US/Kernel.xml:158(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler melden" #: en_US/Kernel.xml:159(para) -msgid "" -"Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for " -"information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for " -"reporting bugs that are specific to Fedora." -msgstr "" -"Lesen Sie http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html für " -"Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können auch http://bugzilla.redhat.com " -"verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden." +msgid "Refer to http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use http://bugzilla.redhat.com for reporting bugs that are specific to Fedora." +msgstr "Lesen Sie http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können auch http://bugzilla.redhat.com verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden." #: en_US/Kernel.xml:170(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "Kernel-Entwicklung vorbereiten" #: en_US/Kernel.xml:171(para) -msgid "" -"Fedora 8 does not include the kernel-source package " -"provided by older versions since only the kernel-devel " -"package is required now to build external modules. Configured sources are " -"available, as described ." -msgstr "" -"Fedora 8 enthält keine Kernel-Quellpakete (kernel-source), die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind " -"vorkonfigurierte Quellen (kernel-devel) verfügbar, wie " -"bereits im Abschnitt über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben." +msgid "Fedora 8 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described ." +msgstr "Fedora 8 enthält keine Kernel-Quellpakete (kernel-source), die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind vorkonfigurierte Quellen (kernel-devel) verfügbar, wie bereits im Abschnitt über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben." #: en_US/Kernel.xml:178(title) msgid "Custom Kernel Building" msgstr "Spezielle Kernel bauen" #: en_US/Kernel.xml:179(para) -msgid "" -"For information on kernel development and working with custom kernels, refer " -"to ." -msgstr "" -"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle " -"Kerneln, besuchen Sie bitte ." +msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to ." +msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte ." #: en_US/Java.xml:5(title) -msgid "" -"IcedTea and java-gcj-compat" -msgstr "" -"IcedTea und java-gcj-compat" +msgid "IcedTea and java-gcj-compat" +msgstr "IcedTea und java-gcj-compat" #: en_US/Java.xml:15(title) msgid "IcedTea" msgstr "IcedTea" #: en_US/Java.xml:16(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes the IcedTea " -"environment. IcedTea is a build harness for Sun's " -"OpenJDK code that replaces encumbered parts of OpenJDK with Free Software " -"replacements. IcedTea provides a more complete, " -"compatible environment than GCJ, including support for building and running " -"bytecode up to the 1.6 level. Users of IcedTea " -"should be aware of a few caveats:" -msgstr "" -"Diese Fedora Version enthält die IcedTea " -"Umgebung. IcedTea ist ein Ersatz für OpenJDK von " -"Sun. Nicht freie Software-Teile des OpenJDK sind ersetzt worden durch freie " -"Software. IcedTea bietet gegenüber GCJ eine " -"komplette und kompatible Umgebung mit der Möglichkeit, ByteCode der Version " -"1.6 zu erzeugen. IcedTea-Benutzer sollten " -"folgende Punkte beachten:" +msgid "This release of Fedora includes the IcedTea environment. IcedTea is a build harness for Sun's OpenJDK code that replaces encumbered parts of OpenJDK with Free Software replacements. IcedTea provides a more complete, compatible environment than GCJ, including support for building and running bytecode up to the 1.6 level. Users of IcedTea should be aware of a few caveats:" +msgstr "Diese Fedora-Version enthält die IcedTea Umgebung. IcedTea ist ein Ersatz für OpenJDK von Sun. Nicht freie Software-Teile des OpenJDK sind ersetzt worden durch freie Software. IcedTea bietet gegenüber GCJ eine komplette und kompatible Umgebung mit der Möglichkeit, ByteCode der Version 1.6 zu erzeugen. IcedTea-Benutzer sollten folgende Punkte beachten:" #: en_US/Java.xml:27(para) -msgid "" -"There is no ppc or ppc64 " -"support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ." -msgstr "" -"Es gibt keine ppc oder ppc64 Unterstüzung. Benutzer mit ppx oder ppc64 Systemen sollten " -"weiterhin GCJ nutzen." +msgid "There is no ppc or ppc64 support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ." +msgstr "Es gibt keine ppc oder ppc64 Unterstüzung. Benutzer mit ppx oder ppc64 Systemen sollten weiterhin GCJ nutzen." #: en_US/Java.xml:32(para) msgid "There is no support for the Java sound APIs." @@ -2119,241 +1012,88 @@ msgid "Handling Java Applets" msgstr "Handhabung Java Applets" #: en_US/Java.xml:41(para) -msgid "" -"The Fedora IcedTea packages also include an " -"adaptation of gcjwebplugin that runs untrusted applets " -"safely in a web browser. The plugin is packaged as java-1.7.0-" -"icedtea-plugin." -msgstr "" -"Das Fedora IcedTea Paket enthält auch eine " -"Adaption von gcjwebplugin, welche nicht vertraute Applets " -"sicher im Webbrowser ausführen lässt. Das Plugin ist gepackt als " -"java-1.7.0-icedtea-plugin." +msgid "The Fedora IcedTea packages also include an adaptation of gcjwebplugin that runs untrusted applets safely in a web browser. The plugin is packaged as java-1.7.0-icedtea-plugin." +msgstr "Das Fedora IcedTea Paket enthält auch eine Adaption von gcjwebplugin, welche nicht vertraute Applets sicher im Webbrowser ausführen lässt. Das Plugin ist gepackt als java-1.7.0-icedtea-plugin." #: en_US/Java.xml:47(para) -msgid "" -"The gcjwebplugin adaptation has no support for the bytecode-to-" -"Javascript bridge, so applets that rely on this bridge will not work." -msgstr "" -"Die gcjwebplugin Adaptation hat keine Unterstützung der " -"bytecode-to-Javascript Brücke, so dass Applets, welche dieser Brücke " -"vertrauen nicht arbeiten werden." +msgid "The gcjwebplugin adaptation has no support for the bytecode-to-Javascript bridge, so applets that rely on this bridge will not work." +msgstr "Die gcjwebplugin Adaptation hat keine Unterstützung der bytecode-to-Javascript Brücke, so dass Applets, welche dieser Brücke vertrauen nicht arbeiten werden." #: en_US/Java.xml:53(para) -msgid "" -"The gcjwebplugin adaptation has no support for signed applets. Signed applets will run in untrusted mode." -msgstr "" -"Die gcjwebplugin Adaption hat keine Unterstützung für " -"signierte Applets. Signierte Applets werden nicht laufen im " -"unvertrauten Modus." +msgid "The gcjwebplugin adaptation has no support for signed applets. Signed applets will run in untrusted mode." +msgstr "Die gcjwebplugin Adaption hat keine Unterstützung für signierte Applets. Signierte Applets werden nicht laufen im unvertrauten Modus." #: en_US/Java.xml:59(para) -msgid "" -"The gcjwebplugin security policy may be overly " -"restrictive. To enable restricted applets, run firefox -g " -"in a terminal window to see what is being restricted, then grant the " -"restricted permission in /usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/" -"jre/lib/security/java.policy." -msgstr "" -"Die gcjwebplugin Sicherheitsrichtlinie kann zu restriktiv " -"sein. Um beschränkte Applets zu aktivieren, führen Sie firefox -g in einem Terminal Fenster aus, um zu sehen, was beschränkt ist, und " -"dann heben Sie der beschränkte Berechtigung in /usr/lib/jvm/java-" -"1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy auf." +msgid "The gcjwebplugin security policy may be overly restrictive. To enable restricted applets, run firefox -g in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in /usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy." +msgstr "Die gcjwebplugin Sicherheitsrichtlinie kann zu restriktiv sein. Um beschränkte Applets zu aktivieren, führen Sie firefox -g in einem Terminal Fenster aus, um zu sehen, was beschränkt ist, und dann heben Sie der beschränkte Berechtigung in /usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy auf." #: en_US/Java.xml:68(package) msgid "java-gcj-compat" msgstr "java-gcj-compat" #: en_US/Java.xml:69(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes java-gcj-compat. The " -"java-gcj-compat collection includes a tool suite and " -"execution environment that is capable of building and running many useful " -"programs that are written in the Java programming language." -msgstr "" -"Diese Version von Fedora enthält java-gcj-compat. " -"java-gcj-compat enthält eine Werkzeugsammlung und eine " -"Ausführungsumgebung, mit der eine Vielzahl nützliche Programme, die mit der " -"Java Programmiersprache geschrieben sind, gebaut und gestartet werden können." +msgid "This release of Fedora includes java-gcj-compat. The java-gcj-compat collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language." +msgstr "Diese Version von Fedora enthält java-gcj-compat. java-gcj-compat enthält eine Werkzeugsammlung und eine Ausführungsumgebung, mit der eine Vielzahl nützliche Programme, die mit der Java Programmiersprache geschrieben sind, gebaut und gestartet werden können." #: en_US/Java.xml:75(para) -msgid "" -"The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime " -"(libgcj), the Eclipse Java " -"compiler (ecj), and a set of wrappers and links " -"(java-gcj-compat) that present the runtime and compiler " -"to the user in a manner similar to other Java environments." -msgstr "" -"Die java-gcj-compat-Infrastruktur besteht aus drei " -"Schlüsselkomponenten: einer GNU Java-" -"Runtime (libgcj), dem Eclipse Java-Compiler (ecj) und einem Satz Wrapper und Links " -"(java-gcj-compat), die die Runtime und den Compiler dem " -"Benutzer auf ähnliche Weise wie andere Java-Umgebungen präsentieren." +msgid "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (libgcj), the Eclipse Java compiler (ecj), and a set of wrappers and links (java-gcj-compat) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments." +msgstr "Die java-gcj-compat-Infrastruktur besteht aus drei Schlüsselkomponenten: einer GNU Java-Runtime (libgcj), dem Eclipse Java-Compiler (ecj) und einem Satz Wrapper und Links (java-gcj-compat), die die Runtime und den Compiler dem Benutzer auf ähnliche Weise wie andere Java-Umgebungen präsentieren." #: en_US/Java.xml:85(para) -msgid "" -"The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-" -"compat environment. These packages include OpenOffice." -"org Base, Eclipse, and " -"Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject." -"org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-" -"compat free Java environment in Fedora." -msgstr "" -"Die Java Software Pakete in dieser Version benutzen die java-gcj-" -"compatUmgebung. Diese Pakete beinhalten OpenOffice." -"org Base, Eclipse und " -"Apache Tomcat. Für mehr Informationen über die " -"java-gcj-compat freie Java Umgebung in Fedora besuchen " -"Sie bitte die Java FAQ unter http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ" +msgid "The Java software packages in this Fedora release use the java-gcj-compat environment. These packages include OpenOffice.org Base, Eclipse, and Apache Tomcat. Refer to the Java FAQ at http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ for more information on the java-gcj-compat free Java environment in Fedora." +msgstr "Die Java Software Pakete in dieser Version benutzen die java-gcj-compatUmgebung. Diese Pakete beinhalten OpenOffice.org Base, Eclipse und Apache Tomcat. Für mehr Informationen über die java-gcj-compat freie Java Umgebung in Fedora besuchen Sie bitte die Java FAQ unter http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ" #: en_US/Java.xml:96(title) msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports" -msgstr "" -"Fehlermeldungen versehen mit Ort- und Versionsinformation sollten an Fehler-" -"Berichte angehängt werden" +msgstr "Fehlermeldungen versehen mit Ort- und Versionsinformation sollten an Fehler-Berichte angehängt werden" #: en_US/Java.xml:98(para) -msgid "" -"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" -msgstr "" -"Wenn Sie eine Fehlermeldung anlegen, stellen Sie sicher, dass Sie die " -"Ausgabe folgender Befehle hinzufügen:" +msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:" +msgstr "Wenn Sie eine Fehlermeldung anlegen, stellen Sie sicher, dass Sie die Ausgabe folgender Befehle hinzufügen:" #: en_US/Java.xml:107(title) msgid "Handling Java and Java-like Packages" msgstr "Handhabung von Java und Java-ähnlichen Paketen" #: en_US/Java.xml:108(para) -msgid "" -"In addition to the java-gcj-compat free software stack, " -"Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between " -"them using the alternatives command line tool. However, " -"every Java system you install must be packaged using the JPackage Project " -"packaging guidelines to take advantage of alternatives. " -"Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and " -"javac implementations using the alternatives command:" -msgstr "" -"Zusätzlich zur freien java-gcj-compat-Softwaresammlung " -"wurde Fedora dazu vorgesehen, dass Sie mehrere Java-Implementationen " -"installieren und zwischen diesen mit Hilfe des alternatives-Kommandozeilentools wechseln können. Jedoch muss jedes Java-System " -"unter Verwendung der Packrichtlinien des JPackage-Projekts gepackt worden " -"sein, um von alternatives profitieren zu können. Wenn " -"diese Pakete richtig installiert sind, kann der root Benutzer zwischen java und der " -"javac-Implementation mit dem Befehl " -"alternatives wechseln:" +msgid "In addition to the java-gcj-compat free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the alternatives command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of alternatives. Once these packages are installed properly, the root user may switch between java and javac implementations using the alternatives command:" +msgstr "Zusätzlich zur freien java-gcj-compat-Softwaresammlung wurde Fedora dazu vorgesehen, dass Sie mehrere Java-Implementationen installieren und zwischen diesen mit Hilfe des alternatives-Kommandozeilentools wechseln können. Jedoch muss jedes Java-System unter Verwendung der Packrichtlinien des JPackage-Projekts gepackt worden sein, um von alternatives profitieren zu können. Wenn diese Pakete richtig installiert sind, kann der root Benutzer zwischen java und der javac-Implementation mit dem Befehl alternatives wechseln:" #: en_US/Java.xml:122(para) -msgid "" -"A simpler way to switch Java alternatives is using the sytsem-" -"switch-java tool included in Fedora." -msgstr "" -"Eine einfacher Weg zum Wechseln zwischen den Java Alternativen ist der " -"Gebrauch des sytsem-switch-java Werkzeuges, welche in " -"Fedora enthalten ist." +msgid "A simpler way to switch Java alternatives is using the sytsem-switch-java tool included in Fedora." +msgstr "Eine einfacher Weg zum Wechseln zwischen den Java Alternativen ist der Gebrauch des sytsem-switch-java Werkzeuges, welche in Fedora enthalten ist." #: en_US/Java.xml:128(title) msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" -msgstr "Fedora und die JPackage Javapakete" +msgstr "Fedora und die JPackage-Javapakete" #: en_US/Java.xml:129(para) -msgid "" -"Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which " -"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora " -"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-" -"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these " -"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by " -"Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the " -"software it provides." -msgstr "" -"Fedora enthält Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Java-" -"Software bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden für Fedora angepasst, " -"um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von " -"den überlegenen Kompilierungs-Eigenschaften von GCJ zu machen. Fedora-" -"Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu " -"aktualisieren, und können das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von " -"Fedora angeboten werden, verwenden." +msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at http://jpackage.org for more information on the project and the software it provides." +msgstr "Fedora enthält Pakete, die vom JPackage-Projekt, dass eine Sammlung von Java-Software bietet, abgeleitet sind. Diese Pakete wurden für Fedora angepasst, um Abhängigkeiten von proprietärer Software zu entfernen und um Gebrauch von den überlegenen Kompilierungseigenschaften von GCJ zu machen. Fedora-Benutzer sollten die Fedora-Repositories verwenden, um diese Pakete zu aktualisieren, und können das JPackage-Repository für Pakete, die nicht von Fedora angeboten werden, verwenden." #: en_US/Java.xml:141(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen." #: en_US/Java.xml:142(para) -msgid "" -"Research package compatibility before you install software from both the " -"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages " -"may cause complex issues." -msgstr "" -"Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den " -"Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. " -"Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen." +msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues." +msgstr "Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen." #: en_US/Java.xml:148(para) -msgid "" -"Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at http://" -"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse." -msgstr "" -"Bezüglich den neusten Versionshinweisen zu Eclipse unter http://fedoraproject." -"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse." +msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse." +msgstr "Bezüglich den neusten Versionshinweisen zu Eclipse unter http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse." #: en_US/Java.xml:155(title) msgid "Maven (v2)" msgstr "Maven (v2)" #: en_US/Java.xml:156(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes maven2, a Java project " -"management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the " -"mvn and mvn-jpp commands. The former " -"makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls " -"mvn with additional properties that make off-line " -"building easier." -msgstr "" -"Diese Version von Fedora enthält maven2, ein Java " -"Projektmanagement und Projektverständnis-Werkzeug. Maven kann von den " -"mvn und mvn-jpp Kommandos aufgerufen " -"werden. Bei ersterem verhält sich Maven wie ein Online-Tool wobei hingegen " -"beim zweiten Kommando mvn mit einigen zusätzlichen " -"Konfigurationen aufgerufen wird, so lässt sich leichter damit offline " -"Arbeiten." +msgid "This release of Fedora includes maven2, a Java project management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the mvn and mvn-jpp commands. The former makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls mvn with additional properties that make off-line building easier." +msgstr "Diese Version von Fedora enthält maven2, ein Java Projektmanagement und Projektverständniswerkzeug. Maven kann von den mvn und mvn-jpp Kommandos aufgerufen werden. Bei ersterem verhält sich Maven wie ein Online-Tool wobei hingegen beim zweiten Kommando mvn mit einigen zusätzlichen Konfigurationen aufgerufen wird, so lässt sich leichter damit offline Arbeiten." #: en_US/Java.xml:165(para) -msgid "" -"The maven2 package in Fedora is modified to work in a " -"fully off-line mode. With no additional properties defined (the " -"mvn command), maven2 works exactly " -"like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate " -"off-line builds, or call mvn-jpp, a wrapper that defines " -"the most commonly used properties for off-line building. The properties and " -"their usage details are described in the /usr/share/doc/maven2-" -"2.0.4/maven2-jpp-readme.html file, which comes from the " -"maven2-manual package." -msgstr "" -"Das Paket maven2 in Fedora wurde derart modifiziert, dass " -"es in einem vollkommenen Offline-Modus arbeitet. Wenn keine zusätzlichen " -"Eigenschaften definiert werden (Das Kommando mvn) so " -"arbeitet maven2 exakt wie upstream-Maven. Benutzer können " -"zusätzliche Eigenschaften definieren, um Offline Builds zu ermöglichen oder " -"mvn-jpp einen Wrapper, der die am häufigsten benutzten " -"Eigenschaften für Offline Builds definiert, aufrufen. Die Eigenschaften und " -"ihre Benutzer-Details sind in der Datei /usr/share/doc/maven2-" -"2.0.4/maven2-jpp-readme.html beschrieben, die mit dem Paket " -"maven2-manual mitgeliefert wird. " +msgid "The maven2 package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the mvn command), maven2 works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call mvn-jpp, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the /usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html file, which comes from the maven2-manual package." +msgstr "Das Paket maven2 in Fedora wurde derart modifiziert, dass es in einem vollkommenen Offline-Modus arbeitet. Wenn keine zusätzlichen Eigenschaften definiert werden (Das Kommando mvn) so arbeitet maven2 exakt wie upstream-Maven. Benutzer können zusätzliche Eigenschaften definieren, um Offline Builds zu ermöglichen oder mvn-jpp einen Wrapper, der die am häufigsten benutzten Eigenschaften für Offline Builds definiert, aufrufen. Die Eigenschaften und ihre Benutzer-Details sind in der Datei /usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html beschrieben, die mit dem Paket maven2-manual mitgeliefert wird. " #: en_US/Installer.xml:5(title) msgid "Installation Notes" @@ -2361,184 +1101,67 @@ msgstr "Installationshinweise" #: en_US/Installer.xml:16(title) msgid "Fedora Installation Guide" -msgstr "Fedora Installation Anleitung" +msgstr "Fedora-Installationsanleitung" #: en_US/Installer.xml:17(para) -msgid "" -"To learn how to install Fedora, refer to http://docs.fedoraproject.org/install-" -"guide/." -msgstr "" -"Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie http://docs.fedoraproject." -"org/install-guide/." +msgid "To learn how to install Fedora, refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/." +msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie http://docs.fedoraproject.org/install-guide/." #: en_US/Installer.xml:23(title) msgid "Installation issues not covered in these release notes" -msgstr "" -"Installations-Probleme, welche nicht in diesen Versionshinweisen behandelt " -"werden" +msgstr "Installationsprobleme, welche nicht in diesen Versionshinweisen behandelt werden" #: en_US/Installer.xml:24(para) -msgid "" -"If you encounter a problem or have a question during installation that is " -"not covered in these relese notes, refer to http://fedoraproject.org/wiki/FAQ and " -"http://" -"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." -msgstr "" -"Wenn Sie auf ein Problem stossen während der Installation oder eine Frage " -"haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie " -"bitte unter http://" -"fedoraproject.org/wiki/FAQ und http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." +msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to http://fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." +msgstr "Wenn Sie auf ein Problem stossen während der Installation oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter http://fedoraproject.org/wiki/FAQ und http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." #: en_US/Installer.xml:32(para) -msgid "" -"Anaconda is the name of the Fedora installer. " -"This section outlines issues related to Anaconda " -"and installing Fedora 8." -msgstr "" -"Anaconda ist der Name des Fedora Installers. " -"Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der " -"Installation von Fedora 8 mit Anaconda auftreten." +msgid "Anaconda is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to Anaconda and installing Fedora 8." +msgstr "Anaconda ist der Name des Fedora Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 8 mit Anaconda auftreten." #: en_US/Installer.xml:38(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "Herunterladen grosser Dateien" #: en_US/Installer.xml:39(para) -msgid "" -"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " -"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. " -"Tools without this limitation include wget 1.9.1-16 and " -"above, curl, and ncftpget. " -"BitTorrent is another method for downloading " -"large files. For information about obtaining and using the torrent file, " -"refer to http://torrent." -"fedoraproject.org/." -msgstr "" -"Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, " -"dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, " -"umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für wget " -"1.9.1-16 und höher, curl und ncftpget, " -"sie können Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. " -"BitTorrent ist eine weitere Methode zum " -"Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung " -"einer Torrentdatei finden Sie unter http://torrent.fedoraproject.org/." +msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include wget 1.9.1-16 and above, curl, and ncftpget. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to http://torrent.fedoraproject.org/." +msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO Abbild herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Werkzeuge mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für wget 1.9.1-16 und höher, curl und ncftpget, sie können Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter http://torrent.fedoraproject.org/." #: en_US/Installer.xml:50(para) -msgid "" -"Anaconda tests the integrity of installation " -"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and " -"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test " -"all installation media before starting the installation process and before " -"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are " -"actually due to improperly-burned CDs or DVDs." -msgstr "" -"Anaconda prüft standardmässig die Integrität der " -"Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, " -"und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora Projekt empfiehlt, alle " -"Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der " -"Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen " -"eigentlich an schlecht gebrannten CDs." +msgid "Anaconda tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs." +msgstr "Anaconda prüft standardmässig die Integrität der Installationsmedien. Dies funktioniert mit der CD-, DVD-, Festplatten-ISO, und NFS-ISO-Installationsmethode. Das Fedora-Projekt empfiehlt, alle Installationsmedien vor dem Start der Installation, und bevor Fehler in der Installation gemeldet werden, zu prüfen. Viele der gemeldeten Fehler liegen eigentlich an schlecht gebrannten CDs." #: en_US/Installer.xml:60(para) -msgid "" -"The mediacheck function is highly sensitive, and may " -"report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc " -"writing software that does not include padding when creating discs from ISO " -"files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then " -"press the Tab key, add the option ist sehr sensibel und könnte " -"möglicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses " -"Ergebnis wird häufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim " -"Brennen von ISO-Dateien nicht unterstützt. Um den Test zu benutzen, drücken " -"Sie Enter, um in das Menü zu gelangen. Dann drücken Sie die Tab Taste, fügen die Option in die Parameter-" -"Liste ein und drücken Enter." +msgid "The mediacheck function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then press the Tab key, add the option to the parameter list, and press Enter." +msgstr "Die Funktion ist sehr sensibel und könnte möglicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses Ergebnis wird häufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim Brennen von ISO-Dateien nicht unterstützt. Um den Test zu benutzen, drücken Sie Enter, um in das Menü zu gelangen. Dann drücken Sie die Tab Taste, fügen die Option in die Parameter-Liste ein und drücken Enter." #: en_US/Installer.xml:70(para) -msgid "" -"After you complete the mediacheck function successfully, " -"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results " -"in a faster installation process from the disc. You may skip the " -" option when rebooting." -msgstr "" -"Nachdem Sie den mediacheck erfolgreich abgeschlossen " -"haben, ist es normal, dass ein Reboot durchgeführt wird. Dies geschieht, um " -"den DMA-Modus zu lesen. Auf vielen Systemen resultiert das in einem " -"schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn Sie neustarten, " -"können sie die Option auslassen." +msgid "After you complete the mediacheck function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the option when rebooting." +msgstr "Nachdem Sie den mediacheck erfolgreich abgeschlossen haben, ist es normal, dass ein Reboot durchgeführt wird. Dies geschieht, um den DMA-Modus zu lesen. Auf vielen Systemen resultiert das in einem schnelleren Installationsprozess auf der Festplatte. Wenn Sie neustarten, können sie die Option auslassen." #: en_US/Installer.xml:78(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "BitTorrent prüft die Datei-Integrität automatisch" #: en_US/Installer.xml:79(para) -msgid "" -"If you use BitTorrent, any files you download are " -"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need " -"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use " -"mediacheck to test the integrity of the media." -msgstr "" -"Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle " -"Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download " -"einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch " -"eine CD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem mediacheck " -"verwenden." +msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use mediacheck to test the integrity of the media." +msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem mediacheck verwenden." #: en_US/Installer.xml:88(para) -msgid "" -"To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter " -"the boot menu, then select Memory Test. This " -"option runs the Memtest86 stand alone memory " -"testing software in place of Anaconda. " -"Memtest86 memory testing continues until you " -"press the Esc key." -msgstr "" -"Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem " -"Sie eine Taste drücken, um ins Boot Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann " -"Memory Test. Diese Option startet die " -"eigenständige Speichertest-Software Memtest86 " -"statt Anaconda. Die Speichertests durch " -"Memtest86 werden solange fortgesetzt, bis die " -"Esc-Taste gedrückt wurde." +msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select Memory Test. This option runs the Memtest86 stand alone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until you press the Esc key." +msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken, um ins Boot Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann Memory Test. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software Memtest86 statt Anaconda. Die Speichertests durch Memtest86 werden solange fortgesetzt, bis die Esc-Taste gedrückt wurde." #: en_US/Installer.xml:98(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "Verfügbarkeit von Memtest86" #: en_US/Installer.xml:99(para) -msgid "" -"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to " -"use this feature." -msgstr "" -"Sie müssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet " -"haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu können." +msgid "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to use this feature." +msgstr "Sie müssen von der Installationsdisk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu können." #: en_US/Installer.xml:104(para) -msgid "" -"Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " -"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " -"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, " -"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. " -"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer " -"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type " -"linux text at the boot: prompt." -msgstr "" -"Fedora 8 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings " -"muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf " -"einem lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 erreichbar sein. " -"Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der " -"Installations-Disk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme " -"mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten " -"Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu " -"verwenden, geben Sie linux text am boot:-" -"Prompt ein." +msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." +msgstr "Fedora 8 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie linux text am boot:-Prompt ein." #: en_US/Installer.xml:116(title) msgid "Changes in Anaconda" @@ -2550,28 +1173,15 @@ msgstr "Verbesserte Unterstützung für Live-Abbilder" #: en_US/Installer.xml:122(para) msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick" -msgstr "" -"Möglichkeit zum Installieren von einem Live-Abbild, welche im RAM oder von " -"einem USB-Stick läuft" +msgstr "Möglichkeit zum Installieren von einem Live-Abbild, welche im RAM oder von einem USB-Stick läuft" #: en_US/Installer.xml:126(para) msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support" msgstr "Verbesserte IEEE-1394 (Firewire) Unterstützung" #: en_US/Installer.xml:129(para) -msgid "" -"Use of /dev/hdX is deprecated on " -"i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to /dev/sdX except on PPC. See note about the " -"importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition " -"limitations." -msgstr "" -"Die Benutzung von /dev/hdX ist nun " -"für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Treibern veraltet und " -"wurde zu /dev/sdX geändert. Davon " -"ausgenommen ist die PPC Architektur. Beachten Sie bitte auch die Notiz über " -"die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Upgrades von Fedora Core 6 " -"und Partitions-Beschränkungen." +msgid "Use of /dev/hdX is deprecated on i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to /dev/sdX except on PPC. See note about the importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition limitations." +msgstr "Die Benutzung von /dev/hdX ist nun für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Treibern veraltet und wurde zu /dev/sdX geändert. Davon ausgenommen ist die PPC Architektur. Beachten Sie bitte auch die Notiz über die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Upgrades von Fedora Core 6 und Partitionsbeschränkungen." #: en_US/Installer.xml:140(title) msgid "Installation Related Issues" @@ -2582,191 +1192,88 @@ msgid "IDE RAID" msgstr "IDE RAID" #: en_US/Installer.xml:143(para) -msgid "" -"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not " -"yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID " -"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, " -"configure the RAID functions in the computer BIOS." -msgstr "" -"Es werden nicht alle IDE RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-" -"Controller von dmraid noch nicht unterstützt wird, können " -"Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID " -"konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im " -"BIOS des Computers konfiguriert." +msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." +msgstr "Es werden nicht alle IDE RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von dmraid noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert." #: en_US/Installer.xml:152(title) msgid "Multiple NICs and PXE Installation" msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation" #: en_US/Installer.xml:153(para) -msgid "" -"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " -"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " -"try using a different network interface than was used by PXE. To change this " -"behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config " -"files:" -msgstr "" -"Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste " -"Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass " -"der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE " -"hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie das folgende in der " -"pxelinux.cfg/* Konfigurations-Datei." +msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" +msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie das folgende in der pxelinux.cfg/* Konfigurationsdatei." #: en_US/Installer.xml:163(para) -msgid "" -"The configuration options above causes the installer to use the same network " -"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "" -"Die oben Konfigurations-Optionen legen fest, dass der Installer die selben " -"Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die " -"folgenden Optionen benutzen:" +msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" +msgstr "Die oben Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:" #: en_US/Installer.xml:170(para) -msgid "" -"This option causes the installer to use the first network device it finds " -"that is linked to a network switch." -msgstr "" -"Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät " -"findet, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist." +msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." +msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät findet, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist." #: en_US/Installer.xml:176(title) msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array" msgstr "HP ProLiant DL360 mit Smart Array" #: en_US/Installer.xml:177(para) -msgid "" -"If you have difficulties with this installation not detecting the Smart " -"Array card, try entering linux isa on the installer " -"prompt. This lets you manually select the card." -msgstr "" -"Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten " -"nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage linux " -"isa zu benutzen." +msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering linux isa on the installer prompt. This lets you manually select the card." +msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage linux isa zu benutzen." #: en_US/Installer.xml:184(title) msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Treiber benötigt Firmware" #: en_US/Installer.xml:185(para) -msgid "" -"Currently, Anaconda is not able to load userland " -"firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded " -"firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic " -"storage controllers." -msgstr "" -"Momentan ist Anaconda nicht fähig Firmware zu " -"laden. Dies heisst, dass alle Geräte, welche eine spezielle Firmware " -"erfordern, während des Installationsvorganges nicht verfügbar sind. Das " -"schliesst QLogic Storage Kontroller ein." +msgid "Currently, Anaconda is not able to load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage controllers." +msgstr "Momentan ist Anaconda nicht fähig Firmware zu laden. Dies heisst, dass alle Geräte, welche eine spezielle Firmware erfordern, während des Installationsvorganges nicht verfügbar sind. Das schliesst QLogic Storage Kontroller ein." #: en_US/Installer.xml:194(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade" #: en_US/Installer.xml:195(para) -msgid "" -"Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed " -"recommended procedures for upgrading Fedora." -msgstr "" -"Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade " -"von Fedora finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades" +msgid "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." +msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade von Fedora finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades" #: en_US/Installer.xml:201(title) msgid "SCSI driver partition limits" msgstr "SCSI Treiber Partitionsgrenzen" #: en_US/Installer.xml:202(para) -msgid "" -"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI " -"devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the new libata " -"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect " -"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade " -"process." -msgstr "" -"Während ältere IDE Geräte bis 63 Partitionen pro Gerät unterstützen sind " -"SCSI Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. Anaconda benutzt die neue libata Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der " -"Lage mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte während der " -"Installation- oder dem Upgrade-Prozess zu erkennen." +msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the new libata driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process." +msgstr "Während ältere IDE Geräte bis 63 Partitionen pro Gerät unterstützen sind SCSI Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. Anaconda benutzt die neue libata Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte während der Installation- oder dem Upgrade-Prozess zu erkennen." #: en_US/Installer.xml:209(para) -msgid "" -"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to " -"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may " -"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. " -"Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for " -"other operating systems as well." -msgstr "" -"Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen " -"Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM) System " -"umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten " -"Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten " -"modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere " -"Betriebssysteme erhältlich. " +msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well." +msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM) System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. " #: en_US/Installer.xml:217(title) msgid "Disk partitions must be labeled" msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein" #: en_US/Installer.xml:218(para) -msgid "" -"A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that " -"device names like /dev/hdX or " -"/dev/sdX may differ from the " -"values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on " -"partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a " -"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade " -"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the " -"device mapper usually do not require relabeling." -msgstr "" -"Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt " -"dazu, dass Gerätenamen wie /dev/hdX oder filename /dev/sdX von den " -"Namen in früheren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem " -"indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht " -"vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, " -"dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical " -"Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise " -"keine neuen Beschriftungen." +msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling." +msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie /dev/hdX oder filename /dev/sdX von den Namen in früheren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen." #: en_US/Installer.xml:229(title) msgid "To check disk partition labels" -msgstr "Um Disk-Partitions-Bezeichnungen zu überprüfen" +msgstr "Um Disk-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen" #: en_US/Installer.xml:230(para) -msgid "" -"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " -"the following at a terminal prompt:" -msgstr "" -"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die " -"existierende Fedora Installation und führen den folgenden Befehl auf der " -"Kommandozeile aus:" +msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:" +msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und führen den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:" #: en_US/Installer.xml:234(para) -msgid "" -"Confirm that each volume line in the list has a " -"value, as shown below:" -msgstr "" -"Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste ein " -"Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:" +msgid "Confirm that each volume line in the list has a value, as shown below:" +msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste ein Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:" #: en_US/Installer.xml:239(title) msgid "Update the file system mount entries" msgstr "Aktualisiert die Dateisystem mount-Einträge" #: en_US/Installer.xml:240(para) -msgid "" -"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in " -"/etc/fstab must be adjusted to match:" -msgstr "" -"Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann " -"müssen die Geräte-Eintragungen in /etc/fstab so " -"angepasst werden, dass sie übereinstimmen:" +msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:" +msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann müssen die Geräte-Eintragungen in /etc/fstab so angepasst werden, dass sie übereinstimmen:" #: en_US/Installer.xml:245(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" @@ -2777,14 +1284,8 @@ msgid "Update the grub.conf kernel root entry" msgstr "Aktualisiert den grub.conf Kernel root Eintrag" #: en_US/Installer.xml:251(para) -msgid "" -"If the label for the / (root) " -"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration " -"file must also be modified:" -msgstr "" -"Wenn die Beschriftung für das / " -"(root) Dateisystem geändert wurde, muss der Kernel Boot Parameter in der " -"Grub-Konfiguration auch angepasst werden." +msgid "If the label for the / (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:" +msgstr "Wenn die Beschriftung für das / (root) Dateisystem geändert wurde, muss der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration auch angepasst werden." #: en_US/Installer.xml:256(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" @@ -2795,85 +1296,36 @@ msgid "Test changes made to labels" msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen" #: en_US/Installer.xml:261(para) -msgid "" -"If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab " -"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that " -"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, " -"reboot with the installation media to start the installer and begin the " -"upgrade." -msgstr "" -"Wenn Partitions-Beschriftungen angepasst oder die Datei /etc/" -"fstab geändert wurde, stellen Sie mit einem Reboot sicher, dass " -"alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen " -"können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installations-Medium neu " -"und starten Sie das Upgrade." +msgid "If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade." +msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei /etc/fstab geändert wurde, stellen Sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade." #: en_US/Installer.xml:270(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation" #: en_US/Installer.xml:271(para) -msgid "" -"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly " -"for systems that include software from third-party repositories. Third-party " -"packages remaining from a previous installation may not work as expected on " -"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the " -"following information may be helpful:" -msgstr "" -"Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen " -"empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern " -"enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation " -"stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht " -"wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, " -"sind folgende Informationen vielleicht hilfreich." +msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:" +msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich." #: en_US/Installer.xml:281(para) -msgid "" -"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve " -"/etc, /home, and possibly " -"/opt and /usr/local if customized " -"packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with " -"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. " -"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." -msgstr "" -"Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie " -"insbesondere /etc /home, und " -"eventuell /opt und /usr/local, " -"falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, " -"mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als " -"Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall " -"ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette." +msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." +msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere /etc /home, und eventuell /opt und /usr/local, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette." #: en_US/Installer.xml:291(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "Sichern der Systemkonfiguration" #: en_US/Installer.xml:292(para) -msgid "" -"Backups of configurations in /etc are also useful in " -"reconstructing system settings after a fresh installation." -msgstr "" -"Sicherungskopien der Konfigurationen in /etc sind bei " -"der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation " -"ebenfalls hilfreich." +msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." +msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in /etc sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich." #: en_US/Installer.xml:299(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" -msgstr "" -"Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:" +msgstr "Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: en_US/Installer.xml:303(para) -msgid "" -"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " -"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " -"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be " -"available in any configured repository. To list all these packages, use the " -"following command:" -msgstr "" -"Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe für Pakete, die ein früheres Datum als " -"das Upgrade haben. Entfernen Sie diese Pakte oder rüsten Sie sie von Quellen " -"der Dritthersteller hoch, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig " -"angemessen." +msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:" +msgstr "Untersuchen Sie das Ende der Ausgabe für Pakete, die ein früheres Datum als das Upgrade haben. Entfernen Sie diese Pakte oder rüsten Sie sie von Quellen der Dritthersteller hoch, oder verfahren Sie mit diesen Paketen anderweitig angemessen." #: en_US/I18n.xml:5(title) msgid "Internationalization (i18n)" @@ -2881,25 +1333,15 @@ msgstr "Internationalisierung (i18n)" #: en_US/I18n.xml:15(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora." -msgstr "" -"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher " -"Sprachen unter Fedora." +msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher Sprachen unter Fedora." #: en_US/I18n.xml:20(para) -msgid "" -"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project." -msgstr "" -"Lokalisation (Übersetzung) von Fedora ist koordiniert vom Fedora Lokalisierungsprojekt." +msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project." +msgstr "Lokalisation (Übersetzung) von Fedora ist koordiniert vom Fedora Lokalisierungsprojekt." #: en_US/I18n.xml:25(para) -msgid "" -"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project." -msgstr "" -"Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n Projekt." +msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project." +msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n Projekt." #: en_US/I18n.xml:31(title) msgid "Language Coverage" @@ -2907,172 +1349,67 @@ msgstr "Sprache Abdeckung" #: en_US/I18n.xml:33(title) msgid "Language support installation" -msgstr "Sprach-Unterstützungs-Installation" +msgstr "Sprach-Unterstützungsinstallation" #: en_US/I18n.xml:34(para) -msgid "" -"To install additional language support from the Languages group, use " -"Pirut via ApplicationsAdd/Remove Software, or run " -"this command:" -msgstr "" -"Um zusätzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie " -"bitte Pirut via AnwendungenSoftware hinzufügen/entfernen oder benutzen Sie den Befehl:" +msgid "To install additional language support from the Languages group, use Pirut via ApplicationsAdd/Remove Software, or run this command:" +msgstr "Um zusätzliche Sprachen aus der Sprachengruppe zu installieren, benutzen Sie bitte Pirut via AnwendungenSoftware hinzufügen/entfernen oder benutzen Sie den Befehl:" #: en_US/I18n.xml:43(para) -msgid "" -"In the command above, <language> is one of " -", , , , " -", , , , " -", , , " -", , or ." -msgstr "" -"In obenstehendem Befehl, ist <language> " -"entweder , , " -", , , " -", , , , " -", , , " -", oder ." +msgid "In the command above, <language> is one of , , , , , , , , , , , , , , , or ." +msgstr "In obenstehendem Befehl, ist <language> entweder , , , , , , , , , , , , , , oder ." #: en_US/I18n.xml:55(para) -msgid "" -"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to " -"install scim-bridge-gtk, which works well with 3rd party C" -"++ applications linked against older versions of libstdc++." -msgstr "" -"Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden " -"dazu angehalten, dass scim-bridge-gtk zu installieren. Es " -"arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ältere " -"Versionen von libstdc++ gelinkt " -"sind." +msgid "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to install scim-bridge-gtk, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of libstdc++." +msgstr "Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, dass scim-bridge-gtk zu installieren. Es arbeitet gut mit 3. Anbieter C++ Applikationen zusammen die gegen ältere Versionen von libstdc++ gelinkt sind." #: en_US/I18n.xml:61(para) -msgid "" -"To add SCIM support to input a particular language, install scim-" -"lang-LANG, where LANG is one of , , " -", , , " -", , , , , , " -", , sinhalese, , , or " -"." -msgstr "" -"Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren " -"Sie scim-lang-LANG, wobei " -"LANG durch eine der folgenden , , " -", , , " -", , , " -", , , " -", , , " -"sinhalese, , " -" oder ersetzt werden muss." +msgid "To add SCIM support to input a particular language, install scim-lang-LANG, where LANG is one of , , , , , , , , , , , , , , , sinhalese, , , or ." +msgstr "Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren Sie scim-lang-LANG, wobei LANG durch eine der folgenden , , , , , , , , , , , , , , , sinhalese, , oder ersetzt werden muss." #: en_US/I18n.xml:76(title) msgid "Transifex" msgstr "Transifex" #: en_US/I18n.xml:77(para) -msgid "" -"This release features Transifex, a new tool designed to facilitate " -"contributing translations to projects hosted on remote and disparate version " -"control systems. Core packages in this release use Transifex to receive " -"translations from numerous contributors." -msgstr "" -"Diese Version beinhaltet Transifex. Dieses neue Werkzeug wurde " -"entwickelt zur Vereinfachung der Übersetzungs-Mitarbeit an entfernt oder " -"unvereinbar gehosteten Projekten. Die Haupt-Pakete in dieser Version " -"benutzten Transifex zum Erhalt der Übersetzungen von vielen Mitarbeitern." +msgid "This release features Transifex, a new tool designed to facilitate contributing translations to projects hosted on remote and disparate version control systems. Core packages in this release use Transifex to receive translations from numerous contributors." +msgstr "Diese Version beinhaltet Transifex. Dieses neue Werkzeug wurde entwickelt zur Vereinfachung der Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Die Haupt-Pakete in dieser Version benutzten Transifex zum Erhalt der Übersetzungen von vielen Mitarbeitern." #: en_US/I18n.xml:83(para) -msgid "" -"Through a combination of new Web tools, community growth, and better processes, " -"translators can now contribute directly to any upstream project through one " -"translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing " -"translation community can easily reach out to Fedora's established community " -"for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects " -"related to Fedora to easily contribute translations." -msgstr "" -"Durch die Kombination von neuen Web-Werkzeugen wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse " -"wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine " -"übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt " -"mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-" -"Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für " -"Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine " -"Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff " -"erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten." +msgid "Through a combination of new Web tools, community growth, and better processes, translators can now contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations." +msgstr "Durch die Kombination von neuen Web-Werkzeugen wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten." #: en_US/I18n.xml:95(title) msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: en_US/I18n.xml:96(para) -msgid "" -"In Fedora 8 fonts for all available languages are now installed by default " -"on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in " -"generically named font packages have been moved to their own packages to " -"reflect the upstream name and make font choices easier." -msgstr "" -"In Fedora 8 sind alle Schriftarten für alle verfügbaren Sprachen nun " -"standardmässig auf dem Desktop installiert, um die Abdeckung mit dem " -"Standardsprachen zu verbessern. Die meisten der Schriftarten aus allgemein " -"benannten Schriftart-Paketen wurden in ihre eigenen Pakete verschoben, so " -"wird der Upstream-Name besser wiederspiegelt und die Schriftart-Auswahl " -"einfacher. " +msgid "In Fedora 8 fonts for all available languages are now installed by default on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in generically named font packages have been moved to their own packages to reflect the upstream name and make font choices easier." +msgstr "In Fedora 8 sind alle Schriftarten für alle verfügbaren Sprachen nun standardmässig auf dem Desktop installiert, um die Abdeckung mit dem Standardsprachen zu verbessern. Die meisten der Schriftarten aus allgemein benannten Schriftart-Paketen wurden in ihre eigenen Pakete verschoben, so wird der Upstream-Name besser wiederspiegelt und die Schriftart-Auswahl einfacher. " #: en_US/I18n.xml:102(title) msgid "Arabic fonts" msgstr "Arabische Schriftarten" #: en_US/I18n.xml:105(para) -msgid "" -"The kacst-fonts and paktype-fonts " -"packages have been split out of fonts-arabic." -msgstr "" -"Das kacst-fonts und das paktype-fonts " -"Paket wurden aus fonts-arabic entfernt." +msgid "The kacst-fonts and paktype-fonts packages have been split out of fonts-arabic." +msgstr "Das kacst-fonts und das paktype-fonts Paket wurden aus fonts-arabic entfernt." #: en_US/I18n.xml:112(title) msgid "Chinese fonts" msgstr "Chinesische Schriftarten" #: en_US/I18n.xml:115(para) -msgid "" -"the cjkunifonts-fonts package has been split out of " -"fonts-chinese into two subpackages for the Uming and Ukai " -"faces." -msgstr "" -"Das cjkunifonts-fonts Paket wurde aus dem Paket " -"fonts-chinese entfernt und in zwei Unterpakete für Uming " -"und Ukai Typen getrennt." +msgid "the cjkunifonts-fonts package has been split out of fonts-chinese into two subpackages for the Uming and Ukai faces." +msgstr "Das cjkunifonts-fonts Paket wurde aus dem Paket fonts-chinese entfernt und in zwei Unterpakete für Uming und Ukai Typen getrennt." #: en_US/I18n.xml:120(para) -msgid "" -"The taipeifonts package has been split out of " -"fonts-chinese." -msgstr "" -"Das taipeifonts Paket wurde aus fonts-chinese entfernt." +msgid "The taipeifonts package has been split out of fonts-chinese." +msgstr "Das taipeifonts Paket wurde aus fonts-chinese entfernt." #: en_US/I18n.xml:124(para) -msgid "" -"The wqy-bitmap-fonts package is now installed by default " -"with Chinese support." -msgstr "" -"Das wqy-bitmap-fonts Paket ist jetzt standardmässig mit " -"chinesischer Unterstützung installiert." +msgid "The wqy-bitmap-fonts package is now installed by default with Chinese support." +msgstr "Das wqy-bitmap-fonts Paket ist jetzt standardmässig mit chinesischer Unterstützung installiert." #: en_US/I18n.xml:128(para) msgid "The wqy-unibit-fonts package has been added." @@ -3083,90 +1420,52 @@ msgid "Hebrew fonts" msgstr "Hebräische Schriftarten" #: en_US/I18n.xml:137(para) -msgid "" -"The culmus-fonts fonts package has been split out of " -"fonts-hebrew." -msgstr "" -"Das culmus-fonts Paket wurde aus fonts-hebrew entfernt." +msgid "The culmus-fonts fonts package has been split out of fonts-hebrew." +msgstr "Das culmus-fonts Paket wurde aus fonts-hebrew entfernt." #: en_US/I18n.xml:143(title) msgid "Indic fonts" msgstr "Indische Schriftarten" #: en_US/I18n.xml:146(para) -msgid "" -"The lohit-fonts package has been split out of " -"fonts-indic." -msgstr "" -"Das lohit-fonts Paket wurde aus fonts-indic entfernt." +msgid "The lohit-fonts package has been split out of fonts-indic." +msgstr "Das lohit-fonts Paket wurde aus fonts-indic entfernt." #: en_US/I18n.xml:152(title) msgid "Japanese fonts" msgstr "Japanische Schriftarten" #: en_US/I18n.xml:155(para) -msgid "" -"The sazanami-fonts package has been split out of " -"fonts-japanese into two subpackages for the Gothic and " -"Mincho faces." -msgstr "" -"Das sazanami-fonts Paket wurde aus dem Paket " -"fonts-japanese entfernt und in zwei Unterpakete für " -"Gothic und Mincho Typen getrennt." +msgid "The sazanami-fonts package has been split out of fonts-japanese into two subpackages for the Gothic and Mincho faces." +msgstr "Das sazanami-fonts Paket wurde aus dem Paket fonts-japanese entfernt und in zwei Unterpakete für Gothic und Mincho Typen getrennt." #: en_US/I18n.xml:160(para) -msgid "" -"The jisksp16-1990-fonts package has been split out of " -"fonts-japanese." -msgstr "" -"Das jisksp16-1990-fonts Paket wurde aus fonts-" -"japanese entfernt." +msgid "The jisksp16-1990-fonts package has been split out of fonts-japanese." +msgstr "Das jisksp16-1990-fonts Paket wurde aus fonts-japanese entfernt." #: en_US/I18n.xml:164(para) -msgid "" -"The knm_new-fonts package has been split out of " -"fonts-japanese." -msgstr "" -"Das knm_new-fonts Paket wurde aus fonts-" -"japanese entfernt." +msgid "The knm_new-fonts package has been split out of fonts-japanese." +msgstr "Das knm_new-fonts Paket wurde aus fonts-japanese entfernt." #: en_US/I18n.xml:168(para) -msgid "" -"VLGothic-fonts will become the new default Japanese font " -"starting in Fedora 9." -msgstr "" -"VLGothic-fonts wird in Fedora 9 die neue japanische " -"Standard-Schriftart werden." +msgid "VLGothic-fonts will become the new default Japanese font starting in Fedora 9." +msgstr "VLGothic-fonts wird in Fedora 9 die neue japanische Standard-Schriftart werden." #: en_US/I18n.xml:172(title) msgid "Korean fonts" msgstr "Koreanische Schriftarten" #: en_US/I18n.xml:175(para) -msgid "" -"The baekmuk-ttf-fonts and baekmuk-bdf-fonts packages have been split out of fonts-korean. " -"The baekmuk-ttf-fonts package provides four subpackages " -"for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces." -msgstr "" -"Das baekmuk-ttf-fonts Paket und baekmuk-bdf-" -"fonts Paket wurden aus dem Paket fonts-korean " -"entfernt. Das baekmuk-ttf-fonts Paket enthält vier " -"Unterpakete für Batang, Dotum, Gulim und Headline Typen." +msgid "The baekmuk-ttf-fonts and baekmuk-bdf-fonts packages have been split out of fonts-korean. The baekmuk-ttf-fonts package provides four subpackages for Batang, Dotum, Gulim and Headline typefaces." +msgstr "Das baekmuk-ttf-fonts Paket und baekmuk-bdf-fonts Paket wurden aus dem Paket fonts-korean entfernt. Das baekmuk-ttf-fonts Paket enthält vier Unterpakete für Batang, Dotum, Gulim und Headline Typen." #: en_US/I18n.xml:185(title) msgid "Sinhala font" msgstr "Sinhala Schriftart" #: en_US/I18n.xml:188(para) -msgid "" -"The lklug-fonts package has been split out of " -"fonts-sinhala." -msgstr "" -"Das lklug-fonts Paket wurde aus fonts-sinhala entfernt." +msgid "The lklug-fonts package has been split out of fonts-sinhala." +msgstr "Das lklug-fonts Paket wurde aus fonts-sinhala entfernt." #: en_US/I18n.xml:195(title) msgid "Input Methods" @@ -3177,56 +1476,20 @@ msgid "Improved im-chooser" msgstr "Verbessert im-chooser" #: en_US/I18n.xml:198(para) -msgid "" -"The user interface of im-chooser has been improved to be " -"simpler and easier to understand." -msgstr "" -"Die Benutzeroberfläche von im-chooser wurde verbessert, " -"um einfacher zu sein und leichter zu verstehen." +msgid "The user interface of im-chooser has been improved to be simpler and easier to understand." +msgstr "Die Benutzeroberfläche von im-chooser wurde verbessert, um einfacher zu sein und leichter zu verstehen." #: en_US/I18n.xml:200(para) -msgid "" -"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. " -"The current list is: as, bn, gu, hi, " -"ja, kn, ko, ml, mr, " -"ne, or, pa, si, ta, " -"te, th, ur, vi, zh). Use " -"im-chooser via SystemPreferencesPersonalInput Method to enable or " -"disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart " -"the desktop session." -msgstr "" -"Die Eingabemethode startet standardmässig nur auf asiatischen Desktops. Die " -"momentane Liste beinhaltet: as, bn, gu, hi, " -"ja, kn, ko, ml, mr, " -"ne, or, pa, si, ta, " -"te, th, ur, vi, zh). Sie " -"können im-chooser über " -"SystemEinstellungenPersonalEingabemethode benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem " -"Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu, damit die Änderungen aktiv " -"werden. " +msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via SystemPreferencesPersonalInput Method to enable or disable SCIM on your desktop. To make changes effective, you must restart the desktop session." +msgstr "Die Eingabemethode startet standardmässig nur auf asiatischen Desktops. Die momentane Liste beinhaltet: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Sie können im-chooser über SystemEinstellungenPersonalEingabemethode benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren auf Ihrem Desktop. Starten Ihre Desktop-Session neu, damit die Änderungen aktiv werden. " #: en_US/I18n.xml:221(title) msgid "SCIM hotkeys" msgstr "SCIM Hotkeys" #: en_US/I18n.xml:222(para) -msgid "" -"The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different " -"languages:" -msgstr "" -"Die folgende Tabelle zeigt die Standard-Hotkeys für verschiedene Sprachen:" +msgid "The following table lists the default SCIM trigger hotkeys for different languages:" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standard-Hotkeys für verschiedene Sprachen:" #: en_US/I18n.xml:227(segtitle) msgid "Language" @@ -3244,7 +1507,8 @@ msgstr "alle" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" -#: en_US/I18n.xml:233(keycap) en_US/I18n.xml:247(keycap) +#: en_US/I18n.xml:233(keycap) +#: en_US/I18n.xml:247(keycap) msgid "Space" msgstr "Leerschlag" @@ -3265,10 +1529,8 @@ msgid "`" msgstr "`" #: en_US/I18n.xml:239(seg) -msgid "" -" or " -msgstr "" -" oder " +msgid " or " +msgstr " oder " #: en_US/I18n.xml:244(seg) msgid "Korean" @@ -3283,109 +1545,60 @@ msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: en_US/I18n.xml:245(seg) -msgid "" -" or " -msgstr "" -" oder " +msgid " or " +msgstr " oder " #: en_US/I18n.xml:253(title) msgid "Other input methods" msgstr "Andere Eingabemethoden" #: en_US/I18n.xml:254(para) -msgid "" -"This release adds support for the nabi input method " -"for Korean Hangul." -msgstr "" -"Diese Version fügt Unterstützung für die nabi " -"Eingabemethode für koreanisch hangul hinzu." +msgid "This release adds support for the nabi input method for Korean Hangul." +msgstr "Diese Version fügt Unterstützung für die nabi Eingabemethode für koreanisch hangul hinzu." #: en_US/FileSystems.xml:5(title) msgid "File Systems" msgstr "Dateisystem" #: en_US/FileSystems.xml:15(para) -msgid "" -"Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root " -"file systems. To use it, add entries to /etc/crypttab " -"and reference the created devices in /etc/fstab." -msgstr "" -"Fedora 8 stellt Unterstützung für verschlüsselte Swap-Partitionen und nicht-" -"root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, fügen Sie die entsprechenden " -"Einträge in /etc/crypttab ein und linken das erzeugte " -"Gerät in /etc/fstab." +msgid "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to /etc/crypttab and reference the created devices in /etc/fstab." +msgstr "Fedora 8 stellt Unterstützung für verschlüsselte Swap-Partitionen und nicht-root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, fügen Sie die entsprechenden Einträge in /etc/crypttab ein und linken das erzeugte Gerät in /etc/fstab." #: en_US/FileSystems.xml:23(title) msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install" -msgstr "" -"Encrypted FS Unterstützung ist während der Installation nicht verfügbar" +msgstr "Encrypted FS Unterstützung ist während der Installation nicht verfügbar" #: en_US/FileSystems.xml:25(para) -msgid "" -"Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have support for creating encrypted block devices." -msgstr "" -"Aktivieren Sie die Dateisystem-Verschlüsselung nach der Installation. " -"Anaconda bietet keine Unterstützung für " -"verschlüsselte Block-Geräte." +msgid "Enable file system encryption after installation. Anaconda does not have support for creating encrypted block devices." +msgstr "Aktivieren Sie die Dateisystem-Verschlüsselung nach der Installation. Anaconda bietet keine Unterstützung für verschlüsselte Block-Geräte." #: en_US/FileSystems.xml:31(para) -msgid "" -"The following example shows an /etc/crypttab entry for " -"a swap partition:" -msgstr "" -"Das folgende Beispiel zeigt den /etc/crypttab Eintrag " -"für eine Swap-Partition:" +msgid "The following example shows an /etc/crypttab entry for a swap partition:" +msgstr "Das folgende Beispiel zeigt den /etc/crypttab Eintrag für eine Swap-Partition:" #: en_US/FileSystems.xml:39(para) -msgid "" -"This command creates an encrypted block device /dev/mapper/" -"my_swap, which can be referenced in /etc/fstab. The next example shows an entry for a filesystem volume:" -msgstr "" -"Dieser Befehl erstellt ein verschlüsseltes Block-Gerät /dev/mapper/" -"my_swap, welches in der /etc/fstab " -"eingetragen werden kann. Das nächste Beispiel zeigt einen Eintrag für ein " -"Dateisystem-Volumen:" +msgid "This command creates an encrypted block device /dev/mapper/my_swap, which can be referenced in /etc/fstab. The next example shows an entry for a filesystem volume:" +msgstr "Dieser Befehl erstellt ein verschlüsseltes Block-Gerät /dev/mapper/my_swap, welches in der /etc/fstab eingetragen werden kann. Das nächste Beispiel zeigt einen Eintrag für ein Dateisystem-Volumen:" #: en_US/FileSystems.xml:49(para) -msgid "" -"The /etc/volume_key file contains a plaintext " -"encryption key. You can also specify none as the key " -"file name, and the system instead asks for the encryption key during boot." -msgstr "" -"Die Datei /etc/volume_key enthält eine Klartext-" -"Schlüssel. Sie können auch none als Schlüssel-Datei " -"angeben und das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schlüssel fragen." +msgid "The /etc/volume_key file contains a plaintext encryption key. You can also specify none as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot." +msgstr "Die Datei /etc/volume_key enthält eine Klartext-Schlüssel. Sie können auch none als Schlüssel-Datei angeben und das System wird dann beim Startvorgang nach dem Schlüssel fragen." #: en_US/FileSystems.xml:56(para) -msgid "" -"The recommended method is to use LUKS for file system " -"volumes. If you are using LUKS you can drop the cipher= declaration in /etc/crypttab)." -msgstr "" -"Die empfohlene Methode für Dateisystem-Volumen ist es, den LUKS zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der " -"cipher= Teil in der crypttab gelöscht werden)." +msgid "The recommended method is to use LUKS for file system volumes. If you are using LUKS you can drop the cipher= declaration in /etc/crypttab)." +msgstr "Die empfohlene Methode für Dateisystem-Volumen ist es, den LUKS zu benutzen: (bei der Benutzung von LUKS kann der cipher= Teil in der crypttab gelöscht werden)." #: en_US/FileSystems.xml:65(para) -msgid "" -"Create the encrypted volume using cryptsetup luksFormat." -msgstr "" -"cryptsetup luksFormat erzeugt ein verschlüsseltes Volumen." +msgid "Create the encrypted volume using cryptsetup luksFormat." +msgstr "cryptsetup luksFormat erzeugt ein verschlüsseltes Volumen." #: en_US/FileSystems.xml:71(para) msgid "Add the necessary entry to /etc/crypttab." msgstr "Einen /etc/fstab-Eintrag einrichten." #: en_US/FileSystems.xml:76(para) -msgid "" -"Set up the volume manually using cryptsetup luksOpen or " -"reboot." -msgstr "" -"Benutzen Sie cryptsetup luksOpen zum manuellen Einrichten " -"des Volumens oder starten Sie neu." +msgid "Set up the volume manually using cryptsetup luksOpen or reboot." +msgstr "Benutzen Sie cryptsetup luksOpen zum manuellen Einrichten des Volumens oder starten Sie neu." #: en_US/FileSystems.xml:82(para) msgid "Create a filesystem on the encrypted volume." @@ -3400,33 +1613,16 @@ msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldung" #: en_US/Feedback.xml:7(para) -msgid "" -"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug " -"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of " -"Fedora, Linux, and free software worldwide." -msgstr "" -"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare Vorschläge und " -"Bug-Reports der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen " -"Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern." +msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide." +msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare Vorschläge und Bug-Reports der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern." #: en_US/Feedback.xml:14(title) msgid "Providing Feedback on Fedora Software" msgstr "Rückmeldung zu den Versionshinweisen liefern" #: en_US/Feedback.xml:15(para) -msgid "" -"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please " -"refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of " -"commonly reported bugs and known issues for this release is available from " -"." -msgstr "" -"Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen " -"abzugeben, lesen Sie bitte http://fedoraproject.org/wiki/" -"BugsAndFeatureRequests. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler " -"und bekannten Problemen für diese Version sind unter verfügbar." +msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from ." +msgstr "Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen abzugeben, lesen Sie bitte http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und bekannten Problemen für diese Version sind unter verfügbar." #: en_US/Feedback.xml:26(title) msgid "Providing Feedback on Release Notes" @@ -3438,100 +1634,43 @@ msgstr "Rückmeldung nur zu den Versionshinweisen" #: en_US/Feedback.xml:29(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves." -msgstr "" -"Dieser Bereich befasst sich mit den Feedback für die Versionshinweise selber." +msgstr "Dieser Bereich befasst sich mit den Feedback für die Versionshinweise selber." #: en_US/Feedback.xml:34(para) -msgid "" -"If you feel these release notes could be improved in any way, you can " -"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to " -"do so, in order of preference:" -msgstr "" -"Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise " -"verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber " -"liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun." +msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:" +msgstr "Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun." #: en_US/Feedback.xml:41(para) -msgid "" -"If you have a Fedora account, edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" -"Beats" -msgstr "" -"Ändern Sie Inhalte direkt unter http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats. Falls Sie " -"einen Fedora Account haben." +msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" +msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats. Falls Sie einen Fedora Account haben." #: en_US/Feedback.xml:47(para) -msgid "" -"Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This " -"link is ONLY for feedback on the release notes themselves. Refer " -"to the admonition above for details." -msgstr "" -"Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template http://tinyurl.com/nej3u verwenden - " -" Dieser Link ist ausschliesslich für ein Feedback " -"zu den Versionshinweisen selbst. Beziehen Sie sich für Details " -"auf die obige Warnung." +msgid "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This link is ONLY for feedback on the release notes themselves. Refer to the admonition above for details." +msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template http://tinyurl.com/nej3u verwenden - Dieser Link ist ausschliesslich für ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst. Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung." #: en_US/Feedback.xml:56(para) -msgid "" -"Email relnotes@fedoraproject.org" -msgstr "" -"Email relnotes@fedoraproject.org" +msgid "Email relnotes@fedoraproject.org" +msgstr "Email relnotes@fedoraproject.org" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spiele und Unterhaltung" #: en_US/Entertainment.xml:16(para) -msgid "" -"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users " -"can install a small package of games for GNOME (called gnome-games) and KDE (kdegames). There are also many " -"additional games that span every major genre available in the repositories." -msgstr "" -"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. " -"Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (gnome-" -"games genannt) und KDE (kdegames genannt) " -"installieren. Es gibt auch viele zusätzliche Spiele, die jedes Genre, das " -"sich in den Repositories befindet, abdeckt." +msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called gnome-games) and KDE (kdegames). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories." +msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Genres zur Verfügung. Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME (gnome-games genannt) und KDE (kdegames genannt) installieren. Es gibt auch viele zusätzliche Spiele, die jedes Genre, das sich in den Repositories befindet, abdeckt." #: en_US/Entertainment.xml:24(para) -msgid "" -"The Fedora Project website features a section dedicated to games that " -"details many of the available games, including overviews and installation " -"instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." -msgstr "" -"Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm " -"beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentations-Entwickler oder " -"Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter http://fedoraproject." -"org/wiki/de_DE/Beitreten." +msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Games." +msgstr "Das Fedora-Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten." #: en_US/Entertainment.xml:31(para) -msgid "" -"For a list of other games that are available for installation, use the " -"Pirut graphical utility (ApplicationsAdd/Remove Software), or via the command " -"line:" -msgstr "" -"Um eine Liste an Spielen, die installiert werden können, zu bekommen, " -"benutzen Sie bitte das Pirut Werkzeug " -"(ApplicationsSoftware hinzufügen/entfernen) oder die Kommandozeile:" +msgid "For a list of other games that are available for installation, use the Pirut graphical utility (ApplicationsAdd/Remove Software), or via the command line:" +msgstr "Um eine Liste an Spielen, die installiert werden können, zu bekommen, benutzen Sie bitte das Pirut Werkzeug (ApplicationsSoftware hinzufügen/entfernen) oder die Kommandozeile:" #: en_US/Entertainment.xml:41(para) -msgid "" -"For help using yum to install the assorted game packages, " -"refer to the guide available at:x" -msgstr "" -"Für Hilfe bei der Benutzung von yum zum Installieren von " -"ausgewählten Spiele-Pakete, konsultieren Sie bitte die verfügbare Anleitung " -"unter:x" +msgid "For help using yum to install the assorted game packages, refer to the guide available at:x" +msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von yum zum Installieren von ausgewählten Spiele-Pakete, konsultieren Sie bitte die verfügbare Anleitung unter:x" #: en_US/Entertainment.xml:47(ulink) msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/" @@ -3542,17 +1681,8 @@ msgid "Haxima" msgstr "Haxima" #: en_US/Entertainment.xml:52(para) -msgid "" -"Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game " -"engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with " -"saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in " -"progress need to restart their games after updating to Fedora 8." -msgstr "" -"Fedora 8 beinhalte die Version 0.5.6 der Nazghul-Rollenspiel-Engine und das " -"darauf basierende Spiel Haxima.Diese Version ist nicht kompatibel zu " -"Speicherständen früher Nazghul Versionen. Demnach müssen also alle, die " -"gerade dabei sind ein Haxima Spiel zu spielen, dieses nach dem Update auf " -"Fedora 8 neu beginnen." +msgid "Fedora 8 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 8." +msgstr "Fedora 8 beinhalte die Version 0.5.6 der Nazghul-Rollenspiel-Engine und das darauf basierende Spiel Haxima.Diese Version ist nicht kompatibel zu Speicherständen früher Nazghul Versionen. Demnach müssen also alle, die gerade dabei sind ein Haxima Spiel zu spielen, dieses nach dem Update auf Fedora 8 neu beginnen." #: en_US/Devel.xml:5(title) msgid "Development" @@ -3571,243 +1701,100 @@ msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "GCC Compiler-Kollektion" #: en_US/Devel.xml:33(para) -msgid "" -"This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with " -"the distribution." -msgstr "" -"Diese Fedora Version wurde mit GCC 4.1.2 als System-Compiler gebaut, der in " -"der Distribution enthalten. ist." +msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1.2, which is included with the distribution." +msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.1.2 als System-Compiler gebaut, der in der Distribution enthalten. ist." #: en_US/Devel.xml:46(title) msgid "Code Generation" msgstr "Code-Generierung" #: en_US/Devel.xml:47(para) -msgid "" -"Starting with gcc-4.1.2-25 and glibc-2.6.90-14, the option protects not only " -"C code, but also C++. There have been several security issues already which " -"would have been unexploitable if this checking was in place earlier. Refer " -"to this announcement for more " -"details." -msgstr "" -"Beginnend mit gcc-4.1.2-25 und glibc-2.6.90-14, die Option schützt nicht nur " -"C Code, sondern auch C++ Code. Es gab diverse Sicherheitsprobleme, welche " -"nicht aufgetreten wären, wenn diese Überprüfung früher verfügbar gewesen " -"wäre. Lesen Sie die Ankündigung für mehr " -"Details." +msgid "Starting with gcc-4.1.2-25 and glibc-2.6.90-14, the option protects not only C code, but also C++. There have been several security issues already which would have been unexploitable if this checking was in place earlier. Refer to this announcement for more details." +msgstr "Beginnend mit gcc-4.1.2-25 und glibc-2.6.90-14, die Option schützt nicht nur C Code, sondern auch C++ Code. Es gab diverse Sicherheitsprobleme, welche nicht aufgetreten wären, wenn diese Überprüfung früher verfügbar gewesen wäre. Lesen Sie die Ankündigung für mehr Details." #: en_US/Devel.xml:69(title) msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: en_US/Devel.xml:70(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.3.0. You can read " -"the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can be " -"accessed at http://download.eclipse.org/" -"eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html. Release notes specific to 3.3.0 are available at http://www." -"eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html." -msgstr "" -"Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse basierend auf Version 3.3.0 " -"des Eclipse SDK (http://www.eclipse." -"org). Auf die \"neue und beachtenswerte\" Seite für die 3.3.x Serie " -"von Versionen kann unter http://" -"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/" -"eclipse-news.html zugegriffen werden. Die 3.3.0 spezifischen " -"Versions-Hinweise sind unter http://www.eclipse.org/eclipse/" -"development/readme_eclipse_3.3.html verfügbar." +msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x series of releases can be accessed at http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html. Release notes specific to 3.3.0 are available at http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html." +msgstr "Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse basierend auf Version 3.3.0 des Eclipse SDK (http://www.eclipse.org). Auf die \"neue und beachtenswerte\" Seite für die 3.3.x Serie von Versionen kann unter http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html zugegriffen werden. Die 3.3.0 spezifischen Versionshinweise sind unter http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html verfügbar." #: en_US/Devel.xml:79(para) -msgid "" -"The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the " -"Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the " -"combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined " -"release umbrella (http://www." -"eclipse.org/europa). A few of these Europa projects are included in " -"Fedora:" -msgstr "" -"Das Eclipse SDK ist wechselnd als \"die Eclipse Plattform\", die Eclipse IDE" -"\" und \"Eclipse\" bekannt. Das Eclipse SDK ist die Basis für die " -"kombinierten Versionen von zehn Eclipse Projekten unter dem Callisto " -"kombinierten Versionsschirm (http://www.eclipse.org/callisto). Einige der Callisto Projekte " -"sind in Fedora integriert:" +msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (http://www.eclipse.org/europa). A few of these Europa projects are included in Fedora:" +msgstr "Das Eclipse SDK ist wechselnd als \"die Eclipse Plattform\", die Eclipse IDE\" und \"Eclipse\" bekannt. Das Eclipse SDK ist die Basis für die kombinierten Versionen von zehn Eclipse Projekten unter dem Callisto kombinierten Versionsschirm (http://www.eclipse.org/callisto). Einige der Callisto Projekte sind in Fedora integriert:" #: en_US/Devel.xml:89(para) -msgid "" -"CDT (http://www.eclipse.org/cdt, for C/C++ development;" -msgstr "" -"CDT (http://www.eclipse.org/cdt, für C/C++ Entwicklung;" +msgid "CDT (http://www.eclipse.org/cdt, for C/C++ development;" +msgstr "CDT (http://www.eclipse.org/cdt, für C/C++ Entwicklung;" #: en_US/Devel.xml:94(para) -msgid "" -"GEF (http://www.eclipse.org/gef), the Graphical Editing Framework; and" -msgstr "" -"GEF (http://www.eclipse.org/gef), das Grafik-Editier-Framework; und" +msgid "GEF (http://www.eclipse.org/gef), the Graphical Editing Framework; and" +msgstr "GEF (http://www.eclipse.org/gef), das Grafik-Editier-Framework; und" #: en_US/Devel.xml:99(para) -msgid "" -"Mylyn (http://www.eclipse.org/" -"mylyn), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors " -"for Bugzilla and Trac." -msgstr "" -"CDT (http://www.eclipse.org/cdt für C/C++ Entwicklung, EMF (http://www.eclipse.org/emf) das Eclipse Modellier Framework und " +msgid "Mylyn (http://www.eclipse.org/mylyn), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for Bugzilla and Trac." +msgstr "CDT (http://www.eclipse.org/cdt für C/C++ Entwicklung, EMF (http://www.eclipse.org/emf) das Eclipse Modellier Framework und " #: en_US/Devel.xml:105(para) msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:" msgstr "Andere in Fedora enthalten und verfügbare Eclipse Projekte:" #: en_US/Devel.xml:108(para) -msgid "" -"Subclipse (http://subclipse." -"tigris.org/), for integrating Subversion version control;" -msgstr "" -"Subclipse (http://subclipse." -"tigris.org/), für die Integration von Subversion Version Control;" +msgid "Subclipse (http://subclipse.tigris.org/), for integrating Subversion version control;" +msgstr "Subclipse (http://subclipse.tigris.org/), für die Integration von Subversion Version Control;" #: en_US/Devel.xml:113(para) -msgid "" -"PyDev (http://pydev.sf.net), for " -"developing in Python; and" -msgstr "" -"PyDev (http://pydev.sf.net), für " -"das Entwickeln in Python; und" +msgid "PyDev (http://pydev.sf.net), for developing in Python; and" +msgstr "PyDev (http://pydev.sf.net), für das Entwickeln in Python; und" #: en_US/Devel.xml:118(para) -msgid "" -"PHPeclipse (http://www.phpeclipse." -"de/), for developing in PHP." -msgstr "" -"PHPeclipse (http://www.phpeclipse." -"de/), für das Entwickeln in PHP." +msgid "PHPeclipse (http://www.phpeclipse.de/), for developing in PHP." +msgstr "PHPeclipse (http://www.phpeclipse.de/), für das Entwickeln in PHP." #: en_US/Devel.xml:123(para) -msgid "" -"Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always " -"welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list " -"(http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/) " -"and/or #fedora-java on freenode." -msgstr "" -"Hilfe beim Packen und Testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr " -"willkommen. Kontaktieren Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-" -"devel-java-list (http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-" -"list/) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. " +msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list (http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/) and/or #fedora-java on freenode." +msgstr "Hilfe beim Packen und Testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr willkommen. Kontaktieren Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list (http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. " #: en_US/Devel.xml:130(para) -msgid "" -"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to " -"FLOSS hackers, ChangeLog editing with eclipse-changelog, " -"and Bugzilla interaction with eclipse-mylyn-bugzilla. Our " -"CDT package, eclipse-cdt, includes a snapshot release of " -"work to integrate with the GNU Autotools." -msgstr "" -"Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders für FLOSS Hacker " -"nützlich sind. Das Editieren von ChangeLogs mit eclipse-changelog und Bugzilla Interaktion mit eclipse-mylar-bugzilla gehören dazu. Unser CDT Paket beinhaltet auch das GNU Autotools " -"Plugin, welches sich noch in Entwicklung befindet." +msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with eclipse-changelog, and Bugzilla interaction with eclipse-mylyn-bugzilla. Our CDT package, eclipse-cdt, includes a snapshot release of work to integrate with the GNU Autotools." +msgstr "Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders für FLOSS Hacker nützlich sind. Das Editieren von ChangeLogs mit eclipse-changelog und Bugzilla Interaktion mit eclipse-mylar-bugzilla gehören dazu. Unser CDT Paket beinhaltet auch das GNU Autotools Plugin, welches sich noch in Entwicklung befindet." #: en_US/Devel.xml:138(para) -msgid "" -"The latest information regarding these projects can be found at the Fedora " -"Eclipse Project page: http://" -"sourceware.org/eclipse/." -msgstr "" -"Die neuesten Informationen über dieses Projekt können auf der Fedora Eclipse " -"Project Seite gefunden werden: http://sourceware.org/eclipse/." +msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page: http://sourceware.org/eclipse/." +msgstr "Die neuesten Informationen über dieses Projekt können auf der Fedora Eclipse Project Seite gefunden werden: http://sourceware.org/eclipse/." #: en_US/Devel.xml:144(title) msgid "Non-packaged Plugins/Features" msgstr "Nicht gepackte Plugins/Features" #: en_US/Devel.xml:145(para) -msgid "" -"Fedora Eclipse allows non-root " -"users to make use of the Update Manager functionality for installing non-" -"packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home " -"directory under the .eclipse " -"directory. Please note, however, that these plugins do not have associated " -"GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected." -msgstr "" -"Fedora Eclipse erlaubt es nicht-root Benutzern, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte " -"Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das " -"Benutzer Home-Verzeichnis unter .eclipse installiert. Bitte " -"beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und " -"könnten langsamer laufen als erwartet." +msgid "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the .eclipse directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected." +msgstr "Fedora Eclipse erlaubt es nicht-root Benutzern, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter .eclipse installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und könnten langsamer laufen als erwartet." #: en_US/Devel.xml:157(title) msgid "Alternative Java Runtime Environments" msgstr "Alternative Java Laufzeit Umgebungen" #: en_US/Devel.xml:158(para) -msgid "" -"The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the " -"installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing " -"proprietary JREs on 64-bit machines." -msgstr "" -"Die freie JRE von Fedora erfüllt nicht die Anforderungen aller Benutzer. " -"Fedora erlaubt jedoch die Installation alternativer JREs. Ein Vorbehalt " -"besteht jedoch gegenüber der Installation proprietärer JREs auf 64-bit-" -"Systemen. " +msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines." +msgstr "Die freie JRE von Fedora erfüllt nicht die Anforderungen aller Benutzer. Fedora erlaubt jedoch die Installation alternativer JREs. Ein Vorbehalt besteht jedoch gegenüber der Installation proprietärer JREs auf 64-bit-Systemen. " #: en_US/Devel.xml:163(para) -msgid "" -"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do " -"not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 " -"Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either " -"switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the " -"packages, if available. To install a 32-bit version, use the following " -"command:" -msgstr "" -"Die 64-bit JNI Bibliotheken, die standardmässig in Fedora für x86_64 " -"mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit proprietären JREs. Mit " -"anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse Pakete mit Suns 32-" -"bit JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie " -"wechseln zu einem 64-bit proprietären JRE oder installieren, soweit " -"verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu " -"installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:" +msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:" +msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardmässig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit proprietären JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit proprietären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:" #: en_US/Devel.xml:173(para) -msgid "" -"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do " -"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following " -"command:" -msgstr "" -"Desgleichen funktionieren 32-bit JNI Bibliotheken, die standardmässig mit " -"ppc64 Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit JRE. Um die 64-" -"bit Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:" +msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:" +msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardmässig mit ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:" #: en_US/Devel.xml:183(title) msgid "KDE 4 Development Platform" -msgstr "KDE 4 Entwicklungs-Plattform" +msgstr "KDE 4 Entwicklungsplattform" #: en_US/Devel.xml:184(para) -msgid "" -"Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new " -"packages are provided:" -msgstr "" -"Fedora 8 enthält KDE 4.0 (beta) Entwicklungs-Bibliotheken. Die folgenden " -"neuen Pakete werden geliefert:" +msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:" +msgstr "Fedora 8 enthält KDE 4.0 (beta) Entwicklungsbibliotheken. Die folgenden neuen Pakete werden geliefert:" #: en_US/Devel.xml:188(para) msgid "kdelibs4: KDE 4 libraries" @@ -3819,32 +1806,15 @@ msgstr "kdepimlibs: KDE 4 PIM Bibliothek" #: en_US/Devel.xml:194(para) msgid "kdebase4: KDE 4 core runtime files" -msgstr "kdebase4: KDE 4 core Ausführungs-Dateien" +msgstr "kdebase4: KDE 4 core Ausführungsdateien" #: en_US/Devel.xml:198(para) -msgid "" -"Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 " -"or any other desktop environment." -msgstr "" -"Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4 " -"Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop Umgebung" +msgid "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment." +msgstr "Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4 Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung" #: en_US/Devel.xml:200(para) -msgid "" -"The kdebase4 package also includes a beta version of the " -"Dolphin file manager as a technology preview. As " -"this is a beta version, some issues may still be present. If you need a " -"stable version of Dolphin, please install the " -"d3lphin package, which is based on KDE 3 and can be " -"safely installed alongside kdebase4." -msgstr "" -"Das kdebase4 Paket enthält auch eine Beta-Version vom " -"Dolphin Dateimanager als Technologie-Vorschau. Da " -"es eine Beta-Version ist, können noch Probleme vorhanden sein. Wenn Sie eine " -"stabile Version von Dolphin benötigen, " -"installieren Sie bitte das d3lphin Paket, welches auf KDE " -"3 basiert und ohne Probleme unter kdebase4 installiert " -"werden kann." +msgid "The kdebase4 package also includes a beta version of the Dolphin file manager as a technology preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If you need a stable version of Dolphin, please install the d3lphin package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside kdebase4." +msgstr "Das kdebase4 Paket enthält auch eine Beta-Version vom Dolphin Dateimanager als Technologie-Vorschau. Da es eine Beta-Version ist, können noch Probleme vorhanden sein. Wenn Sie eine stabile Version von Dolphin benötigen, installieren Sie bitte das d3lphin Paket, welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme unter kdebase4 installiert werden kann." #: en_US/Devel.xml:208(para) msgid "These packages are designed to:" @@ -3855,224 +1825,96 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and" msgstr "folgt mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) und" #: en_US/Devel.xml:215(para) -msgid "" -"be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the " -"-devel packages." -msgstr "" -"es ist. inklusive dem -devel Paket, komplett sicher es " -"parallel mit KDE 3 zu installieren." +msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the -devel packages." +msgstr "es ist. inklusive dem -devel Paket, komplett sicher es parallel mit KDE 3 zu installieren." #: en_US/Devel.xml:219(para) -msgid "" -"In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the " -"-devel packages:" -msgstr "" -"Um dies zu archivieren, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei Änderungen " -"im -devel Paket gemacht:" +msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the -devel packages:" +msgstr "Um dies zu archivieren, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei Änderungen im -devel Paket gemacht:" #: en_US/Devel.xml:223(para) -msgid "" -"The library symlinks are installed to /usr/lib/" -"kde4/devel or /usr/lib64/kde4/devel, " -"depending on system architecture." -msgstr "" -"Die Bibliothek Symlinks zeigen auf /usr/lib/" -"kde4/devel oder /usr/lib64/kde4/devel, was " -"von Ihrer System-Architektur abhängt." +msgid "The library symlinks are installed to /usr/lib/kde4/devel or /usr/lib64/kde4/devel, depending on system architecture." +msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf /usr/lib/kde4/devel oder /usr/lib64/kde4/devel, was von Ihrer System-Architektur abhängt." #: en_US/Devel.xml:229(para) -msgid "" -"The kconfig_compiler and makekdewidgets tools have been renamed kconfig_compiler4 and " -"makekdewidgets4, respectively." -msgstr "" -"Der kconfig_compiler und das makekdewidgets Werkzeug wurden umbenannt nach kconfig_compiler4 " -"respektive makekdewidgets4." +msgid "The kconfig_compiler and makekdewidgets tools have been renamed kconfig_compiler4 and makekdewidgets4, respectively." +msgstr "Der kconfig_compiler und das makekdewidgets Werkzeug wurden umbenannt nach kconfig_compiler4 respektive makekdewidgets4." #: en_US/Devel.xml:235(para) -msgid "" -"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 " -"applications that use cmake to build, since " -"FindKDE4Internal.cmake has been patched to match these " -"changes." -msgstr "" -"Diese Änderungen sollten komplett transparent sein zu der Mehrzahl der KDE 4 " -"Applikationen, welche cmake genutzt haben zum Bauen, seit " -"FindKDE4Internal.cmake wurde gepatcht, um mit den " -"Änderungen übereinzustimmen." +msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use cmake to build, since FindKDE4Internal.cmake has been patched to match these changes." +msgstr "Diese Änderungen sollten komplett transparent sein zu der Mehrzahl der KDE 4 Applikationen, welche cmake genutzt haben zum Bauen, seit FindKDE4Internal.cmake wurde gepatcht, um mit den Änderungen übereinzustimmen." #: en_US/Devel.xml:239(para) -msgid "" -"Note that kdebase4 does not include the KDE 4 Desktop " -"package kdebase-workspace and its components such as " -"Plasma and KWin " -"version 4. The kdebase-workspace package is still too " -"incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass kdebase4 nicht im KDE 4 Desktop Paket " -"kdebase-workspace enthalten ist und seine Komponenten wie " -"Plasma und KWin " -"Version 4. Das kdebase-workspace Paket ist immer noch " -"nicht komplett, stabil für die täglichen Gebrauch und kann einen Konflikt " -"mit KDE 3 verursachen." +msgid "Note that kdebase4 does not include the KDE 4 Desktop package kdebase-workspace and its components such as Plasma and KWin version 4. The kdebase-workspace package is still too incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3." +msgstr "Beachten Sie, dass kdebase4 nicht im KDE 4 Desktop Paket kdebase-workspace enthalten ist und seine Komponenten wie Plasma und KWin Version 4. Das kdebase-workspace Paket ist immer noch nicht komplett, stabil für die täglichen Gebrauch und kann einen Konflikt mit KDE 3 verursachen." #: en_US/Desktop.xml:5(title) msgid "Fedora Desktop" msgstr "Fedora Desktop" #: en_US/Desktop.xml:15(para) -msgid "" -"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." -msgstr "" -"Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer " -"des grafischen Fedora Desktops betreffen." +msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." +msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer des grafischen Fedora Desktops betreffen." #: en_US/Desktop.xml:21(title) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: en_US/Desktop.xml:22(para) -msgid "" -"This release features GNOME 2.20." -msgstr "" -"Diese Version beinhaltet (GNOME) 2.20." +msgid "This release features GNOME 2.20." +msgstr "Diese Version beinhaltet (GNOME) 2.20." #: en_US/Desktop.xml:26(para) -msgid "" -"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable " -"it, use gconf-editor or the following command:" -msgstr "" -"Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, " -"benutzen Sie bitte entweder gconf-editor oder den Befehl:" +msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use gconf-editor or the following command:" +msgstr "Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder gconf-editor oder den Befehl:" #: en_US/Desktop.xml:32(para) -msgid "" -"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in " -"this release. To enable it, use gconf-editor or the " -"following command:" -msgstr "" -"Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist nicht verbunden mit dem verwendeten " -"Bildschirmschoner in dieser Version. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen " -"Sie bitte gconf-editor oder folgenden Befehl:" +msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use gconf-editor or the following command:" +msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner in dieser Version. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte gconf-editor oder folgenden Befehl:" #: en_US/Desktop.xml:41(title) msgid "KDE" msgstr "KDE" #: en_US/Desktop.xml:42(para) -msgid "" -"This release features KDE 3.5.8. In addition, the kdepim " -"package has been updated to a version from the kdepim/" -"enterprise branch, which includes many bugfixes and " -"enhancements beyond the stock upstream kdepim." -msgstr "" -"Diese Version enthält KDE 3.5.8. Zusätzlich wurde das kdepim Paket aktualisiert auf eine Version aus dem kdepim/" -"enterprise Zweig, welche noch viele Fehler und in der " -"Weiterentwicklungen hinter dem upstream kdepim Paket " -"erhinkt." +msgid "This release features KDE 3.5.8. In addition, the kdepim package has been updated to a version from the kdepim/enterprise branch, which includes many bugfixes and enhancements beyond the stock upstream kdepim." +msgstr "Diese Version enthält KDE 3.5.8. Zusätzlich wurde das kdepim Paket aktualisiert auf eine Version aus dem kdepim/enterprise Zweig, welche noch viele Fehler und in der Weiterentwicklungen hinter dem upstream kdepim Paket erhinkt." #: en_US/Desktop.xml:49(para) -msgid "" -"Fedora 8 does not include the KDE 4 Desktop because the " -"currently available prerelease versions are not ready for daily use. It does " -"include the KDE 4 Development Platform, which can be used to develop, build, " -"and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. " -"See the Development section for more details about " -"what is included." -msgstr "" -"Fedora 8 wird den KDE 4 Desktop nicht enthalten, weil " -"die momentan verfügbare Vorversion nicht bereit für die tägliche Benutzung " -"ist. Es wird die KDE 4 Entwicklungs-Plattform mitgeliefert, welche zum " -"Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4 Anwendungen unter KDE 3 oder " -"jeder anderen Desktop Umgebung benutzt werden kann . Sehen Sie im " -"Entwicklung Abschnitt für mehr Detail über den Inhalt." +msgid "Fedora 8 does not include the KDE 4 Desktop because the currently available prerelease versions are not ready for daily use. It does include the KDE 4 Development Platform, which can be used to develop, build, and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. See the Development section for more details about what is included." +msgstr "Fedora 8 wird den KDE 4 Desktop nicht enthalten, weil die momentan verfügbare Vorversion nicht bereit für die tägliche Benutzung ist. Es wird die KDE 4 Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4-Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann . Sehen Sie im Entwicklung Abschnitt für mehr Detail über den Inhalt." #: en_US/Desktop.xml:56(para) -msgid "" -"Since knetworkmanager does not work with the version of " -"NetworkManager available in this release, the KDE " -"Live images use nm-applet from NetworkManager-" -"gnome as a replacement. The gnome-keyring-daemon facility saves passwords for these encryption technologies. The " -"knetworkmanager package in this release is a script that " -"calls nm-applet. The knetworkmanager " -"package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version " -"is available." -msgstr "" -"Da knetworkmanager nicht mit der in dieser Version " -"vorhandenen Version von NetworkManager " -"zusammenarbeitet, das KDE Live Abbild benutzt nm-applet " -"aus NetworkManager-gnome als Ersatz. Die gnome-" -"keyring-daemon Möglichkeit sichert Passwörter für diese " -"Verschlüsselungstechnologien. Das knetworkmanager Paket " -"ist in dieser Version als Skript mit Namen nm-applet " -"enthalten. Das knetworkmanager Paket wird aktualisiert, " -"um ein KDE Frontend bereitzustellen, wenn eine kompatible Version verfügbar " -"ist." +msgid "Since knetworkmanager does not work with the version of NetworkManager available in this release, the KDE Live images use nm-applet from NetworkManager-gnome as a replacement. The gnome-keyring-daemon facility saves passwords for these encryption technologies. The knetworkmanager package in this release is a script that calls nm-applet. The knetworkmanager package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version is available." +msgstr "Da knetworkmanager nicht mit der in dieser Version vorhandenen Version von NetworkManager zusammenarbeitet, das KDE Live Abbild benutzt nm-applet aus NetworkManager-gnome als Ersatz. Die gnome-keyring-daemon Möglichkeit sichert Passwörter für diese Verschlüsselungstechnologien. Das knetworkmanager Paket ist in dieser Version als Skript mit Namen nm-applet enthalten. Das knetworkmanager Paket wird aktualisiert, um ein KDE Frontend bereitzustellen, wenn eine kompatible Version verfügbar ist." #: en_US/Desktop.xml:68(para) -msgid "" -"Due to the merge of compiz and " -"beryl into compiz-fusion, KDE now uses compiz. To switch from " -"kwin to compiz, use " -"the helper provided in the menu under Settings Desktop Effects." -msgstr "" -"Durch die Verbindung von compiz und " -"beryl zu compiz-fusion " -"benutzt KDE nun compiz. Um von kwin zu compiz wechseln, benutzen Sie die " -"Hilfe im Menü unter Einstellungen Desktop Effekte." +msgid "Due to the merge of compiz and beryl into compiz-fusion, KDE now uses compiz. To switch from kwin to compiz, use the helper provided in the menu under Settings Desktop Effects." +msgstr "Durch die Verbindung von compiz und beryl zu compiz-fusion benutzt KDE nun compiz. Um von kwin zu compiz wechseln, benutzen Sie die Hilfe im Menü unter Einstellungen Desktop Effekte." #: en_US/Desktop.xml:80(title) msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsers" #: en_US/Desktop.xml:81(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes version 2.0 of the popular " -"Firefox web browser. Refer to for more information about Firefox." -msgstr "" -"Diese Version von Fedora enthält die Version 2.0 des populären " -"Firefox Web-Browser. Besuchen Sie für mehr Information über Firefox." +msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular Firefox web browser. Refer to for more information about Firefox." +msgstr "Diese Version von Fedora enthält die Version 2.0 des populären Firefox Web-Browser. Besuchen Sie für mehr Information über Firefox." #: en_US/Desktop.xml:87(title) msgid "Enabling Flash Plugin" msgstr "Aktivieren des Flash Plugin" #: en_US/Desktop.xml:88(para) -msgid "" -"Fedora includes an experimental free and open source implementation of Flash " -"called gnash. We encourage you to experiment with " -"gnash before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin " -"software." -msgstr "" -"Fedora enthält eine experimentelle, freie und Open Source Implementation von " -"Flash namens gnash. Wir möchten Sie ermuntern, mit " -"gnash zu experimentieren, bevor Sie Adobes proprietäre " -"Flash Plugin ausprobieren." +msgid "Fedora includes an experimental free and open source implementation of Flash called gnash. We encourage you to experiment with gnash before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin software." +msgstr "Fedora enthält eine experimentelle, freie und Open Source Implementation von Flash namens gnash. Wir möchten Sie ermuntern, mit gnash zu experimentieren, bevor Sie Adobes proprietäre Flash Plugin ausprobieren." #: en_US/Desktop.xml:92(para) msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:" msgstr "Um das Adobe Flash Plugin zu installieren, folgen Sie dieser Prozedur:" #: en_US/Desktop.xml:95(para) -msgid "" -"Visit Adobe's download site." -msgstr "" -"Besuchen Sie Die Download-Seite von Adobe." +msgid "Visit Adobe's download site." +msgstr "Besuchen Sie Die Download-Seite von Adobe." #: en_US/Desktop.xml:100(para) msgid "Choose option 3, Yum repository." @@ -4083,134 +1925,69 @@ msgid "Follow onscreen prompts to install the package." msgstr "Folgenden Sie dem Bildschirm-Prompt zur Installation des Pakets." #: en_US/Desktop.xml:107(para) -msgid "" -"Launch Applications Add/Remove " -"Software." -msgstr "" -"Starten Sie AnwendungenSoftware " -"hinzufügen/entfernen." +msgid "Launch Applications Add/Remove Software." +msgstr "Starten Sie AnwendungenSoftware hinzufügen/entfernen." #: en_US/Desktop.xml:113(para) -msgid "" -"Choose the Search tab and enter flash-" -"plugin." -msgstr "" -"Wählen Sie den Suche Reiter und geben Sie " -"flash-plugin ein." +msgid "Choose the Search tab and enter flash-plugin." +msgstr "Wählen Sie den Suche Reiter und geben Sie flash-plugin ein." #: en_US/Desktop.xml:117(para) msgid "Select the checkbox to install the package." msgstr "Wählen Sie die Checkbox zum Installieren des Paketes." #: en_US/Desktop.xml:120(para) -msgid "" -"Close all Firefox windows, and then launch " -"Firefox again." -msgstr "" -"Schliessen Sie alle Firefox Fenster und starten " -"Sie dann Firefox." +msgid "Close all Firefox windows, and then launch Firefox again." +msgstr "Schliessen Sie alle Firefox Fenster und starten Sie dann Firefox." -#: en_US/Desktop.xml:125(para) en_US/Desktop.xml:159(para) -msgid "" -"Type about:plugins in the URL bar to ensure the " -"plugin is loaded." -msgstr "" -"Geben Sie about:plugins in die URL-Zeile ein, um " -"sicher zu stellen, dass das Plugin geladen ist." +#: en_US/Desktop.xml:125(para) +#: en_US/Desktop.xml:159(para) +msgid "Type about:plugins in the URL bar to ensure the plugin is loaded." +msgstr "Geben Sie about:plugins in die URL-Zeile ein, um sicher zu stellen, dass das Plugin geladen ist." #: en_US/Desktop.xml:129(para) -msgid "" -"Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 " -"Firefox and the pulseaudio-libs.i386 package to enable sound from the plugin.." -msgstr "" -"Benutzer von Fedora x86_64 müssen das nspluginwrapper.i386 Paket installieren, um das 32-bit Adobe Plugin in x86_64 " -"Firefox zu aktivieren und das pulseaudio-" -"libs.i386 Paket zum Ermöglichen der Soundausgabe des Plugins." +msgid "Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 Firefox and the pulseaudio-libs.i386 package to enable sound from the plugin.." +msgstr "Benutzer von Fedora x86_64 müssen das nspluginwrapper.i386 Paket installieren, um das 32-bit Adobe Plugin in x86_64 Firefox zu aktivieren und das pulseaudio-libs.i386 Paket zum Ermöglichen der Soundausgabe des Plugins." #: en_US/Desktop.xml:137(para) msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:" -msgstr "" -"Erzeugen Sie das 32-bit Mozilla Plugin Verzeichnis durch den folgenden " -"Befehl:" +msgstr "Erzeugen Sie das 32-bit Mozilla Plugin Verzeichnis durch den folgenden Befehl:" #: en_US/Desktop.xml:141(para) -msgid "" -"Install the nspluginwrapper.i386, " -"nspluginwrapper.x86_64, and pulseaudio-libs." -"i386 packages:" -msgstr "" -"Installieren der nspluginwrapper.i386, " -"nspluginwrapper.x86_64 und pulseaudio-lib.i386 Pakete:" +msgid "Install the nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, and pulseaudio-libs.i386 packages:" +msgstr "Installieren der nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 und pulseaudio-lib.i386 Pakete:" #: en_US/Desktop.xml:147(para) msgid "Install flash-plugin as shown above." -msgstr "" -"Installieren Sie das flash-plugin wie oben gezeigt. " +msgstr "Installieren Sie das flash-plugin wie oben gezeigt. " #: en_US/Desktop.xml:150(para) -msgid "" -"Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" -msgstr "" -"Um das Flash Plugin zu registrieren, führen Sie mozilla-plugin-" -"config aus:" +msgid "Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" +msgstr "Um das Flash Plugin zu registrieren, führen Sie mozilla-plugin-config aus:" #: en_US/Desktop.xml:155(para) -msgid "" -"Close all Firefox windows, and then relaunch " -"Firefox." -msgstr "" -"Schliessen Sie alle Firefox Fenster und starten " -"Sie dann Firefox neu." +msgid "Close all Firefox windows, and then relaunch Firefox." +msgstr "Schliessen Sie alle Firefox Fenster und starten Sie dann Firefox neu." #: en_US/Desktop.xml:167(title) msgid "Mail Clients" msgstr "Mail-Klienten" #: en_US/Desktop.xml:168(para) -msgid "" -"The mail-notification package has been split. The " -"Evolution plugin is now in a separate package " -"called mail-notification-evolution-plugin. When you " -"update the mail-notification package, the plugin is added " -"automatically." -msgstr "" -"Das mail-notificationPaket wurde geteilt. Das " -"Evolution Plugin ist nun in dem separaten Paket " -"mail-notification-evolution-plugin . Wenn Sie das " -"mail-notification aktualisieren, wird das Plugin " -"automatisch hinzugefügt." +msgid "The mail-notification package has been split. The Evolution plugin is now in a separate package called mail-notification-evolution-plugin. When you update the mail-notification package, the plugin is added automatically." +msgstr "Das mail-notificationPaket wurde geteilt. Das Evolution Plugin ist nun in dem separaten Paket mail-notification-evolution-plugin . Wenn Sie das mail-notification aktualisieren, wird das Plugin automatisch hinzugefügt." #: en_US/Desktop.xml:176(para) -msgid "" -"This release contains Thunderbird version 2.0, " -"which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, " -"and enhanced mail notification support." -msgstr "" -"Diese Version enthält Thunderbird in der Version " -"2.0, welcher nun eine bessere Performance, eine erweiterte Ordner-Ansicht " -"und eine verbesserte Mail-Meldung-Unterstützung enthält." +msgid "This release contains Thunderbird version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support." +msgstr "Diese Version enthält Thunderbird in der Version 2.0, welcher nun eine bessere Performance, eine erweiterte Ordner-Ansicht und eine verbesserte Mail-Meldung-Unterstützung enthält." #: en_US/Desktop.xml:182(title) msgid "Liberation Fonts" msgstr "Liberation Schriftart" #: en_US/Desktop.xml:183(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" These " -"fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts prevalent on " -"the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform " -"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of " -"these fonts will be fully hinted." -msgstr "" -"Diese Version von Fedora enthält die \"Liberation\" Schriftarten, die ein " -"metrisches Äquivalent zu den häufig im Internet benutzten proprietären " -"Schriften darstellen. Diese Schriftarten sind für bessere Ergebnisse beim " -"plattformübergreifenden Betrachten und Drucken von Dokumenten " -"verantwortlich. Zukünftige Versionen werden vollständig angezeigt." +msgid "This release of Fedora includes a set of fonts called \"Liberation.\" These fonts are metric equivalents for well-known proprietary fonts prevalent on the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of these fonts will be fully hinted." +msgstr "Diese Version von Fedora enthält die \"Liberation\" Schriftarten, die ein metrisches Äquivalent zu den häufig im Internet benutzten proprietären Schriften darstellen. Diese Schriftarten sind für bessere Ergebnisse beim plattformübergreifenden Betrachten und Drucken von Dokumenten verantwortlich. Zukünftige Versionen werden vollständig angezeigt." #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title) msgid "Database Servers" @@ -4221,73 +1998,36 @@ msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:17(para) -msgid "" -"Fedora now provides MySQL 5.0.45. For a list of the enhancements provided by " -"this version, refer to ." -msgstr "" -"Fedora bietet nun MySQL 5.0.45. Eine Liste der in dieser Version enthaltenen " -"Verbesserungen finden Sie unter ." +msgid "Fedora now provides MySQL 5.0.45. For a list of the enhancements provided by this version, refer to ." +msgstr "Fedora bietet nun MySQL 5.0.45. Eine Liste der in dieser Version enthaltenen Verbesserungen finden Sie unter ." #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para) -msgid "" -"For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, " -"refer to the MySQL website at ." -msgstr "" -"Weitere Information über die Aktualisierung von Datenbanken von einer " -"früheren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter http://dev.mysql.com/" -"doc/refman/5.0/en/upgrade.html." +msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at ." +msgstr "Weitere Information über die Aktualisierung von Datenbanken von einer früheren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html." #: en_US/DatabaseServers.xml:29(title) msgid "DBD Driver" msgstr "DBD-Treiber" #: en_US/DatabaseServers.xml:30(para) -msgid "" -"The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues " -"have been resolved (). The resulting apr-util-mysql " -"package is now included in the Fedora software repositories." -msgstr "" -"Der MySQL DBD Treiber wurde dual-lizenziert und die entsprechenden " -"Lizenzprobleme wurden behoben (). Das daraus resultierende Paket " -"apr-util-mysql wurde nun in die Software Repositories von " -"Fedora integriert. " +msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (). The resulting apr-util-mysql package is now included in the Fedora software repositories." +msgstr "Der MySQL DBD Treiber wurde dual-lizenziert und die entsprechenden Lizenzprobleme wurden behoben (). Das daraus resultierende Paket apr-util-mysql wurde nun in die Software Repositories von Fedora integriert. " #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title) msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:42(para) -msgid "" -"This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2.4. For more information on " -"this new version, refer to ." -msgstr "" -"Diese Fedora Version enthält PostgreSQL 8.2.4. Weitere Information zu diesem " -"neuen Version finden Sie unter ." +msgid "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2.4. For more information on this new version, refer to ." +msgstr "Diese Fedora-Version enthält PostgreSQL 8.2.4. Weitere Information zu diesem neuen Version finden Sie unter ." #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title) msgid "Upgrading Databases" msgstr "Aktualisieren der Datenbanken" #: en_US/DatabaseServers.xml:50(para) -msgid "" -"Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it " -"could be necessary to follow the procedure described at . " -"Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL." -msgstr "" -"Um eine Datenbank von einer früheren PostgreSQL-Version zu aktualisieren, " -"folgen Sie den unter beschriebenen Anweisungen. Anderen " -"Falls ist es möglich, dass Sie mit der neuen Version von PostgreSQL nicht " -"mehr auf Ihre Daten zugreifen können." +msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it could be necessary to follow the procedure described at . Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL." +msgstr "Um eine Datenbank von einer früheren PostgreSQL-Version zu aktualisieren, folgen Sie den unter beschriebenen Anweisungen. Anderen Falls ist es möglich, dass Sie mit der neuen Version von PostgreSQL nicht mehr auf Ihre Daten zugreifen können." #: en_US/Colophon.xml:5(title) msgid "Colophon" @@ -4311,601 +2051,295 @@ msgstr "Mitwirkende" #: en_US/Colophon.xml:28(ulink) msgid "Alain Portal (translator - French)" -msgstr "" -"Alain Portal (Übersetzer - französisch)" +msgstr "Alain Portal (Übersetzer - französisch)" #: en_US/Colophon.xml:33(para) -msgid "" -"Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" -msgstr "" -"Amanpreet Singh Alam (Übersetzer, punjabi)" +msgid "Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" +msgstr "Amanpreet Singh Alam (Übersetzer, punjabi)" #: en_US/Colophon.xml:39(para) -msgid "" -"Andrew Martynov (translator - Russian)" -msgstr "" -"Andrew Martynov (Übersetzer, russisch)" +msgid "Andrew Martynov (translator - Russian)" +msgstr "Andrew Martynov (Übersetzer, russisch)" #: en_US/Colophon.xml:45(para) -msgid "" -"Andrew Overholt (beat contributor)" -msgstr "" -"Andrew Overholt (Beat-Schreiber)" +msgid "Andrew Overholt (beat contributor)" +msgstr "Andrew Overholt (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:51(para) -msgid "" -"Anthony Green (beat writer)" -msgstr "" -"Anthony Green (Beat-Schreiber)" +msgid "Anthony Green (beat writer)" +msgstr "Anthony Green (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:57(para) -msgid "" -"Brandon " -"Holbrook (beat contributor)" -msgstr "" -"Brandon " -"Holbrook (Beat-Schreiber)" +msgid "Brandon Holbrook (beat contributor)" +msgstr "Brandon Holbrook (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:63(para) -msgid "" -"Bob Jensen " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Bob Jensen " -"(Beat-Schreiber)" +msgid "Bob Jensen (beat writer)" +msgstr "Bob Jensen (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:69(para) -msgid "" -"Chris Lennert (beat writer)" -msgstr "" -"Chris Lennert (Beat-Schreiber)" +msgid "Chris Lennert (beat writer)" +msgstr "Chris Lennert (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:75(para) -msgid "" -"Dave Malcolm (beat writer)" -msgstr "" -"Dave Malcolm (Beat-Schreiber)" +msgid "Dave Malcolm (beat writer)" +msgstr "Dave Malcolm (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:81(para) -msgid "" -"David " -"Eisenstein (beat writer)" -msgstr "" -"David " -"Eisenstein (Beat-Schreiber)" +msgid "David Eisenstein (beat writer)" +msgstr "David Eisenstein (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:87(para) -msgid "" -"David Woodhouse (beat writer)" -msgstr "" -"David Woodhouse (Beat-Schreiber)" +msgid "David Woodhouse (beat writer)" +msgstr "David Woodhouse (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:93(para) -msgid "" -"Deepak Bhole (beat contributor)" -msgstr "" -"Deepak Bhole (Beat-Schreiber)" +msgid "Deepak Bhole (beat contributor)" +msgstr "Deepak Bhole (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:99(para) -msgid "" -"Diego Burigo " -"Zacarao (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Diego Burigo " -"Zacarao (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" +msgid "Diego Burigo Zacarao (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Diego Burigo Zacarao (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" #: en_US/Colophon.xml:105(para) -msgid "" -"Dimitris Glezos (translator - Greek, tools)" -msgstr "" -"Dimitris Glezos (Übersetzer, griechisch, Werkzeuge)" +msgid "Dimitris Glezos (translator - Greek, tools)" +msgstr "Dimitris Glezos (Übersetzer, griechisch, Werkzeuge)" #: en_US/Colophon.xml:111(para) -msgid "" -"Domingo Becker (translator - Spanish)" -msgstr "" -"Domingo Becker (Übersetzer, spanisch)" +msgid "Domingo Becker (translator - Spanish)" +msgstr "Domingo Becker (Übersetzer, spanisch)" #: en_US/Colophon.xml:117(para) -msgid "" -"Francesco " -"Tombolini (translator - Italian)" -msgstr "" -"Francesco " -"Tombolini (Übersetzer, italienisch)" +msgid "Francesco Tombolini (translator - Italian)" +msgstr "Francesco Tombolini (Übersetzer, italienisch)" #: en_US/Colophon.xml:123(para) -msgid "" -"Gavin Henry " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Gavin Henry " -"(Beat-Schreiber)" +msgid "Gavin Henry (beat writer)" +msgstr "Gavin Henry (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:129(para) -msgid "" -"Hugo Cisneiros (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Hugo Cisneiros (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" +msgid "Hugo Cisneiros (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Hugo Cisneiros (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" #: en_US/Colophon.xml:135(para) -msgid "" -"Igor Miletic (translator - Serbian)" -msgstr "" -"Igor Miletic (Übersetzer, serbisch)" +msgid "Igor Miletic (translator - Serbian)" +msgstr "Igor Miletic (Übersetzer, serbisch)" #: en_US/Colophon.xml:141(para) -msgid "" -"Jeff Johnston (beat contributor)" -msgstr "" -"Jeff Johnston (Beat-Schreiber)" +msgid "Jeff Johnston (beat contributor)" +msgstr "Jeff Johnston (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:147(para) -msgid "" -"Jens Petersen (beat writer)" -msgstr "" -"Jens Petersen (Beat-Schreiber)" +msgid "Jens Petersen (beat writer)" +msgstr "Jens Petersen (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:153(para) -msgid "" -"Jesse Keating (beat contributor)" -msgstr "" -"Jesse Keating (Beat-Schreiber)" +msgid "Jesse Keating (beat contributor)" +msgstr "Jesse Keating (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:158(para) -msgid "" -"Joe Orton " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Joe Orton " -"(Beat-Schreiber)" +msgid "Joe Orton (beat writer)" +msgstr "Joe Orton (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:164(para) -msgid "" -"Jose Nuno Coelho " -"Pires (translator - Portuguese)" -msgstr "" -"Jose Nuno Coelho " -"Pires (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch) " +msgid "Jose Nuno Coelho Pires (translator - Portuguese)" +msgstr "Jose Nuno Coelho Pires (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch) " #: en_US/Colophon.xml:170(para) -msgid "" -"Josh Bressers (beat writer)" -msgstr "" -"Josh Bressers (Beat-Schreiber)" +msgid "Josh Bressers (beat writer)" +msgstr "Josh Bressers (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:176(para) -msgid "" -"Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" -msgstr "" -"Karsten Wade (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)" +msgid "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" +msgstr "Karsten Wade (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)" #: en_US/Colophon.xml:182(para) -msgid "" -"Kyu Lee (beat " -"contributor)" -msgstr "" -"Kyu Lee (Beat-" -"Schreiber)" +msgid "Kyu Lee (beat contributor)" +msgstr "Kyu Lee (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:188(para) msgid "Lenka Celkova (translator - Slovak)" msgstr "Lenka Celkova (Übersetzerin - solvakisch)" #: en_US/Colophon.xml:191(para) -msgid "" -"Licio Fonseca (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Licio Fonseca (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" +msgid "Licio Fonseca (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Licio Fonseca (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" #: en_US/Colophon.xml:197(para) -msgid "" -"Luya " -"Tshimbalanga (beat writer)" -msgstr "" -"Luya " -"Tshimbalanga (Beat-Schreiber)" +msgid "Luya Tshimbalanga (beat writer)" +msgstr "Luya Tshimbalanga (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:203(para) -msgid "" -"Magnus Larsson (translator - Swedish)" -msgstr "" -"Magnus Larsson (Übersetzer, schwedisch)" +msgid "Magnus Larsson (translator - Swedish)" +msgstr "Magnus Larsson (Übersetzer, schwedisch)" #: en_US/Colophon.xml:209(para) -msgid "" -"Marek Mahut " -"(translator - Slovak)" -msgstr "" -"Marek Mahut " -"(Übersetzer, slovakisch)" +msgid "Marek Mahut (translator - Slovak)" +msgstr "Marek Mahut (Übersetzer, slovakisch)" #: en_US/Colophon.xml:215(para) -msgid "" -"Martin Ball " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Martin Ball " -"(Beat-Schreiber)" +msgid "Martin Ball (beat writer)" +msgstr "Martin Ball (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:221(para) -msgid "" -"Maxim " -"Dziumanenko (translator - Ukrainian)" -msgstr "" -"Maxim " -"Dziumanenko (Übersetzer, ukrainisch)" +msgid "Maxim Dziumanenko (translator - Ukrainian)" +msgstr "Maxim Dziumanenko (Übersetzer, ukrainisch)" #: en_US/Colophon.xml:228(para) -msgid "" -"Nikos " -"Charonitakis (translator - Greek)" -msgstr "" -"Nikos " -"Charonitakis (Übersetzer, griechisch)" +msgid "Nikos Charonitakis (translator - Greek)" +msgstr "Nikos Charonitakis (Übersetzer, griechisch)" #: en_US/Colophon.xml:234(para) -msgid "" -"Orion Poplawski (beat contributor)" -msgstr "" -"Orion Poplawski (Beat-Schreiber)" +msgid "Orion Poplawski (beat contributor)" +msgstr "Orion Poplawski (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:240(para) -msgid "" -"Patrick Barnes (beat writer, editor)" -msgstr "" -"Patrick Barnes (Beat-Schreber, Editor)" +msgid "Patrick Barnes (beat writer, editor)" +msgstr "Patrick Barnes (Beat-Schreber, Editor)" #: en_US/Colophon.xml:246(para) -msgid "" -"Paul W. Frields (tools, editor)" -msgstr "" -"Paul W. Frields (Werkzeuge, Editor)" +msgid "Paul W. Frields (tools, editor)" +msgstr "Paul W. Frields (Werkzeuge, Editor)" #: en_US/Colophon.xml:252(para) -msgid "" -"Pawel Sadowski (translator - Polish)" -msgstr "" -"Pawel Sadowski (Übersetzer, polnisch)" +msgid "Pawel Sadowski (translator - Polish)" +msgstr "Pawel Sadowski (Übersetzer, polnisch)" #: en_US/Colophon.xml:258(para) -msgid "" -"Patrick Ernzer (beat contributor)" -msgstr "" -"Patrick Ernzer (Beat-Schreiber)" +msgid "Patrick Ernzer (beat contributor)" +msgstr "Patrick Ernzer (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:264(para) -msgid "" -"Piotr Drag " -"(translator - Polish)" -msgstr "" -"Piotr Drag (Übersetzer, polnisch)" +msgid "Piotr Drag (translator - Polish)" +msgstr "Piotr Drag (Übersetzer, polnisch)" #: en_US/Colophon.xml:269(para) -msgid "" -"Rahul Sundaram (beat writer, editor)" -msgstr "" -"Rahul Sundaram (Beat-Schreiber, Editor)" +msgid "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" +msgstr "Rahul Sundaram (Beat-Schreiber, Editor)" #: en_US/Colophon.xml:275(para) -msgid "" -"Sam Folk-" -"Williams (beat writer)" -msgstr "" -"Sam Folk-" -"Williams (Beat-Schreiber)" +msgid "Sam Folk-Williams (beat writer)" +msgstr "Sam Folk-Williams (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:281(para) -msgid "" -"Sekine Tatsuo (translator - Japanese)" -msgstr "" -"Sekine Tatsuo (Übersetzer, japanisch)" +msgid "Sekine Tatsuo (translator - Japanese)" +msgstr "Sekine Tatsuo (Übersetzer, japanisch)" #: en_US/Colophon.xml:287(para) -msgid "" -"Simos " -"Xenitellis (translator - Greek)" -msgstr "" -"Simos " -"Xenitellis (Übersetzer, griechisch)" +msgid "Simos Xenitellis (translator - Greek)" +msgstr "Simos Xenitellis (Übersetzer, griechisch)" #: en_US/Colophon.xml:293(para) -msgid "" -"Steve Dickson (beat writer)" -msgstr "" -"Steve Dickson (Beat-Schreiber)" +msgid "Steve Dickson (beat writer)" +msgstr "Steve Dickson (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:299(para) -msgid "" -"Teta Bilianou (translator - Greek)" -msgstr "" -"Teta Bilianou (Übersetzer, griechisch)" +msgid "Teta Bilianou (translator - Greek)" +msgstr "Teta Bilianou (Übersetzer, griechisch)" #: en_US/Colophon.xml:305(para) -msgid "" -"ThomasCanniot (translator - French)" -msgstr "" -"Thomas Canniot (Übersetzer, französisch)" +msgid "ThomasCanniot (translator - French)" +msgstr "Thomas Canniot (Übersetzer, französisch)" #: en_US/Colophon.xml:311(para) -msgid "" -"Thomas Gier " -"(translator - German)" -msgstr "" -"Thomas Gier " -"(Übersetzer, deutsch)" +msgid "Thomas Gier (translator - German)" +msgstr "Thomas Gier (Übersetzer, deutsch)" #: en_US/Colophon.xml:317(para) -msgid "" -"Thomas Graf " -"(beat writer)" -msgstr "" -"Thomas Graf " -"(Beat-Schreiber)" +msgid "Thomas Graf (beat writer)" +msgstr "Thomas Graf (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:323(para) -msgid "" -"Tommy Reynolds (tools)" -msgstr "" -"Tommy Reynolds (Werkzeuge)" +msgid "Tommy Reynolds (tools)" +msgstr "Tommy Reynolds (Werkzeuge)" #: en_US/Colophon.xml:329(para) -msgid "" -"Valnir " -"Ferreira Jr. (translator - Brazilian Portuguese)" -msgstr "" -"Valnir " -"Ferreira Jr. (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" +msgid "Valnir Ferreira Jr. (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "Valnir Ferreira Jr. (Übersetzer, brasilianisch portugiesisch)" #: en_US/Colophon.xml:335(para) -msgid "" -"Ville-Pekka " -"Vainio (translator - Finnish)" -msgstr "" -"Ville-Pekka " -"Vainio (Übersetzer, finnisch)" +msgid "Ville-Pekka Vainio (translator - Finnish)" +msgstr "Ville-Pekka Vainio (Übersetzer, finnisch)" #: en_US/Colophon.xml:342(para) -msgid "" -"Will Woods " -"(beat contributor)" -msgstr "" -"Will Woods " -"(Beat-Schreiber)" +msgid "Will Woods (beat contributor)" +msgstr "Will Woods (Beat-Schreiber)" #: en_US/Colophon.xml:348(para) -msgid "" -"Yoshinari " -"Takaoka (translator, tools)" -msgstr "" -"Yoshinari " -"Takaoka (Übersetzer, Werkzeuge)" +msgid "Yoshinari Takaoka (translator, tools)" +msgstr "Yoshinari Takaoka (Übersetzer, Werkzeuge)" #: en_US/Colophon.xml:354(para) -msgid "" -"Yuan Yijun " -"(translator - Simplified Chinese)" -msgstr "" -"Yuan Yijun " -"(Übersetzer, vereinfachtes chinesisch)" +msgid "Yuan Yijun (translator - Simplified Chinese)" +msgstr "Yuan Yijun (Übersetzer, vereinfachtes chinesisch)" #: en_US/Colophon.xml:360(para) -msgid "" -"Zhang Yang " -"(translator - simplified Chinese)" -msgstr "" -"Zhang Yang " -"(Übersetzer, vereinfachtes chinesisch)" +msgid "Zhang Yang (translator - simplified Chinese)" +msgstr "Zhang Yang (Übersetzer, vereinfachtes chinesisch)" #: en_US/Colophon.xml:366(para) -msgid "" -"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these " -"release notes as we add translators after release:" -msgstr "" -"... und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version " -"dieser Versionshinweisen im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten " -"Übersetzer zu sehen:" +msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:" +msgstr "... und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweisen im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:" #: en_US/Colophon.xml:376(title) msgid "Production Methods" -msgstr "Produktions-Methoden" +msgstr "Produktionsmethoden" #: en_US/Colophon.xml:377(para) -msgid "" -"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. " -"They collaborate with other subject matter experts during the test release " -"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial " -"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the " -"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this " -"point, the team of translators produces other language versions of the " -"release notes, and then they become available to the general public as part " -"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, " -"available via the Web." -msgstr "" -"Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-" -"Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der " -"Testversions-Phase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und " -"Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und " -"Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki " -"nach Docbook-XML in ein Revision-Control-Repository. An diesem Punkt " -"erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die " -"dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. " -"Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web " -"verfügbar." +msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web." +msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein Revision-Control-Repository. An diesem Punkt erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web verfügbar." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "Abwärtskompatibilität" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para) -msgid "" -"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " -"software. This software is part of the Legacy Software " -"Development group, which is not installed by default. Users who " -"require this functionality may select this group either during installation " -"or after the installation process is complete. To install the package group " -"on a Fedora system, use ApplicationsAdd/Remove Software " -"(Pirut) or enter the following command in a " -"terminal window:" -msgstr "" -"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer " -"Software. Diese Software ist Teil der Legacy Software Development-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die " -"diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der " -"Installation auswählen, oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen " -"ist. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden " -"Sie AnwendungenSoftware " -"hinzufügen/entfernen (Pirut) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:" +msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use ApplicationsAdd/Remove Software (Pirut) or enter the following command in a terminal window:" +msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der Legacy Software Development-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation auswählen, oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist. Um diese Paketgruppe auf einem Fedorasystem zu installieren, verwenden Sie AnwendungenSoftware hinzufügen/entfernen (Pirut) oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para) -msgid "" -"Enter the password for the root " -"account when prompted." -msgstr "" -"Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." +msgid "Enter the password for the root account when prompted." +msgstr "Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:36(title) msgid "Compiler Compatibility" msgstr "Kompiler-Kompatibilität" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:37(para) -msgid "" -"The compat-gcc-34 package has been included for " -"compatibility reasons:" -msgstr "" -"Das Paket compat-gcc-34 wurde aus Kompatibilitätsgründen " -"beigefügt:" +msgid "The compat-gcc-34 package has been included for compatibility reasons:" +msgstr "Das Paket compat-gcc-34 wurde aus Kompatibilitätsgründen beigefügt:" #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "Architektur-spezifische Hinweise" #: en_US/ArchSpecific.xml:15(para) -msgid "" -"This section provides notes that are specific to the supported hardware " -"architectures of Fedora." -msgstr "" -"Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-" -"Architekturen von Fedora gelten." +msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora." +msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora gelten." #: en_US/ArchSpecific.xml:21(title) msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)" msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen (x86_64, ppc64)" #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para) -msgid "" -"RPM supports parallel installation of multiple " -"architectures of the same package. A default package listing such as " -"rpm -qa might appear to include duplicate packages, since " -"the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package, which " -"displays architecture by default. To install yum-utils, " -"run the following command:" -msgstr "" -"RPM unterstützt parallele Installationen " -"multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als " -"würde eine Standardpaketliste wie durch rpm -qa Pakete " -"doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie " -"stattdessen den Befehl repoquery, der Teil des " -"yum-utils-Pakets in Fedora ist, und die Architektur " -"standardmässig anzeigt. Um das Paket yum-utils zu " -"installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:" +msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as rpm -qa might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package, which displays architecture by default. To install yum-utils, run the following command:" +msgstr "RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch rpm -qa Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl repoquery, der Teil des yum-utils-Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das Paket yum-utils zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:" #: en_US/ArchSpecific.xml:33(para) -msgid "" -"To list all packages with their architecture using rpm, " -"run the following command:" -msgstr "" -"Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von rpm aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:" +msgid "To list all packages with their architecture using rpm, run the following command:" +msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von rpm aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:" #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para) -msgid "" -"You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide " -"setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It " -"changes the default query to list the architecture:" -msgstr "" -"Sie können ihn zu /etc/rpm/macros hinzufügen (für die " -"Einstellung systemweit oder ~/.rpmmacros (für die " -"benutzerabhängige Einstellung). Es ändert die Standard-Abfrage, welche die " -"Architekturen auflistet:" +msgid "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:" +msgstr "Sie können ihn zu /etc/rpm/macros hinzufügen (für die Einstellung systemweit oder ~/.rpmmacros (für die benutzerabhängige Einstellung). Es ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen auflistet:" #: en_US/ArchSpecific.xml:48(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:49(para) -msgid "" -"This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware " -"platform." -msgstr "" -"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-" -"Hardwareplattform." +msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform." +msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC-Hardwareplattform." #: en_US/ArchSpecific.xml:54(title) msgid "Hardware Requirements for PPC" @@ -4920,28 +2354,16 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3" msgstr "Minimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4" #: en_US/ArchSpecific.xml:64(para) -msgid "" -"Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power " -"Macintosh, shipped from circa 1999 onward." -msgstr "" -"Fedora 8 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power " -"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird." +msgid "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward." +msgstr "Fedora 8 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird." #: en_US/ArchSpecific.xml:70(para) -msgid "" -"Fedora 8 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos " -"II, and IBM Cell Broadband Engine machines." -msgstr "" -"Fedora 8 unterstützt auch IBM eServer, IBM pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi " -"Pegasos II-, und IBM Cell Broadband Engine-Maschinen." +msgid "Fedora 8 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines." +msgstr "Fedora 8 unterstützt auch IBM eServer, IBM pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi Pegasos II-, und IBM Cell Broadband Engine-Maschinen." #: en_US/ArchSpecific.xml:77(para) -msgid "" -"Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony " -"PlayStation 3." -msgstr "" -"Fedora 8 enthält neue Hardware-Unterstützung für Genesi Efika und die Sony " -"PlayStation 3." +msgid "Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3." +msgstr "Fedora 8 enthält neue Hardware-Unterstützung für Genesi Efika und die Sony PlayStation 3." #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." @@ -4956,241 +2378,108 @@ msgid "Hard disk space" msgstr "Festplattenplatz" #: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) -msgid "" -"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " -"by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space " -"is required during installation to support the installation environment. " -"This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/" -"stage2.img (on Installation Disc 1) plus the size of the files in " -"/var/lib/rpm on the installed " -"system." -msgstr "" -"Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den " -"Festplattenplatz, der von Fedora 8 verwendet wird, wenn die Installation " -"abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der " -"Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche " -"Festplattenplatz entspricht der Grösse von /Fedora/base/stage2." -"img auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in " -"/var/lib/rpm auf dem installierten " -"System." +msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system." +msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 8 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von /Fedora/base/stage2.img auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System." #: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) -msgid "" -"In practical terms, additional space requirements may range from as little " -"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for " -"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB " -"of disk space." -msgstr "" -"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB " -"für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine " -"\"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB " -"Plattenplatz einnehmen." +msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space." +msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen." #: en_US/ArchSpecific.xml:113(para) -msgid "" -"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free " -"space should be maintained for proper system operation." -msgstr "" -"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten " -"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren " -"des Systems verfügbar sein." +msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation." +msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein." #: en_US/ArchSpecific.xml:121(title) msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines" msgstr "4 KB Seiten auf 64-bit Maschinen" #: en_US/ArchSpecific.xml:122(para) -msgid "" -"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 " -"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should " -"reformat any swap partitions automatically during an upgrade." -msgstr "" -"Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB Seiten in Fedora Core 6, wurde der " -"PowerPC64 Kernel wieder zurück auf 4 KB Seiten gestellt. Der Installer " -"sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu " -"formatieren." +msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade." +msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB Seiten in Fedora Core 6, wurde der PowerPC64 Kernel wieder zurück auf 4 KB Seiten gestellt. Der Installer sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren." #: en_US/ArchSpecific.xml:130(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Die Apple-Tastatur" #: en_US/ArchSpecific.xml:131(para) -msgid "" -"The Option key on Apple systems is equivalent to the " -"Alt key on the PC. Where documentation and the installer " -"refer to the Alt key, use the Option key. " -"For some key combinations you may need to use the Option " -"key in conjunction with the Fn key, such as " -"OptionFnF3 to switch to virtual terminal tty3." -msgstr "" -"Die Option-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur " -"Alt-Taste auf PCs. Verwenden Sie die Option-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf " -"die Alt-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die " -"Option-Taste in Verbindung mit der Fn-" -"Taste, wie zum Beispiel OptionFnF3, um auf den virtuellen Terminal tty3 " -"zu wechseln." +msgid "The Option key on Apple systems is equivalent to the Alt key on the PC. Where documentation and the installer refer to the Alt key, use the Option key. For some key combinations you may need to use the Option key in conjunction with the Fn key, such as OptionFnF3 to switch to virtual terminal tty3." +msgstr "Die Option-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur Alt-Taste auf PCs. Verwenden Sie die Option-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die Alt-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die Option-Taste in Verbindung mit der Fn-Taste, wie zum Beispiel OptionFnF3, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln." #: en_US/ArchSpecific.xml:145(title) msgid "PPC installation notes" msgstr "Installationshinweise für PPC" #: en_US/ArchSpecific.xml:146(para) -msgid "" -"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a " -"bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images behave differently according " -"to your system hardware:" -msgstr "" -"Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware " -"gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser " -"Disk im Verzeichnis images/. Diese " -"Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:" +msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:" +msgstr "Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis images/. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:" #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para) -msgid "" -"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit " -"or 64-bit installer from the install disc." -msgstr "" +msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc." +msgstr "Auf den meisten Maschinen startet der Boot Loader automatisch den dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium." #: en_US/ArchSpecific.xml:163(title) msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models" msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5), aktuelle iSeries Modelle" #: en_US/ArchSpecific.xml:165(para) -msgid "" -"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, yaboot, automatically boots the 64-bit installer." -msgstr "" -"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader " -"(yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine " -"booten." +msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, yaboot, automatically boots the 64-bit installer." +msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten." #: en_US/ArchSpecific.xml:172(title) msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)" msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)" #: en_US/ArchSpecific.xml:173(para) -msgid "" -"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require " -"use of the boot image located in the images/" -"iSeries directory of the installation tree." -msgstr "" -"So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware " -"nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im images/iSeries Verzeichnis des Installationsbaums gefunden " -"werden kann." +msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the images/iSeries directory of the installation tree." +msgstr "So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im images/iSeries Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann." #: en_US/ArchSpecific.xml:183(title) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)" #: en_US/ArchSpecific.xml:184(para) -msgid "" -"After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-" -"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails." -msgstr "" -"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das " -"linux32-Bootimage am boot: -Prompt, um " -"die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-" -"Installationsroutine, die nicht funktioniert." +msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails." +msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das linux32-Bootimage am boot: -Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert." #: en_US/ArchSpecific.xml:195(title) msgid "Genesi Pegasos II" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en_US/ArchSpecific.xml:196(para) -msgid "" -"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems " -"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot " -"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:" -msgstr "" -"Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller " -"Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber Sie können " -"das Netzwerk-Boot Abbild verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt " -"folgenden Befehl ein:" +msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:" +msgstr "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber Sie können das Netzwerk-Boot Abbild verwenden. Geben Sie am OpenFirmware-Prompt folgenden Befehl ein:" #: en_US/ArchSpecific.xml:204(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You must also manually configure OpenFirmware on the Pegasos to make the " -"installed Fedora system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." -msgstr "" -"Weiterhin muss, um das installierte Fedora startbar zu machen, die " -"OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden. Setzen Sie hierzu die " -"Umgebungsvariablen boot-device und boot-file " -"entsprechend." +msgid "You must also manually configure OpenFirmware on the Pegasos to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the boot-device and boot-file environment variables appropriately." +msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora-System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen boot-device und boot-file entsprechend." #: en_US/ArchSpecific.xml:214(title) -#, fuzzy msgid "Genesi Efika 5200B" -msgstr "Genesi Efika" +msgstr "Genesi Efika 5200B" #: en_US/ArchSpecific.xml:215(para) -msgid "" -"To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement\" " -"from http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree and " -"install according to the documentation therein. At the time of writing, the " -"firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the " -"yaboot bootloader. Genesi stated that a fixed " -"firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is " -"not yet available." -msgstr "" +msgid "To run Linux correctly on the Efika, download the \"Device Tree Supplement\" from http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree and install according to the documentation therein. At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the yaboot bootloader. Genesi stated that a fixed firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is not yet available." +msgstr "Um Linux korrekt auf Efika laufen zu lassen, laden Sie \"Device Tree Supplement\" von http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree herunter und installieren Sie es gemäss der Dokumentation. Zum Zeitpunkt des Schreiben, die Firmware von Efika hat Fehler, welche ein korrektes Funktionieren des yaboot Boot Loaders verhindern. Genesi hat mit geteilt, dass die Korrektur im April 2007 gemacht würde. Im November 2007 ist sie immer noch nicht verfügbar." #: en_US/ArchSpecific.xml:230(title) msgid "Sony PlayStation 3" msgstr "Sony PlayStation 3" #: en_US/ArchSpecific.xml:231(para) -msgid "" -"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. " -"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the " -"instructions at . A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON" -"\" CD, available from ." -msgstr "" +msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at . A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from ." +msgstr "Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss zuerst die Firmware zu .60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS\" Boot Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen Instruktionen . Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony \"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter ." #: en_US/ArchSpecific.xml:241(para) -msgid "" -"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot " -"from the Fedora install media. Type linux64 xdriver=fbdev " -"at the boot prompt, which will work around . Please note that network installation " -"works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. " -"Using the text option also reduces the amount of memory " -"taken by the installer." -msgstr "" +msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Type linux64 xdriver=fbdev at the boot prompt, which will work around . Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the text option also reduces the amount of memory taken by the installer." +msgstr "Wenn der Boot Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Tippen Sie linux64 xdriver=fbdev in die Eingabezeile, was den Fehler umgehen wird. Bitte beachten Sie, dass die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option text kann den Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren." #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para) -msgid "" -"For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in " -"general, join the Fedora-PPC mailing list or the #fedora-ppc channel on FreeNode." -msgstr "" +msgid "For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list or the #fedora-ppc channel on FreeNode." +msgstr "Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste oder besuchen Sie den #fedora-ppc Kanal auf FreeNode." #: en_US/ArchSpecific.xml:228(listitem) -#, fuzzy -msgid "" -" Network booting Combined " -"images containing the installer kernel and ramdisk are located in the images/" -"netboot/ directory of the installation tree. They are intended for network " -"booting with TFTP, but can be used in many ways. The yaboot loader supports " -"TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project " -"encourages the use of yaboot over the netboot images." -msgstr "" -"Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und " -"die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis images/" -"netboot/ des Installationsbaums finden. Diese sind für das " -"Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet " -"werden." +msgid " Network booting Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the images/netboot/ directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways. The yaboot loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of yaboot over the netboot images." +msgstr " Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis images/netboot/ des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) @@ -5202,209 +2491,3 @@ msgstr "" "Kai Werthwein , 2007.\n" "Peter Reuschlein , 2007." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or " -#~ "later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, " -#~ "following the instructions at . A suitable boot loader image can be found " -#~ "on Sony's \"ADDON\" CD, available from . Once the boot loader is " -#~ "installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora " -#~ "install media. Type linux64 xdriver=fbdev at the boot " -#~ "prompt, which will work around . Please note that network installation works " -#~ "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. " -#~ "Using the text option also reduces the amount of " -#~ "memory taken by the installer. For more information on Fedora and the " -#~ "PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC " -#~ "mailing list or the #fedora-ppc channel on FreeNode." -#~ msgstr "" -#~ "Für eine PlayStation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf " -#~ "Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss " -#~ "entsprechend den Anleitung unter in den Flash-Speicher installiert werden." -#~ "Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium " -#~ "bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem " -#~ "Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option