From 31a85ed31fbbbe5b149330495703dc36cfe61ff0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: kmilos Date: Nov 04 2009 00:12:00 +0000 Subject: Sending translation for Serbian (Latin) --- diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index c67cac6..154776e 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -1,22 +1,23 @@ # Serbian(Latin) translations for installation-quick-start-guide # Igor Miletic , 2006, 2007. -# Miloš Komarčević , 2007. +# Miloš Komarčević , 2007, 2009. # Igor Nestorovic , 2007. # Vladimir Sekulic , 2007. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-quick-start-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-01 15:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-12 23:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-04 00:04+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Language: sr\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.4.1\n" #. Tag: para #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8 @@ -28,6 +29,11 @@ msgid "" "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" +"Unesite root lozinku u polje " +"Root lozinka. Fedora će prikazati znakove kao zvezdice " +"radi bezbednosti. Unesite istu lozinku u polje Potvrda " +"da biste osigurali da je ispravno postavljena. Nakon što postavite root " +"lozinku, izaberite Next za nastavak." #. Tag: para #: Account_Configuration-common.xml:15 @@ -39,6 +45,11 @@ msgid "" "install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging " "in as root gives you complete control over your system." msgstr "" +"Postavljanje root naloga i lozinke je jedan od najvažnijih koraka u toku " +"instalacije. Vaš root nalog je nalik nalogu administratora koji se koristi " +"na Microsoft Windows mašinama. Root nalog se koristi za instalaciju paketa, " +"nadgradnju RPM-ova, i izvođenje većine sistemskog održavanja. Prijavljivanje " +"kao root vam pruža potpunu kontrolu nad sistemom." #. Tag: title #: Account_Configuration-common.xml:26 @@ -50,13 +61,13 @@ msgstr "Root lozinka" #: Account_Configuration-common.xml:29 #, no-c-format msgid "Setting your root password." -msgstr "" +msgstr "Postavljanje root lozinke." #. Tag: title #: Account_Configuration_common-title.xml:5 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Postavite root lozinku" #. Tag: title #: Article_Info.xml:6 @@ -71,6 +82,8 @@ msgid "" "Downloading and installing Fedora &PRODVER; on most desktop and laptop " "computers" msgstr "" +"Preuzimanje i instalacija Fedora &PRODVER; sistema na većini stonih i " +"prenosivih računara" #. Tag: para #: Article_Info.xml:13 @@ -80,6 +93,9 @@ msgid "" "cover every possible scenario, but describes steps that will work in most " "situations on most common hardware." msgstr "" +"Ovaj dokument vam pokazuje kako da preuzmete i instalirate Fedora sistem. On " +"ne pokriva svaki mogući scenario, ali opisuje korake koji će raditi u većini " +"situacija na najčešćem hardveru." #. Tag: phrase #: Article_Info.xml:20 @@ -121,13 +137,13 @@ msgstr "" #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:5 #, no-c-format msgid "Create Default Layout" -msgstr "" +msgstr "Napravite podrazumevani nacrt" #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8 #, no-c-format msgid "Automatic partitioning." -msgstr "" +msgstr "Samostalna podela diska." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7 @@ -137,13 +153,17 @@ msgid "" "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by " "other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)." msgstr "" +"Upotrebi ceo disk — izaberite ovu opciju da biste " +"uklonili sve particije na vašem čvrstom disku (ovo uključuje particije koje " +"su stvorili drugi operativni sistemi kao što su Windows VFAT ili NTFS " +"particije)." #. Tag: title #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:11 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:33 #, no-c-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Upozorenje" #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13 @@ -154,6 +174,9 @@ msgid "" "information that you want to keep on the hard drive(s) where you are " "installing Fedora." msgstr "" +"Ako izaberete ovu opciju, instalacioni program će ukloniti sve podatke na " +"izabranom čvrstom disku. Nemojte birati ovu opciju ako posedujete podatke " +"koje želite da zadržite na disku gde instalirate Fedora sistem." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20 @@ -164,6 +187,10 @@ msgid "" "Linux installation). This does not remove other partitions you may have on " "your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)." msgstr "" +"Zameni postojeći Linux sistem — izaberite ovu " +"opciju da biste uklonili samo Linux particije (particije koje su stvorene " +"prethodnom Linux instalacijom). Ovo ne uklanja druge particije koje možete " +"imati na čvrstom disku (kao što su VFAT ili FAT32 particije)." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29 @@ -173,6 +200,9 @@ msgid "" "resize your current data and partitions manually and install a default " "Fedora layout in the space that is freed." msgstr "" +"Smanji tekući sistem — izaberite ovu opciju da " +"biste ručno promenili veličinu postojećih podataka i particija i instalirali " +"podrazumevani Fedora nacrt u prostor koji bude oslobođen." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35 @@ -185,6 +215,12 @@ msgid "" "operating system that you might want to use again, find out how much space " "you need to leave free." msgstr "" +"Ako smanjite particije na kojima su instalirani drugi operativni sistemi, " +"možda nećete moći da koristite te operativne sisteme. Iako ova opcija podele " +"diska ne uništava podatke, operativni sistemi obično zahtevaju nešto " +"slobodnog prostora u svojim particijama. Pre nego što promenite veličinu " +"particije koja sadrži operativni sistem koji biste želeli da ponovo " +"upotrebite, saznajte koliko prostora treba da ostavite slobodno." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42 @@ -194,6 +230,9 @@ msgid "" "your current data and partitions, assuming you have enough free space " "available on your hard drive(s)." msgstr "" +"Upotrebi slobodan prostor — izaberite ovu opciju " +"da biste zadržali tekuće podatke i particije, pretpostavljajući da imate " +"dovoljno slobodnog prostora dostupnog na čvrstom disku." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8 @@ -202,6 +241,8 @@ msgid "" "Create default layout allows you to have some control concerning what data " "is removed (if any) from your system. Your options are:" msgstr "" +"Napravi podrazumevani nacrt vam dozvoljava da imate neku kontrolu u pogledu " +"na koji će podaci (ako ikoji) biti uklonjeni sa sistema. Vaše opcije su:" #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5 @@ -212,6 +253,10 @@ msgid "" "should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, " "are not touched." msgstr "" +"Koristeći miša, odaberite skladišni disk na koji želite da Fedora bude " +"instalirana. Ako imate dva ili više diskova, možete odabrati koji će disk" +"(ovi) sadržati ovu instalaciju. Neizabrani diskovi, i ma koji podaci na " +"njima, neće biti dirnuti." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5 @@ -224,6 +269,12 @@ msgid "" "anaconda appear. You can make modifications to " "these partitions if they do not meet your needs." msgstr "" +"Da biste pregledali i načinili ma koje potrebne promene particijama koje je " +"stvorila samostalna podela diska, izaberite opciju Pregledaj. Nakon izbora Pregledaj a pritiska " +"Sledeći da biste produžili napred, pojaviće se " +"particije koje je za vas stvorila anaconda. " +"Možete načiniti izmene tim particijama ako ne zadovoljavaju vaše potrebe." #. Tag: para #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8 @@ -232,6 +283,8 @@ msgid "" "Click Next once you have made your selections to " "proceed." msgstr "" +"Pritisnite Sledeći kada ste načinili vaše izbore za " +"nastavak." #. Tag: title #: Boot_your_computer_from_the_CD.xml:6 @@ -248,18 +301,21 @@ msgid "" "Ideally, you should soon see the Fedora boot screen and a ten-second " "countdown:" msgstr "" +"Uključite vaš računar, umetnite živi Fedora &PRODVER; CD u CD ili DVD " +"uređaj, pa ponovo pokrenite računar dok je disk još u uređaju. Idealno bi " +"trebalo da ubrzo vidite Fedora pokretački ekran" #. Tag: title #: Boot_your_computer_from_the_CD.xml:10 #, no-c-format msgid "The Fedora live CD boot screen" -msgstr "" +msgstr "Pokretački ekran živog Fedora CD-a" #. Tag: para #: Boot_your_computer_from_the_CD.xml:13 #, no-c-format msgid "The boot screen displays a countdown timer." -msgstr "" +msgstr "Pokretački ekran " #. Tag: para #: Boot_your_computer_from_the_CD.xml:19 @@ -307,7 +363,7 @@ msgstr "" #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:6 #, no-c-format msgid "Burn the image file to CD" -msgstr "" +msgstr "Narežite datoteku odraza na CD" #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:7 @@ -319,6 +375,12 @@ msgid "" "might be able to omit certain steps on your computer, or might have to " "perform some of the steps in a different order from the order described here." msgstr "" +"Tačan niz koraka koji proizvodi CD iz datoteke odraza se veoma razlikuje od " +"računara do računara, u zavisnosti od operativnog sistema i instaliranog " +"softvera za rezanje diskova. Koristite ovaj postupak kao uopšteni vodič. " +"Možda ćete moći da izostavite određene korake na vašem računaru, ili ćete " +"možda morati da izvedete neke od koraka u drugačijem redosledu nego što je " +"ovde opisan." #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:10 @@ -374,6 +436,11 @@ msgid "" "Linux, such as Brasero and K3b, also includes this capability." msgstr "" +"Softver Disk Utility koji je podrazumevano " +"instaliran uz Mac OS X na Apple računarima već poseduje ugrađenu " +"sposobnost da nareže CD-ove od odraza. Najčešće korišćen softver za rezanje " +"CD-ova za Linux, kao što je Brazero i " +"K3b, takođe uključuju ovu sposobnost." #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:21 @@ -385,6 +452,11 @@ msgid "" "chosen disc burning program. If you do not see an option like this, close " "the window and launch the program manually." msgstr "" +"Umetnite prazan, upisiv CD u CD ili DVD rezač vašeg računara. Na nekim " +"računarima, otvoriće se prozor koji prikazuje razne opcije kada umetnete " +"disk. Ako vidite ovakav prozor, potražite opciju za pokretanje odabranog " +"programa za rezanje diskova. Ako ne vidite ovakvu opciju, zatvorite prozor i " +"pokrenite program ručno." #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:26 @@ -401,6 +473,16 @@ msgid "" "Start menu on Windows operating systems, or in the Mac " "Applications folder." msgstr "" +"Pokrenite vaš program za rezanje diskova. Ne nekim računarima, ovo možete " +"uraditi desnim pritiskom (ili pritiskom uz kontrolni taster) na datoteku " +"odraza i biranjem opcije menija sa oznakom kao Umnoži odraz na CD, ili Umnoži CD ili DVD odraz. Drugi računari " +"vam možda pružaju opciju menija da pokrenete odabrani program za rezanje " +"diskova, bilo direktno ili kroz opciju kao što je Otvori sa. Ako nijedna od ovih opcija nije dostupna na vašem računaru, " +"pokrenite program preko ikone na radnoj površi, u meniju programa kao što je " +"Start meni na Windows operativnim sistemima, ili u Mac " +"fascikli Applications." #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:31 @@ -411,6 +493,10 @@ msgid "" "option is called Burn Image and is located on the " "File menu." msgstr "" +"U vašem programu za rezanje diskova, izaberite opciju da narežete CD od " +"datoteke odraza. Na primer, u programu Nero Burning ROM, ova opcija se zove Burn Image i " +"nalazi se u meniju File." #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:34 @@ -420,6 +506,9 @@ msgid "" "example, Disk Utility on Mac OS X does not " "require it." msgstr "" +"Primite k znanju da možete preskočiti ovaj korak kada koristite određeni " +"softver za rezanje diskova; na primer, Disk Utility na Mac OS X sistemu ga ne zahteva." #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:39 @@ -428,18 +517,20 @@ msgid "" "Browse to the Fedora live CD image file that you downloaded previously and " "select it for burning." msgstr "" +"Razgledajte do datoteke živog Fedora CD odraza koju ste prethodno preuzeli i " +"izaberite je za narezivanje. " #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:44 #, no-c-format msgid "Click the button that starts the burning process." -msgstr "" +msgstr "Pritisnite dugme koje pokreće postupak narezivanja." #. Tag: title #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:50 #, no-c-format msgid "Check the CD" -msgstr "" +msgstr "Proverite CD" #. Tag: para #: Burn_the_image_file_to_CD.xml:51 @@ -454,6 +545,14 @@ msgid "" "image file itself to the CD, rather than burning a CD from the image file. " "In this case, you cannot use the CD and must try again." msgstr "" +"Pošto se postupak narezivanja završi, razgledajte do CD-a i proverite njegov " +"sadržaj. Ako ste ispravno narezali disk, on treba da sadrži nekolicinu " +"datoteka i fascikli, uključujući GPL, README, LiveOS, EFI, i " +"isolinux. Ako vidite samo jednu datoteku sa imenom " +"Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso, narezali ste samu " +"datoteku odraza na CD, umesto narezivanja CD-a od datoteke odraza. U ovom " +"slučaju, ne možete upotrebiti ovaj CD i morate probati ponovo." #. Tag: para #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5 @@ -463,6 +562,9 @@ msgid "" "manual partition using the Create custom layout " "option." msgstr "" +"Na ovom ekranu možete odabrati da napravite podrazumevani nacrt ili odabrati " +"da ručno podelite disk upotrebom opcije Napravi prilagođeni " +"nacrt." #. Tag: para #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8 @@ -474,18 +576,23 @@ msgid "" "do not choose to create a custom layout and instead let " "the installation program partition for you." msgstr "" +"Prva od četiri opcije vam dozvoljava da izvedete automatizovanu instalaciju " +"bez potrebe da sami podelite vaš disk. Ako se ne osećate ugodno sa podelom " +"diska vašeg sistema, preporučuje se da ne odaberete " +"pravljenje prilagođenog nacrta i da umesto prepustite programu instalacije " +"da podeli disk za vas." #. Tag: title #: Disk_Partitioning_Setup_common-title.xml:8 #, no-c-format msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "Postavka podele diska na particije" +msgstr "Postavka podele diska" #. Tag: title #: Download_Fedora.xml:6 #, no-c-format msgid "Download the Fedora live CD image file" -msgstr "" +msgstr "Preuzmite datoteku živog Fedora CD odraza" #. Tag: para #: Download_Fedora.xml:7 @@ -496,12 +603,16 @@ msgid "" "Fedora-12-i686-Live.iso\">. Download and save this file to your " "computer." msgstr "" +"Datoteka živog Fedora &PRODVER; CD odraza je dostupna sa . Preuzmite i sačuvajte ovu datoteku na vašem " +"računaru." #. Tag: title #: firstboot-datetime.xml:9 #, no-c-format msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Datum i vreme" #. Tag: para #: firstboot-datetime.xml:11 @@ -515,24 +626,31 @@ msgid "" "computers on the same network. The Internet contains many computers that " "offer public NTP services." msgstr "" +"Ako vaš sistem nam pristup Internetu ili server mrežnog vremena, ručno " +"postavite datum i vreme za vaš sistem na ovom ekranu. U protivnom, koristite " +" NTP (Network Time Protocol - Protokol mrežnog vremena) NTP (Network Time Protocol - " +"Protokol mrežnog vremena) servere radi održavanja tačnosti časovnika. NTP " +"pruža servis sinhronizacije vremena računarima na istoj mreži. Internet " +"sadrži mnogo računara koji pružaju javne NTP servise." #. Tag: title #: firstboot-datetime.xml:29 #, no-c-format msgid "Firstboot date and time screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za datum i vreme" #. Tag: para #: firstboot-datetime.xml:32 #, no-c-format msgid "Firstboot date and time screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za datum i vreme" #. Tag: title #: firstboot-license.xml:9 #, no-c-format msgid "License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Licencni sporazum" #. Tag: para #: firstboot-license.xml:11 @@ -543,18 +661,22 @@ msgid "" "for Fedora are located at ." msgstr "" +"Ovaj ekran prikazuje opšte uslove licenciranja za Fedora sistem. Svaki " +"softverski paket u Fedora sistemu je pokriven sopstvenom licencom. Sve " +"smernice licenciranja za Fedora sistem se nalaze na ." #. Tag: title #: firstboot-license.xml:18 #, no-c-format msgid "Firstboot license screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za licencu" #. Tag: para #: firstboot-license.xml:21 #, no-c-format msgid "Firstboot license screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za licencu" #. Tag: para #: firstboot-license.xml:29 @@ -563,12 +685,13 @@ msgid "" "If you agree to the terms of the licence, select Forward." msgstr "" +"Ako se slažete sa uslovima licence, izaberite Napred." #. Tag: title #: firstboot-smolt.xml:8 #, no-c-format msgid "Hardware Profile" -msgstr "" +msgstr "Hardverski profil" #. Tag: para #: firstboot-smolt.xml:9 @@ -580,18 +703,23 @@ msgid "" "can read more about this project and its development at ." msgstr "" +"Prvo pokretanje prikazuje ekran koji vam dopušta " +"da Projektu Fedora anonimno podnesete podatke o vašem hardveru. Programeri " +"koriste ove hardverske detalje kao vodilju za buduće napore oko podrške. " +"Možete pročitati više o ovom projektu i razvoju njegovih događaja na ." #. Tag: title #: firstboot-smolt.xml:17 #, no-c-format msgid "Firstboot hardware profile screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za hardverski profil" #. Tag: para #: firstboot-smolt.xml:20 #, no-c-format msgid "Firstboot hardware profile screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za hardverski profil" #. Tag: para #: firstboot-smolt.xml:28 @@ -601,6 +729,10 @@ msgid "" "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " "Select Finish to continue to the login screen." msgstr "" +"Da biste se pridružili ovoj važnoj akciji, izaberite Pošalji " +"profil. Ako odaberete da ne podnesete bilo kakve podatke o " +"profilu, nemojte menjati podrazumevanu postavku. Izaberite Završi da biste nastavili do ekrana za prijavu." #. Tag: title #: firstboot-systemuser.xml:9 @@ -616,24 +748,27 @@ msgid "" "to log in to your Fedora system, rather than using the root account." msgstr "" +"Napravite korisnički nalog za sebe na ovom ekranu. Uvek koristite ovaj nalog " +"za prijavu na vaš Fedora sistem, umesto upotrebe root naloga." #. Tag: title #: firstboot-systemuser.xml:17 #, no-c-format msgid "Firstboot create user screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za pravljenje korisnika" #. Tag: para #: firstboot-systemuser.xml:20 #, no-c-format msgid "Firstboot create user screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran Prvog pokretanja za pravljenje korisnika" #. Tag: title #: firstboot-welcome.xml:9 #, no-c-format msgid "Firstboot" -msgstr "" +msgstr "Prvo pokretanje" #. Tag: para #: firstboot-welcome.xml:14 @@ -643,18 +778,21 @@ msgid "" "a new Fedora system. Use Firstboot to configure " "the system for use before you log in." msgstr "" +"Prvo pokretanje se pokreće prilikom prvog " +"pokretanja novog Fedora sistema. Koristite Prvo pokretanje da podesite sistem za upotrebu pre prijavljivanja." #. Tag: title #: firstboot-welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "Firstboot welcome screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran dobrodošlice Prvog pokretanja" #. Tag: para #: firstboot-welcome.xml:23 #, no-c-format msgid "Firstboot welcome screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran dobrodošlice Prvog pokretanja" #. Tag: para #: firstboot-welcome.xml:30 @@ -677,6 +815,12 @@ msgid "" "partitions on the hard disk, click Re-initialize drive." msgstr "" +"Ako nisu pronađene čitljive tabele particija na postojećim čvrstim " +"diskovima, program instalacije će vas upitati da inicijalizujete čvrsti " +"disk. Ova radnja čini ma koje postojeće podatke na čvrstom disku " +"nečitljivim. Ako vaš sistem ima sasvim nov čvrsti disk bez instaliranog " +"operativnog sistema, ili ste uklonili sve particije na čvrstom disku, " +"pritisnite Ponovo inicijalizuj disk." #. Tag: title #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5 @@ -688,13 +832,13 @@ msgstr "Inicijalizacija čvrstog diska" #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17 #, no-c-format msgid "Warning screen – initializing hard drive" -msgstr "" +msgstr "Ekran upozorenja – inicijalizacija čvrstog diska" #. Tag: para #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20 #, no-c-format msgid "Warning screen – initializing hard drive." -msgstr "" +msgstr "Ekran upozorenja – inicijalizacija čvrstog diska." #. Tag: para #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5 @@ -704,6 +848,9 @@ msgid "" "have been installed. How quickly this happens depends on the number of " "packages you have selected and your computer's speed." msgstr "" +"U ovom trenutku nije ostalo ništa da uradite dok se ne instaliraju svi " +"paketi. Koliko brzo će se ovo desiti zavisi od broja paketa koje ste " +"izabrali i brzine vašeg računara." #. Tag: para #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6 @@ -713,6 +860,9 @@ msgid "" "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " "reboots." msgstr "" +"Nakon što se instalacija završi, izaberite Pokreni ponovo da biste ponovo pokrenuli vaš računar. Fedora će izbaciti ma koje " +"umetnute diskove pre ponovnog pokretanja računara." #. Tag: title #: Installing_Packages_common-title.xml:8 @@ -738,6 +888,13 @@ msgid "" "citetitle>, available from ." msgstr "" +"Ovaj vodič vam pokazuje kako da preuzmete živi Fedora &PRODVER; CD odraz, " +"narežete ovaj odraz na disk, i upotrebite ovaj disk da instalirate Fedora " +"&PRODVER; sistem na tipičan stoni ili prenosivi računar. Ovaj vodič nije " +"poptun opis postupka instalacije i svih njenih opcija — za više " +"detalja, pogledajte Vodič kroz Fedora &PRODVER; instalaciju, dostupan na ." #. Tag: para #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16 @@ -747,12 +904,15 @@ msgid "" "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the " "system default (refer to the figure below)." msgstr "" +"Koristeći miša, izaberite ispravnu vrstu rasporeda (na primer, S.A.D. " +"engleski) za tastaturu koju želite da koristite za instalaciju i kao " +"podrazumevanu na sistemu (pogledajte sliku ispod)." #. Tag: para #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26 #, no-c-format msgid "Keyboard configuration screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran podešavanja tastature" #. Tag: para #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8 @@ -761,6 +921,8 @@ msgid "" "Once you have made your selection, click Next to " "continue." msgstr "" +"Kada ste načinili svoj izbor, pritisnite Sledeći za " +"nastavak." #. Tag: para #: Language_Selection_common-para-1.xml:5 @@ -772,6 +934,11 @@ msgid "" "The installation program tries to define the appropriate time zone based on " "what you specify on this screen." msgstr "" +"Jezik koji izaberete će postati podrazumevani jezik za operativni sistem " +"kada bude instaliran. Biranje odgovarajućeg jezika takođe pomaže u kasnijem " +"ciljanju podešavanja vaše vremenske zone kasnije u toku instalacije. " +"Instalacioni program pokušava da definiše odgovarajuću vremensku zonu na " +"osnovu onoga što navedete na ovom ekranu." #. Tag: para #: Language_Selection_common-para-2.xml:5 @@ -780,6 +947,8 @@ msgid "" "Once you select the appropriate language, click Next " "to continue." msgstr "" +"Kada izaberete odgovarajući jezik, pritisnite Sledeći " +"za nastavak." #. Tag: para #: Language_Selection-x86.xml:13 @@ -788,18 +957,20 @@ msgid "" "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to " ")." msgstr "" +"Koristeći vašeg miša, izaberite jezik za upotrebu tokom instalacije ()." #. Tag: para #: Language_Selection-x86.xml:28 #, no-c-format msgid "Language selection screen." -msgstr "" +msgstr "Ekran izbora jezika." #. Tag: title #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:6 #, no-c-format msgid "Log in to the Fedora live system" -msgstr "" +msgstr "Prijavite se na živi Fedora sistem" #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:7 @@ -808,12 +979,14 @@ msgid "" "After a ten-second countdown, your computer loads the Fedora live system and " "presents you with a login screen:" msgstr "" +"Nakon brojača od deset sekundi, vaš računar učitava živi Fedora sistem i " +"prikazuje vam prijavni ekran:" #. Tag: title #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:10 #, no-c-format msgid "The Fedora live system login screen" -msgstr "" +msgstr "Prijavni ekran živog Fedora sistema" #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:13 @@ -823,6 +996,9 @@ msgid "" "language and keyboard layout runs along the bottom. A dialog box in the " "middle of the screen contains the Log In button." msgstr "" +"Prijavni ekran živog Fedora sistema. Traka menija sa padajućim menijem za " +"jezik i raspored tastature se prostire po dnu. Prozorče na sredini ekrana " +"sadrži dugme Prijavi se." #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:21 @@ -831,6 +1007,8 @@ msgid "" "Click on the menus in the gray bar at the bottom of the screen to select " "your language and keyboard layout." msgstr "" +"Pritisnite na menije u sivoj traci pri dnu ekrana da biste izabrali svoj " +"jezik i raspored tastature. " #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:26 @@ -839,6 +1017,8 @@ msgid "" "Click the Log In button. The Fedora live system " "desktop loads." msgstr "" +"Pritisnite dugme Prijavi se. Učitaće se radno " +"okruženje živog Fedora sistema." #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:31 @@ -849,12 +1029,16 @@ msgid "" "Install to Hard Drive to launch the installation " "program." msgstr "" +"Radno okruženje živog Fedora sistema se sastoji od traka menija pri vrhu i " +"dnu ekrana, plus četiri ikone na radnoj površini. Dvostruko pritisnite ikonu " +"označenu kao Instaliraj na čvrsti disk da biste " +"pokrenuli instalacioni program." #. Tag: title #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:34 #, no-c-format msgid "The desktop of the Fedora live system" -msgstr "" +msgstr "Radno okruženje živog Fedora sistema" #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:37 @@ -865,6 +1049,10 @@ msgid "" "liveuser's Home, Trash, and " "Install to Hard Drive on the desktop itself." msgstr "" +"Radno okruženje živog Fedora sistema. Postoje trake menija pri vrhu i dnu " +"ekrana, i ikone Računar, Lična fascikla " +"liveuser, Smeće, i Instaliraj na " +"čvrsti disk na samoj radnoj površini." #. Tag: title #: networkconfig-fedora.xml:9 @@ -882,6 +1070,12 @@ msgid "" "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a " "domain name, leaving the user to enter a hostname." msgstr "" +"Postavka vas pita da dostavite ime domaćina i ime domena za ovaj računar, u " +"obliku imedomacina.imedomena. Mnoge mreže imaju DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol - " +"Protokol dinamičkog podešavanja domaćina) servis koji samostalno snabdeva " +"povezane sisteme sa imenom domena, ostavljajući korisniku da unese ime " +"domaćina." #. Tag: para #: networkconfig-fedora.xml:33 @@ -891,36 +1085,40 @@ msgid "" "the default setting localhost.localdomain is a good " "choice for most users." msgstr "" +"Osim ako nemate određenu potrebu da prilagodite ime domaćina i ime domena, " +"podrazumevana postavka localhost.localdomain je dobar " +"izbor za većinu korisnika." #. Tag: title #: networkconfig-fedora.xml:37 #, no-c-format msgid "Setting the hostname" -msgstr "" +msgstr "Postavljanje imena domaćina" #. Tag: para #: networkconfig-fedora.xml:40 #, no-c-format msgid "Setting the hostname" -msgstr "" +msgstr "Postavljanje imena domaćina" #. Tag: para #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8 #, no-c-format msgid "Choose which package groups you want to install." -msgstr "" +msgstr "Odaberite koje biste grupe paketa želeli da instalirate." #. Tag: para #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5 #, no-c-format msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group." msgstr "" +"Odaberite dodavanje ili uklanjanje izbornih paketa iz ove grupe paketa." #. Tag: term #: Package_Selection_common-list-1.xml:9 #, no-c-format msgid "Office and Productivity" -msgstr "" +msgstr "Kancelarija i produktivnost" #. Tag: para #: Package_Selection_common-list-1.xml:11 @@ -930,12 +1128,15 @@ msgid "" "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" +"Ova opcija pruža OpenOffice.org paket produktivnosti, program Planner za " +"upravljanje projektima, grafičke alatke kao što je GIMP, i programe za " +"multimediju." #. Tag: term #: Package_Selection_common-list-1.xml:20 #, no-c-format msgid "Software Development" -msgstr "" +msgstr "Razvoj softvera" #. Tag: para #: Package_Selection_common-list-1.xml:22 @@ -944,6 +1145,8 @@ msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" +"Ova opcija pruža potreban alat za kompiliranje softvera na vašem Fedora " +"sistemu." #. Tag: term #: Package_Selection_common-list-1.xml:30 @@ -955,7 +1158,7 @@ msgstr "Veb server" #: Package_Selection_common-list-1.xml:32 #, no-c-format msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" +msgstr "Ova opcija pruža Apache veb server." #. Tag: para #: Package_Selection_common-para-2.xml:5 @@ -964,6 +1167,8 @@ msgid "" "The Package Installation Defaults screen appears and " "details the default package set for your Fedora installation." msgstr "" +"Pojaviće se ekran Podrazumevana instalacija paketa koji " +"opisuje podrazumevano skup paketa za vašu Fedora instalaciju." #. Tag: para #: Package_Selection_common-para-3.xml:8 @@ -973,6 +1178,10 @@ msgid "" "guilabel> option on the screen. Clicking Next takes " "you to the Package Group Selection screen." msgstr "" +"Da biste naknadno prilagodili skup paketa, izaberite opciju " +"Prilagodi sada na ekranu. Pritisak na " +"Sledeći će vas odvesti na ekran Izbor grupe " +"paketa." #. Tag: para #: Package_Selection_common-para-4.xml:8 @@ -983,6 +1192,9 @@ msgid "" "Editors), individual packages, or a combination of the " "two." msgstr "" +"Možete izabrati grupe paketa, koje grupišu komponente zajedno prema funkciji " +"(na primer, X sistem prozora i Uređivači " +"teksta), pojedinačne pakete, ili kombinaciju ova dva izbora." #. Tag: para #: Package_Selection_common-para-7.xml:7 @@ -992,18 +1204,21 @@ msgid "" "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" +"Postupak Fedora instalacije podrazumevano učitava izbor softvera koji je " +"odgovarajući za stoni sistem. Da biste uključili ili uklonili softver za " +"uobičajene zadatke, izaberite prikladne stavke sa spiska:" #. Tag: title #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8 #, no-c-format msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Prilagođavanje izbora softvera" #. Tag: title #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26 #, no-c-format msgid "Package Group Details" -msgstr "" +msgstr "Detalji grupe paketa" #. Tag: para #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37 @@ -1014,6 +1229,9 @@ msgid "" "ease of use, the package selection screen displays these groups as " "categories." msgstr "" +"Fedora deli uključeni softver u grupe paketa " +" grupe paketa. Radi lakše upotrebe, ekran " +"za izbor paketa prikazuje ove grupe kao kategorije." #. Tag: para #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71 @@ -1025,19 +1243,24 @@ msgid "" "selecting packages, click Close to save your optional " "package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" +"Nakon što odaberete željene pakete, izaberite Sledeći " +"za nastavak. Fedora proverava vaš izbor, i samostalno dodaje ma koje dodatne " +"pakete potrebne za upotrebu izabranog softvera. Kada završite sa izborom " +"paketa, pritisnite Zatvori da biste sačuvali izbor " +"neobaveznih paketa i vratili se na glavni ekran za izbor paketa." #. Tag: title #: Package_Selection-dvd.xml:9 #, no-c-format msgid "DVD or six-CD set only" -msgstr "" +msgstr "DVD ili samo komplet od šest CD-ova" #. Tag: para #: Package_Selection-dvd.xml:10 #, no-c-format msgid "" "You will not see this screen if you are installing Fedora from the live CD." -msgstr "" +msgstr "Nećete videti ovaj ekran ako instalirate Fedora sistem sa živog CD-a." #. Tag: para #: Package_Selection-x86.xml:12 @@ -1049,6 +1272,11 @@ msgid "" "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" +"Ako ste instalirali sa živog Fedora odraza, ne možete činiti izbor softvera. " +"Ovaj metod instalacije prenosi kopiju živog odraza umesto instalacije paketa " +"iz riznice. Da biste promenili izbor paketa, završite instalaciju, zatim " +"upotrebite program Dodaj/ukloni softver da biste " +"načinili željene promene." #. Tag: para #: Package_Selection-x86.xml:19 @@ -1057,6 +1285,9 @@ msgid "" "If you are installing Fedora from a DVD or set of six CDs, refer to for details of package selection." msgstr "" +"Ako instalirate Fedora sistem sa DVD-a ili kompleta od šest CD-ova, " +"pogledajte za detalje o izboru " +"softvera." #. Tag: title #: Requirements.xml:6 @@ -1129,6 +1360,19 @@ msgid "" "Release Notes, available from ." msgstr "" +"Računar na koji nameravate da instalirate Fedora &PRODVER; sa živog CD-a " +"treba da ima: CD ili DVD uređaj, i " +"sposobnost pokretanja sistema sa ovog uređaja. " +" procesor na 400 MHz ili brži " +" najmanje 256 MB memorije (RAM) " +" najmanje 10 GB prostora na trajnom skladištu (čvrsti " +"disk). Ove specifikacije predstavljaju " +"puki minimum za upotrebu Fedora sistema u grafičkom režimu. Svaki prenosivi " +"ili stoni računar proizveden u poslednjih deset godina će zadovoljiti ove " +"zahteve. Za više detalja o hardverskim zahtevima za Fedora &PRODVER; " +"sistem, pogledajte Beleške o Fedora &PRODVER; izdanju, dostupne na ." #. Tag: para #: Requirements.xml:62 @@ -1140,12 +1384,19 @@ msgid "" "creator page at for instructions." msgstr "" +"Ako vaš računar nema CD ili DVD uređaj, ili nije sposoban da pokrene sistem " +"sa ovog uređaja, onda ćete možda moći da instalirate Fedora sistem sa USB " +"skladišnog uređaja kao što je USB fleš disk. Pogledajte liveusb-" +"creator stranicu na za uputstva." #. Tag: title #: Requirements.xml:66 #, no-c-format msgid "Do you already have Fedora &PRODVER; on CD, DVD, or live USB media?" msgstr "" +"Da li već posedujete Fedora &PRODVER; sistem na CD-u, DVD-u, ili živom USB " +"medijumu?" #. Tag: para #: Requirements.xml:67 @@ -1155,6 +1406,9 @@ msgid "" "still use this guide, because many steps will be similar. Skip ahead to " ", then" msgstr "" +"Ako već koristite Fedora &PRODVER; sistem na CD, DVD ili živom USB medijumu, " +"i dalje možete koristiti ovaj vodič, jer je većina koraka slična. Preskočite " +"unapred na , zatim" #. Tag: para #: Requirements.xml:72 @@ -1163,6 +1417,8 @@ msgid "" "continue through the instructions in order if you have a Fedora &PRODVER; " "live CD or live USB device." msgstr "" +"nastavite sa uputstvima u redosledu ako imate živi Fedora &PRODVER; CD ili " +"živi USB disk." #. Tag: para #: Requirements.xml:77 @@ -1171,6 +1427,8 @@ msgid "" "skip ahead to if you have a Fedora " "&PRODVER; DVD or set of six CDs." msgstr "" +"preskočite unapred na ako imate Fedora " +"&PRODVER; DVD ili komplet od šest CD-ova." #. Tag: title #: Revision_History.xml:6 @@ -1197,6 +1455,8 @@ msgid "" "Initial version with sections copied from Fedora 11 Installation guide and " "Readme: Live Images" msgstr "" +"Početna verzija sa odeljcima kopiranim iz Vodiča kroz Fedora 11 instalaciju " +"i Pročitajme: živi otisci" #. Tag: title #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5 @@ -1208,7 +1468,7 @@ msgstr "Podešavanje vremenske zone" #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8 #, no-c-format msgid "Time zone configuration screen." -msgstr "" +msgstr "Ekran podešavanja vremenske zone." #. Tag: para #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10 @@ -1218,6 +1478,9 @@ msgid "" "(represented by a yellow dot). A red X appears " "indicating your selection." msgstr "" +"Koristeći vašeg miša, pritisnite na interaktivnu mapu da biste izabrali " +"određeni grad (predstavljen žutom tačkom). Pojaviće se crveni X ukazujući na vaš izbor." #. Tag: para #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16 @@ -1227,6 +1490,9 @@ msgid "" "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your " "selection." msgstr "" +"Možete takođe klizno pomerati spisak pri dnu ekrana da biste izabrali vašu " +"vremensku zonu. Koristeći vašeg miša, pritisnite na lokaciju da biste " +"označili svoj izbor." #. Tag: para #: Time_Zone_common-para-1.xml:8 @@ -1236,12 +1502,15 @@ msgid "" "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of " "the world." msgstr "" +"Postavite vašu vremensku zonu biranjem grada koji je najbliži lokaciji vašeg " +"računara. Pritisnite na mapu da biste uvećali određenu geografsku oblast " +"sveta." #. Tag: para #: Time_Zone_common-para-2.xml:8 #, no-c-format msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:" -msgstr "" +msgstr "Odavde postoje dva načina da izaberete vašu vremensku zonu:" #. Tag: para #: Time_Zone_common-para-6.xml:6 @@ -1316,7 +1585,7 @@ msgstr "Pritisnite dugme Sledeći za nastavak." #: Write_changes_to_disk.xml:6 #, no-c-format msgid "Write changes to disk" -msgstr "" +msgstr "Upišite promene na disk" #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:7 @@ -1326,12 +1595,15 @@ msgid "" "selected. Click Write changes to disk to allow the " "installer to partition your hard drive and install Fedora." msgstr "" +"Instalater će vas upitati da potvrdite opcije podele diska koje ste " +"izabrali. Pritisnite Upiši izmene na disk da biste " +"dozvolili instalateru da podeli vaš disk i instalira Fedora sistem." #. Tag: title #: Write_changes_to_disk.xml:10 #, no-c-format msgid "Writing storage configuration to disk" -msgstr "" +msgstr "Upisivanje podešavanja skladišta na disk" #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:13 @@ -1341,6 +1613,9 @@ msgid "" "lets you choose to Write changes to disk or to " "Go back." msgstr "" +"Prozorče Upisujem podešavanja skladišta na disk vam " +"dopušta da odaberete Upiši izmene na disk ili " +"Idi nazad." #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:19 @@ -1349,12 +1624,14 @@ msgid "" "If you are certain that you want to proceed, click Write changes " "to disk." msgstr "" +"Ako ste sigurni da želite da nastavite, pritisnite Upiši izmene " +"na disk." #. Tag: title #: Write_changes_to_disk.xml:23 #, no-c-format msgid "Last chance to cancel safely" -msgstr "" +msgstr "Poslednja prilika da bezbedno otkažete" #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:24 @@ -1367,6 +1644,12 @@ msgid "" "option that you chose, this process might include erasing data that already " "exists on your computer." msgstr "" +"Do ove tačke u postupku instalacije, instalater nije načinio trajne izmene " +"na vašem računaru. Kada pritisnete Upiši izmene na disk, instalater će dodeliti prostor na vašem čvrstom disku i početi " +"da prenosi Fedora sistem u ovaj prostor. U zavisnosti od opcija za podelu " +"diska koje izaberete, ovaj postupak može uključivati brisanje podataka koji " +"već postoje na vašem računaru." #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:27 @@ -1377,6 +1660,10 @@ msgid "" "off your computer. To switch off most computers at this stage, press the " "power button and hold it down for a few seconds." msgstr "" +"Da biste preinačili bilo koji od izbora koje ste načinili do ove tačke, " +"pritisnite Idi nazad. Da biste sasvim otkazali " +"instalaciju, isključite vaš računar. Za isključivanje većina računara u ovoj " +"fazi, pritisnite dugme za napajanje i držite ga pritisnutog nekoliko sekundi." #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:30 @@ -1389,12 +1676,18 @@ msgid "" "and complete the Fedora installation process, or install a different " "operating system." msgstr "" +"Nakon što pritisnete Upiši izmene na disk, dozvolite " +"da se postupak instalacije završi. Ako se postupak prekine (na primer, vašim " +"isključivanjem ili ponovnim pokretanjem računara, ili nestankom struje) " +"verovatno nećete moći da koristite vaš računar sve dok ne pokrenete sistem " +"ponovo i ne završite postupak Fedora instalacije, ili ne instalirate neki " +"drugi operativni sistem." #. Tag: title #: X86_Bootloader.xml:7 X86_Bootloader.xml:61 #, no-c-format msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Podešavanja pokretačkog programa" #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:43 @@ -1404,6 +1697,9 @@ msgid "" "appear. If you do not see this screen, skip to ." msgstr "" +"Neke opcije podele diska prouzrokuju pojavu ekrana za podešavanje " +"pokretačkog programa. Ako ne vidite ovaj ekran, preskočite na ." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:46 @@ -1415,12 +1711,18 @@ msgid "" "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading " "another boot loader)." msgstr "" +"GRUB (GRand Unified Bootloader - Veliki ujedinjeni pokretački program), koji " +"je podrazumevano instaliran, je veoma moćan pokretački program. GRUB može da " +"učita razne slobodne operativne sisteme, kao i vlasničke operativne sisteme " +"preko mehanizma lančanog učitavanja (mehanizam za učitavanje nepodržanih " +"operativnih sistema, kao što su DOS ili Windows, učitavanjem drugog " +"pokretačkog programa)." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:64 #, no-c-format msgid "Configure how you would like to boot the system." -msgstr "" +msgstr "Podesite kako želite da pokrenete sistem." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:78 @@ -1432,6 +1734,11 @@ msgid "" "intervention. In that case you may continue on to ." msgstr "" +"Ako nema drugih operativnih sistema na vašem računaru, ili potpuno uklanjate " +"bilo koje druge operativno sisteme, instalacioni program će instalirati " +"GRUB kao vaš pokretački program bez ikakve " +"intervencije. U tom slučaju možete nastaviti na ." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:124 @@ -1442,6 +1749,10 @@ msgid "" "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" +"Ako već imate instalirane druge operativne sisteme, Fedora će pokušati da ih " +"samostalno otkrije i podesi GRUB za njihovo " +"pokretanje. Možete ručno da podesite bilo koje dodatne operativne sisteme " +"ako ih GRUB ne otkrije." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:132 @@ -1450,6 +1761,8 @@ msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." msgstr "" +"Da biste dodali, uklonili, ili izmenili postavke otkrivenih operativnih " +"sistema, upotrebite ponuđene opcije." #. Tag: guibutton #: X86_Bootloader.xml:137 @@ -1464,6 +1777,8 @@ msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" +"Izaberite Dodaj da biste uključili dodatni operativni " +"sistem u GRUB." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:143 @@ -1473,6 +1788,9 @@ msgid "" "the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "" +"Izaberite particiju diska koja sadrži operativni sistem za pokretanje sa " +"padajućeg spiska i dajte oznaku za stavku. GRUB " +"će prikazati ovu oznaku u pokretačkom meniju." #. Tag: guibutton #: X86_Bootloader.xml:153 @@ -1487,6 +1805,8 @@ msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." msgstr "" +"Da biste izmenili stavku u GRUB pokretačkom meniju, izaberite stavku i potom " +"izaberite Uredi." #. Tag: guibutton #: X86_Bootloader.xml:163 @@ -1501,6 +1821,8 @@ msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." msgstr "" +"Da biste uklonili stavku sa GRUB pokretačkog menija, izaberite stavku i " +"potom izaberite Obriši." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:173 @@ -1510,6 +1832,9 @@ msgid "" "choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation " "unless you choose a default boot image." msgstr "" +"Izaberite Podrazumevan pored željene particije da biste " +"odabrali vaš podrazumevani OS za pokretanje. Ne možete napredovati sa " +"instalacijom osim ako ne odaberete podrazumevani otisak za pokretanje." #. Tag: title #: Your_installation_is_complete.xml:6