From 2ef7b72406840646875d841b6e797fe3e89136a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: raven Date: Aug 04 2009 22:21:07 +0000 Subject: Sending translation for Polish --- diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index d228677..42303e3 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 00:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-02 17:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-05 00:19+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -298,7 +298,7 @@ msgid "" msgstr "" "Włącz komputer, włóż płytę Live CD Fedory &PRODVER; do napędu CD lub DVD i " "uruchom go ponownie z tą płytą w napędzie. W najlepszym przypadku powinieneś " -"zobaczyć ekran startowy Fedory i dziesięcio sekundowy licznik:" +"zobaczyć ekran startowy Fedory i dziesięciosekundowe odliczanie:" #. Tag: title #: Boot_your_computer_from_the_CD.xml:10 @@ -813,6 +813,12 @@ msgid "" "partitions on the hard disk, click Re-initialize drive." msgstr "" +"Jeśli na istniejących dyskach twardych nie zostaną znalezione żadne czytelne " +"tablice partycji, program instalacyjny zażąda zainicjowania dysku twardego. " +"Te działanie spowoduje, że wszystkie istniejące dane na dysku twardym będą " +"nieczytelne. Jeśli system posiada zupełnie nowy dysk twardy bez " +"zainstalowanego żadnego systemu operacyjne lub usunięto z niego wszystkie " +"partycje, naciśnij Ponownie zainicjuj dysk." #. Tag: title #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5 @@ -840,6 +846,9 @@ msgid "" "have been installed. How quickly this happens depends on the number of " "packages you have selected and your computer's speed." msgstr "" +"W tej chwili nie ma już niczego do zrobienia, dopóki wszystkie pakiety nie " +"zostaną zainstalowane. Czas trwania zależy od ilości pakietów, które wybrano " +"i prędkości komputera." #. Tag: para #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6 @@ -849,6 +858,9 @@ msgid "" "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " "reboots." msgstr "" +"Po zakończeniu instalacji wybierz Uruchom ponownie, " +"aby ponownie uruchomić komputer. Fedora wysunie wszystkie włożone płyty " +"przed wyłączeniem komputera." #. Tag: title #: Installing_Packages_common-title.xml:8 @@ -874,6 +886,13 @@ msgid "" "citetitle>, available from ." msgstr "" +"Ten przewodnik pokazuje, jak pobrać obraz Live CD Fedory &PRODVER;, nagrać " +"ten obraz na płytę i użyć jej do zainstalowania Fedory &PRODVER; na typowym " +"komputerze biurowym lub laptopie. Ten przewodnik nie jest kompletnym opisem " +"procesu instalacji i wszystkich jej opcji — aby dowiedzieć się więcej, " +"zobacz Przewodnik po instalacji Fedory &PRODVER;, " +"dostępny na ." #. Tag: para #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16 @@ -883,6 +902,9 @@ msgid "" "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the " "system default (refer to the figure below)." msgstr "" +"Używając myszy, wybierz poprawny typ układu (na przykład polski) dla " +"klawiatury, który chciałbyś używać w trakcie instalacji i po niej (zobacz " +"rysunek poniżej)." #. Tag: para #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26 @@ -897,6 +919,7 @@ msgid "" "Once you have made your selection, click Next to " "continue." msgstr "" +"Po dokonaniu wyboru naciśnij Dalej, aby kontynuować." #. Tag: para #: Language_Selection_common-para-1.xml:5 @@ -908,6 +931,10 @@ msgid "" "The installation program tries to define the appropriate time zone based on " "what you specify on this screen." msgstr "" +"Wybrany język będzie domyślnym językiem systemu operacyjnego po instalacji. " +"Wybranie odpowiedniego języka pomaga później także w ustaleniu konfiguracji " +"strefy czasowej. Program instalacyjny spróbuje określić odpowiednią strefę w " +"oparciu o dane z tego ekranu." #. Tag: para #: Language_Selection_common-para-2.xml:5 @@ -916,6 +943,8 @@ msgid "" "Once you select the appropriate language, click Next " "to continue." msgstr "" +"Po wybraniu odpowiedniego języka naciśnij Dalej, aby " +"kontynuować." #. Tag: para #: Language_Selection-x86.xml:13 @@ -924,6 +953,8 @@ msgid "" "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to " ")." msgstr "" +"Używając myszy wybierz język do używania w trakcie instalacji (zobacz )." #. Tag: para #: Language_Selection-x86.xml:28 @@ -944,6 +975,8 @@ msgid "" "After a ten-second countdown, your computer loads the Fedora live system and " "presents you with a login screen:" msgstr "" +"Po dziesięciosekundowym odliczaniu komputer wczyta system Live Fedory i " +"przedstawi ekran logowania:" #. Tag: title #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:10 @@ -959,6 +992,9 @@ msgid "" "language and keyboard layout runs along the bottom. A dialog box in the " "middle of the screen contains the Log In button." msgstr "" +"Ekran logowania systemu Live Fedory. Pasek menu zawierający menu języka i " +"układu klawiatury pojawia się na dole. Okno dialogowe na środku ekranu " +"zawiera przycisk Zaloguj się." #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:21 @@ -967,6 +1003,8 @@ msgid "" "Click on the menus in the gray bar at the bottom of the screen to select " "your language and keyboard layout." msgstr "" +"Naciśnij na menu na szarym pasku na dole ekranu, aby wybrać język i układ " +"klawiatury." #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:26 @@ -975,6 +1013,8 @@ msgid "" "Click the Log In button. The Fedora live system " "desktop loads." msgstr "" +"Naciśnij przycisk Zaloguj się. Zostanie wczytany " +"pulpit systemu Live Fedory." #. Tag: para #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:31 @@ -985,6 +1025,10 @@ msgid "" "Install to Hard Drive to launch the installation " "program." msgstr "" +"Pulpit systemu Live Fedory składa się z pasków menu na górze i dole ekranu " +"plus ikony na pulpicie. Naciśnij dwa razy na ikonę o nazwie " +"Zainstaluj na dysku twardym, aby uruchomić program " +"instalacyjny." #. Tag: title #: Log_in_to_the_Fedora_live_system.xml:34 @@ -1001,6 +1045,10 @@ msgid "" "liveuser's Home, Trash, and " "Install to Hard Drive on the desktop itself." msgstr "" +"Pulpit systemu Live Fedory. Znajdują się na nim paski menu na górze i dole " +"ekranu oraz ikony Komputer, Katalog " +"użytkownika liveuser, Kosz i " +"Zainstaluj na dysku twardym na samym pulpicie." #. Tag: title #: networkconfig-fedora.xml:9 @@ -1018,6 +1066,11 @@ msgid "" "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a " "domain name, leaving the user to enter a hostname." msgstr "" +"Narzędzie ustawień poprosi o podanie nazwy komputera i nazwy domeny w " +"formacie nazwakomputera.nazwadomeny. Większość sieci posiada usługę DHCP (Protokół dynamicznej " +"konfiguracji komputera), która automatycznie dostarcza podłączonym systemom " +"nazwę domeny, pozostawiając użytkownikowi podanie nazwy komputera." #. Tag: para #: networkconfig-fedora.xml:33 @@ -1027,6 +1080,9 @@ msgid "" "the default setting localhost.localdomain is a good " "choice for most users." msgstr "" +"Jeśli nie posiadasz specyficznych wymagań co do dostosowania nazwy komputera " +"i domeny, domyślne ustawienie localhost.localdomain jest " +"dobrym wyborem dla większości użytkowników." #. Tag: title #: networkconfig-fedora.xml:37 @@ -1050,7 +1106,7 @@ msgstr "Wybierz, które grupy pakietów chcesz zainstalować." #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5 #, no-c-format msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group." -msgstr "" +msgstr "Wybierz dodanie lub usunięcie opcjonalnych pakietów z tej grupy." #. Tag: term #: Package_Selection_common-list-1.xml:9 @@ -1066,6 +1122,9 @@ msgid "" "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" +"Ta opcja dostarcza pakiet biurowy OpenOffice.org, aplikację zarządzania " +"projektami Planner, narzędzia graficzne, takie jak GIMP oraz aplikacje " +"multimedialne." #. Tag: term #: Package_Selection_common-list-1.xml:20 @@ -1080,6 +1139,8 @@ msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" +"Ta opcja dostarcza narzędzia niezbędne do kompilowania oprogramowania w " +"systemie Fedora." #. Tag: term #: Package_Selection_common-list-1.xml:30 @@ -1100,6 +1161,8 @@ msgid "" "The Package Installation Defaults screen appears and " "details the default package set for your Fedora installation." msgstr "" +"Pojawi się ekran Domyślnie instalowane pakiety oraz " +"szczegóły domyślnego zestawu pakietów dla instalacji Fedory." #. Tag: para #: Package_Selection_common-para-3.xml:8 @@ -1109,6 +1172,9 @@ msgid "" "guilabel> option on the screen. Clicking Next takes " "you to the Package Group Selection screen." msgstr "" +"Aby dostosować zestaw oprogramowania, wybierz opcję Dostosuj " +"teraz na ekranie. Naciśnięcie Dalej " +"przeniesie na ekran Wybór grup pakietów." #. Tag: para #: Package_Selection_common-para-4.xml:8 @@ -1119,6 +1185,10 @@ msgid "" "Editors), individual packages, or a combination of the " "two." msgstr "" +"Można wybrać grupy pakietów które grupują razem składniki spełniające " +"podobne funkcje (na przykład System X Window i " +"Edytory), poszczególne pakiety lub połączenie tych " +"dwóch." #. Tag: para #: Package_Selection_common-para-7.xml:7 @@ -1128,6 +1198,9 @@ msgid "" "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" +"Domyślnie proces instalacji Fedory wczytuje wybór oprogramowania, który jest " +"odpowiedni dla systemu biurowego. Aby dołączyć lub usunąć oprogramowanie do " +"częstych zdań, wybierz odpowiednie elementy z listy:" #. Tag: title #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8 @@ -1150,6 +1223,9 @@ msgid "" "ease of use, the package selection screen displays these groups as " "categories." msgstr "" +"Fedora rozdziela oprogramowanie na grupy pakietów grupy pakietów. Aby ułatwić " +"używanie, ekran wyboru pakietów wyświetla te grupy jako kategorie." #. Tag: para #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71 @@ -1161,6 +1237,11 @@ msgid "" "selecting packages, click Close to save your optional " "package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" +"Kiedy wybierzesz żądane pakiety, wybierz Dalej, aby " +"kontynuować. Fedora sprawdzi wybór i automatycznie doda wszystkie dodatkowe " +"pakiety wymagane, aby używać wybranego oprogramowania. Kiedy skończysz " +"wybieranie pakietów, naciśnij Zamknij, aby zapisać " +"wybór pakietów opcjonalnych i wrócić do głównego ekranu wyboru pakietów." #. Tag: title #: Package_Selection-dvd.xml:9 @@ -1174,6 +1255,7 @@ msgstr "Tylko płyta DVD lub zestaw sześciu płyt CD" msgid "" "You will not see this screen if you are installing Fedora from the live CD." msgstr "" +"Ten ekran nie zostanie wyświetlony podczas instalowania Fedory z Live CD." #. Tag: para #: Package_Selection-x86.xml:12 @@ -1185,6 +1267,11 @@ msgid "" "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" +"Jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie możesz wybrać pakietów. Ta " +"metoda instalacji przenosi kopię obrazu Live zamiast instalować pakiety z " +"repozytorium. Aby zmienić wybór pakietów zakończ instalację, a następnie " +"użyj aplikacji Dodaj/usuń oprogramowanie, aby " +"wprowadzić żądane zmiany." #. Tag: para #: Package_Selection-x86.xml:19 @@ -1193,6 +1280,9 @@ msgid "" "If you are installing Fedora from a DVD or set of six CDs, refer to for details of package selection." msgstr "" +"Jeśli instalujesz Fedorę z płyty DVD lub zestawu sześciu płyt CD, zobacz " +", aby poznać szczegóły wyboru " +"pakietów." #. Tag: title #: Requirements.xml:6 @@ -1265,6 +1355,18 @@ msgid "" "Release Notes, available from ." msgstr "" +"Komputer, na którym chcesz zainstalować Fedorę &PRODVER; z Live CD powinien " +"posiadać: napęd CD lub DVD i możliwość " +"uruchamiania z tego napędu. procesor " +"400 MHz lub szybszy co najmniej 256 MB " +"pamięci (RAM) co najmniej 10 GB " +"miejsca na dysku twardym. Te " +"specyfikacje przedstawiają podstawowe minimum, aby używać Fedory w trybie " +"graficznym. Prawie każdy laptop lub komputer biurowy wyprodukowany w czasie " +"ostatnich dziesięciu lat spełnia te wymagania. Aby dowiedzieć się więcej o " +"wymaganiach sprzętowych Fedory &PRODVER;, zobacz Informacje o " +"wydaniu Fedory &PRODVER;, dostępne na ." #. Tag: para #: Requirements.xml:62 @@ -1276,6 +1378,11 @@ msgid "" "creator page at for instructions." msgstr "" +"Jeśli komputer nie posiada napędu CD lub DVD, albo nie ma możliwości " +"uruchamiania z niego, można zainstalować Fedorę z urządzenia pamięci USB, " +"takiego jak nośnik USB typu flash. Zobacz stronę liveusb-creator na , aby dowiedzieć się więcej." #. Tag: title #: Requirements.xml:66 @@ -1291,6 +1398,10 @@ msgid "" "still use this guide, because many steps will be similar. Skip ahead to " ", then" msgstr "" +"Jeśli posiadasz już Fedorę &PRODVER; na nośniku CD, DVD lub Live USB, możesz " +"dalej używać tego przewodnika, ponieważ wiele kroków będzie podobnych. " +"Przejdź od razu do , a " +"następnie" #. Tag: para #: Requirements.xml:72 @@ -1299,6 +1410,8 @@ msgid "" "continue through the instructions in order if you have a Fedora &PRODVER; " "live CD or live USB device." msgstr "" +"kontynuuj wykonywanie instrukcji w kolejności, jeśli posiadasz Fedorę " +"&PRODVER; na Live CD lub urządzeniu Live USB." #. Tag: para #: Requirements.xml:77 @@ -1307,6 +1420,8 @@ msgid "" "skip ahead to if you have a Fedora " "&PRODVER; DVD or set of six CDs." msgstr "" +"przejdź od razu do , jeśli posiadasz " +"Fedorę &PRODVER; na płycie DVD lub zestawie sześciu płyt CD." #. Tag: title #: Revision_History.xml:6 @@ -1350,6 +1465,9 @@ msgid "" "(represented by a yellow dot). A red X appears " "indicating your selection." msgstr "" +"Używając myszy naciśnij na interaktywnej mapie, aby wybrać określone miasto " +"(reprezentowane przez żółtą kropkę). Pojawi się czerwony X wskazujący wybór." #. Tag: para #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16 @@ -1359,6 +1477,8 @@ msgid "" "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your " "selection." msgstr "" +"Można także przewinąć listę na dole ekranu, by wybrać strefę czasową. " +"Używając myszy naciśnij na położeniu, aby wyróżnić swój wybór." #. Tag: para #: Time_Zone_common-para-1.xml:8 @@ -1368,12 +1488,14 @@ msgid "" "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of " "the world." msgstr "" +"Ustaw strefę czasową wybierając miasto najbliższe fizycznemu położeniu " +"komputera. Naciśnij na mapie, aby przybliżyć dany obszar geograficzny świata." #. Tag: para #: Time_Zone_common-para-2.xml:8 #, no-c-format msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:" -msgstr "" +msgstr "W tym momencie dostępne są dwa sposoby wybrania strefy czasowej:" #. Tag: para #: Time_Zone_common-para-6.xml:6 @@ -1458,6 +1580,9 @@ msgid "" "selected. Click Write changes to disk to allow the " "installer to partition your hard drive and install Fedora." msgstr "" +"Instalator poprosi o potwierdzenie wybranych opcji partycjonowania. Naciśnij " +"Zapisz zmiany na dysku, aby umożliwić instalatorowi " +"spartycjonowanie dysku twardego i zainstalowanie Fedory." #. Tag: title #: Write_changes_to_disk.xml:10 @@ -1473,6 +1598,9 @@ msgid "" "lets you choose to Write changes to disk or to " "Go back." msgstr "" +"Pole dialogowe Zapisywanie konfiguracji pamięci masowej na dysku umożliwia wybranie Zapisz zmiany na dysku " +"lub Wstecz." #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:19 @@ -1481,6 +1609,8 @@ msgid "" "If you are certain that you want to proceed, click Write changes " "to disk." msgstr "" +"Jeśli jesteś pewny, że chcesz kontynuować, naciśnij Zapisz zmiany " +"na dysku." #. Tag: title #: Write_changes_to_disk.xml:23 @@ -1499,6 +1629,12 @@ msgid "" "option that you chose, this process might include erasing data that already " "exists on your computer." msgstr "" +"Do tej chwili w procesie instalacji instalator nie wprowadził żadnych " +"ostatecznych zmian na komputerze. Kiedy naciśniesz Zapisz zmiany " +"na dysku, instalator przydzieli przestrzeń na dysku twardym i " +"rozpocznie przenoszenie Fedory w to miejsce. W zależności od wybranych opcji " +"partycjonowania ten proces może zawierać usuwanie danych już istniejących na " +"komputerze." #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:27 @@ -1509,6 +1645,10 @@ msgid "" "off your computer. To switch off most computers at this stage, press the " "power button and hold it down for a few seconds." msgstr "" +"Aby jeszcze raz przejrzeć dokonane dotychczas wybory, naciśnij " +"Wstecz. Aby całkowicie anulować instalację, wyłącz " +"komputer. Aby wyłączyć większość komputerów na tym etapie, należy nacisnąć " +"przycisk zasilania i przytrzymać go przez kilka sekund." #. Tag: para #: Write_changes_to_disk.xml:30 @@ -1521,6 +1661,12 @@ msgid "" "and complete the Fedora installation process, or install a different " "operating system." msgstr "" +"Po naciśnięciu Zapisz zmiany na dysku, pozwól " +"procesowi instalacji się zakończyć. Jeśli ten proces zostanie zakłócony (na " +"przykład przez wyłączenie lub ponowne uruchomienie komputera, albo przez " +"przerwę w zasilaniu), prawdopodobnie nie będzie można używać komputera, " +"dopóki nie uruchomi się go ponownie i zakończy proces instalacji Fedory lub " +"zainstaluje inny system operacyjny." #. Tag: title #: X86_Bootloader.xml:7 X86_Bootloader.xml:61 @@ -1536,6 +1682,9 @@ msgid "" "appear. If you do not see this screen, skip to ." msgstr "" +"Niektóre opcje partycjonowania spowodują pojawienie się ekranu konfiguracji " +"programu startowego. Jeśli nie widzisz tego ekranu, przejdź do ." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:46 @@ -1547,6 +1696,11 @@ msgid "" "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading " "another boot loader)." msgstr "" +"GRUB, który jest domyślnie instalowany, jest programem startowym o bardzo " +"dużych możliwościach. GRUB może wczytywać wiele wolnych systemów " +"operacyjnych, a także systemy własnościowe za pomocą techniki \"chain-loading" +"\" (mechanizm wczytywania nieobsługiwanych systemów operacyjnych, takich jak " +"DOS lub Windows, przez wczytywanie innego programu startowego)." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:64 @@ -1564,6 +1718,11 @@ msgid "" "intervention. In that case you may continue on to ." msgstr "" +"Jeśli na komputerze nie ma innych systemów operacyjnych lub całkowicie " +"usuwasz wszystkie inne systemy, program instalacyjny zainstaluje " +"GRUB-a jako program startowy bez żadnego " +"powiadamiania. W takim przypadku kontynuuj na ." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:124 @@ -1574,6 +1733,10 @@ msgid "" "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" +"Jeśli posiadasz już zainstalowane inne systemy operacyjne, Fedora spróbuje " +"je automatycznie wykryć i skonfigurować GRUB-a, " +"aby je uruchamiał. Można ręcznie skonfigurować dodatkowe systemy operacyjne, " +"jeśli GRUB ich nie wykryje." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:132 @@ -1582,6 +1745,8 @@ msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." msgstr "" +"Aby dodać, usunąć lub zmienić ustawienia wykrytego systemu operacyjnego, " +"użyj podanych opcji." #. Tag: guibutton #: X86_Bootloader.xml:137 @@ -1596,6 +1761,8 @@ msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" +"Wybierz Dodaj, aby dołączyć dodatkowy system " +"operacyjny w GRUB-ie." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:143 @@ -1605,6 +1772,9 @@ msgid "" "the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "" +"Wybierz partycję dysku zawierającą startowy system operacyjny z listy i " +"podaj etykietę wpisu. GRUB wyświetla tę etykietę " +"w swoim menu startowym." #. Tag: guibutton #: X86_Bootloader.xml:153 @@ -1619,6 +1789,8 @@ msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." msgstr "" +"Aby zmienić wpis w menu startowym GRUB-a, wybierz wpis, a następnie " +"Edytuj." #. Tag: guibutton #: X86_Bootloader.xml:163 @@ -1633,6 +1805,8 @@ msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." msgstr "" +"Aby usunąć wpis z menu startowego GRUB-a, wybierz wpis, a następnie " +"Usuń." #. Tag: para #: X86_Bootloader.xml:173 @@ -1642,6 +1816,9 @@ msgid "" "choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation " "unless you choose a default boot image." msgstr "" +"Wybierz Domyślnie obok preferowanej partycji startowej, " +"aby wybrać domyślnie uruchamiany system operacyjny. Nie można przejść dalej " +"w instalacji, jeśli nie zostanie wybrany domyślny obraz startowy." #. Tag: title #: Your_installation_is_complete.xml:6